Анализ работ, посвященных соматической фразеологии
В своей диссертационной работе, посвященной соматическим фразеологизмам, Н. О. Назаров в качестве самых частотных соматизмов в ишкамшимском языке перечисливает следуюшие соматические компоненты: голова, сердце, глаза, рука, душа, губа, нога, лицо (облик). В данном языке фразеологизмы с компонентом «рот» выполняют функцию «производитель речи». Таким образом, большинство ФЕ с компонентом «рот… Читать ещё >
Анализ работ, посвященных соматической фразеологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Фразеологизмам с компонентами-соматизмами посвящено большое количество работ. Соматическую фразеологию изучали С. Э. Саидова (на материале русского и болгарского языков), Чэтэ Тимеа (русская и венгерская фразеология), Чжэн Гуанце (русская фразеология глазами носителя китайской лингвокультуры), Н. Ш. Рахмонова (в таджикском и русском языках), Е. Г. Селезнева (русская и немецкая соматическая фразеология), З. А. Богус (на материале русского, адыгейского и английского языков), И. Е. Городецкая (в русском и французском языках), В. А. Ламакина (фразеологические системы шведского и русского языков), Тянь Цзунь (в русском и китайском языках), Н. О. Назаров (в ишкашимском языке) и др.
Лингвисты по-разному интерпретируют понятие «соматизм». Согласно одному из определений, соматизм — это наименование части тела человека (рука, нога, голова) или наименование телесных веществ (кровь). Соматический фразеологизм — это фразеологическая единица, компонентом которого является соматизм (Горды 2010: 49). Самое полное объяснение понятия «соматический» дает Н. О. Назаров. Исследователь отмечает, что существует широкое и узкое значение данного термина. В широком смысле в соматические фразеологические единицы «включают группы ФЕ исходящих из: а) описания человека; б) описания человека и животного; в) слова, непосредственно связанные с организмом человека, хотя они и не называют частей тела человека: „кровь“, „нервы“, „кость“ и др.; г) устойчивые словосочетания, описывающие символические жесты и мимику при обозначении жизненно важных элементов материальной субстанции». В узком смысле к соматизмам относятся лишь обороты с названиями частей тела (Назаров, 2008: 9−10).
Соматические фразеологизмы (СФ) существуют во всех языках и являются особой частью языковой картины мира, так как СФ активно используются носителями языка, как в устной, так и в письменной речи. Ф. О. Вакк писал, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов (Вакк, 1964: 23). С другой стороны, «в соматической фразеологии разных языков имеются и существенные различия, зависящие от местных представлений и обычаев, традиций, символики частей тела, а также от различной дифференциации того или иного (соматического) понятия» (там же: 7). Самыми частотными и активными соматизмами в русском литературном языке являются рука, голова, сердце, глаз, нога, шея, плечо, палец, язык, мозг (Дашиева, http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-somaticheskoy-frazeologii-v-sovremennoy-rusistike).
В диссертационной работе «Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: Проблемы семантики и прагматики» Д. С. Скнарев исследует фразеологизмы с компонентами-соматизмами на языковом материале произведений художественной литературы XIX — XX вв., профессиональной и разговорной (диалектной) речи (жители города Челябинска и села Петровское Увельского района Челябинской области). Список фразеологизмов данной работы составил 4000 ФЕ в 12 187 употреблениях. Исследование автора показало, что преобладают ФЕ со следущими соматизмами: глаза (490), рука (398), сердце (307), голова (300), нога (232), язык (188), ухо (165), лицо (146), нос (100), кровь (97), мозг (93). Исследователь отмечает, что функции частей тела определяют содержание ФЕ с компонентами-соматизмами. Особенно выделяются соматизмы, называющие органы чувств и составляющие около 70% всех соматических ФЕ (голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык) (Скнарев 2006: 7).
Исследуя семантическую сторону фразеологизмов, опираясь на классификацию А. М. Чепасовой, автор объединяет ФЕ в семантико-грамматические классы, «в основе каждого из которых лежит одно категориальное значение, или один тип семантики» (Чепасова 1974: 15, Скнарев 2006: 8). Исследователь выделяет 7 классов: предметный, процессуальный, призначный, качественно-обстоятельственный, количественный, грамматический, модальный, причем преобладают процессуальные ФЕ (Скнарев 2006: 8). Среди процессуальных ФЕ выделяются две субкатегории — субъектности и объектности. К первой субкатегории фразеологизмов исследователь относит два семантических разряда, включающих несколько семантических групп, выделенных на основе групповых сем. Первый разряд, по мнению автора, включает единицы со значением различной деятельности (мыслительной деятельности; движения; поступка, поведения; речевой деятельности (владеть языком, трещать языком, драть рот); отсутствия деятельности и др.) (там же: 8−9). Второй разряд включает субъектные единицы, обозначающие состояние (физическое состояние; психическое состояние; чувство-состояние; результат эмоционального состояния; эмоциональное состояние, результатом которого является мимика и жестикуляция) (там же: 9). Ср. в нашем материале: язык на плече у кого, высунув язык.
Объектные процессуальные фразеологизмы включают семантические группы ФЕ со значением: «отрицательного или положительного воздействия»; «активной социальной деятельности, осуществляемой по отношению к другом лицу»; «речевой деятельности, направленной на объект воздействия»; «взаимных действий, которые характеризуются наличием двух субъектов, одновременно являющихся и объектами производимых ими действий» (напр. говорить на разных языках (с кем), зацепиться (сцепиться) языками (с кем) и др.) (там же: 9−11).
Так как соматические фразеологизмы отражают менталитет народа и духовную культуру, автор на основании материала выделяет семантические объединения, вербализующие основные черты русской ментальности: «1) Храктеристика личностных качеств представителей этноса; 2) Общение, речевая деятельность; 3) Особенности мышления, мыслительной деятельности; 4) Восприятие окружающей действительности органами чувств, физическое и психологическое состояние; 5) Способы воздействия на кого-либо, что-либо; 6) Отношение к труду, работе; 6) Отношение к власти, подчинению» (там же: 12).
Сравнивая русский и болгарский языки, С. Э. Саидова в качестве наиболее продуктивных соматизмов перечисляет: руку, глаз, голову, ногу, язык, сердце, нос, ухо (Саидова 1992: 9). Исследование прямых и переносных значений слова язык показывает, что и в русском, и в болгарском языках ФЕ «образуются на основе прямого значения языка как „органа речи“ и реже как средство „общения“ и „стиля“» (там же: 11). Автор подчеркивает, что большая часть ФЕ имеет негативную характеристику. В качестве примера исследователь приводит примеры язык заплетается и острый язык и их полные эквиваленты в болгарском языке (там же).
В своей работе Чэтэ Тимеа исследует соматические ФЕ с компонентами рука, глаз, голова, нога, язык, сердце/душа, нос, ухо. Среди соматических фразеологизмов автор выделяет несколько семантических полей или общих значений:
- 1. качественно оценочной характеристики (голова на плечах);
- 2. состояния физического или психического (сердце падает у кого);
- 3. манеры поведения (хлопать глазами);
- 4. воздействия на объект (поставить с ног на голову) (Тимеа Чэтэ 1999: 12).
Исследуя соматические ФЕ в венгерском и русском языках, Чэтэ Тимеа, как и С. Э. Саидова, разделяет фразеологизмы с компонентом «язык» на СФ, выражающие отрицательную характеристику, и СФ, выражающие положительную характеристику. К первой группе исследователь относит ФЕ со значением «болтливость» (длинный язык, распускать язык), ФЕ со значением «остро, зло, язвительно говорить» (острый язык, злой язык), ФЕ со значением «быть предметом постоянного разговора» (не сходить с языка, на языке быть у кого-нибудь, чесать язык). К СФ, выражающим положительную характеристику, автор относит ФЕ со значением «молчаливость» (проглотить язык, держать язык за зубами), ФЕ со значением «красноречие» (язык хорошо подвешен) (Тимеа Чэтэ 1999: 16−17). Исследователь добавляет, что соматизм «язык» в большинстве случаев является опорным компонентом и базисом для образования фразеологического гнезда во всех развитых языках. «ФЕ с опорным компонентом „язык“ занимают одно из ведущих мест среди соматических словосочетаний» (там же: 17).
В работе «Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры» Чжен Гуанцзе исследует лингвокультурологический потенциал ФЕ в неблизкородственных языках. Исследование показывает, что соматизмы в этих двух языках сильно отличаются как по частотности, так и по наименованию различных частей тела. В качестве иллюстрации приведем пример, связанный с нашим исследованием — с компонентом «язык». По частотности соматический компонент «язык» занимает шестое место в русском языке, в то время как в китайском языке занимает двенадцатое место. В русском языке перечислено 113 ФЕ с компонентом «язык», а в китайском 78 единиц. Исследование показало, что из 1000 наиболее распространенных русских ФЕ с компонентами-соматизмами только 51 имеет полные эквиваленты в китайском языке, 116 имеет частичный эквивалент и 783 являются безэквивалентными (Чжен Гуанцзе 2013: 10−12).
В работе отмечено, что соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими лицо и его части, в большей степени присуствуют в русской фразеологии, нежели в китайской. Соматизм язык / языки в русской фразеологии появляется как орган вкусового восприятия и как орган речи (там же: 14).
Далее исследователь проводит структурно-грамматический и функционально-стилический анализ. На основе грамматического критерия, СФ разделяются на пять групп: субстантивные, глагольные, адъективные, наречные, междометные (например, отсохни /у меня/ язык — глагольный). По грамматической структуре соматические фразеологизмы делятся на фразеологизмы-словосочетания (сочинительные и подчинительные — язык на плече) и фразеологизмы-предложения (по моделям простых или сложных предложений). В качестве примера фразеологизма-предложения в китайском языке приведен фразеологизм (ла лао по шэ) букв. «тянуть старушку за язык» в значении «сплетничать; перемывать косточки» (там же: 17−20).
В стилистическом аспекте СФ рассматриваются по степени их стилистической сниженности и разделяются на разговорные, книжные и нейтральные. С точки зрения эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения, соматические фразеологизмы, по словами автора, характеризуются такими пометами, как: шутливое, ироническое, отрицательное, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное, презрительное, ласкательное. С точки зрения актуальности употребления в современном русском литературном языке, СФ могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими (там же: 20−21).
Рассматривая структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках, Тянь Цзунь выделяет три типа межъязыковых отношений: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные СФЕ. Причем фразеологическая эквивалентность может разделяться на полную эквивалентность и частичную эквивалентность (Тянь Цзунь 2001: 13−14). Полная эквивалентность относится к СФЕ, совпадающим и по структуре, и по семантике. Частичная эквивалентность характеризует ФЕ, совпадающие семантически, но имеющие разную стуктурную организацию. Следует отметить, что «СФЕ одного языка могут соответствовать и несоматические ФЕ в другом языке» (там же: 15). Автор подчеркивает, что при установлении типа эквивалентности многозначных соматических фразеологизмов «следует исходить не из СФЕ в целом, а из каждого его фразеосемантического варианта» (там же: 16). В качестве примера исследователь приводит русскую СФЕ язык не поворачивается у кого и с отличающейся структурой китайскую СФЕ nan yi qi zhi (нань и ци чи) (букв. «трудно открыть зубы»). Приведенные ФЕ выражают один и тот же концепт «спросить, сказать» и имеют абсолютно одинаковые значения: «1. кто-нибудь не решается спросить, сказать что-либо, боясь обидеть кого-либо или сделать больно кому-либо; 2. кто-либо не решается спросить, сказать что-либо от неловкости, смущения и т. п.». Так как они обладают разной структурно-грамматической организацией, они являются частичными эквивалентами. Фразеологическими аналогами являются ФЕ, чья семантика не полностью совпадает (там же: 16).
Тянь Цзунь также отмечает, что существуют и лакунарные, и безэквивалентные единицы. Фразеологическая «лакуна» представляет собой «отсутствие соотносимой ФЕ во фразеологической системе одного из сопоставляемых языков при наличии общего концепта» (там же) и они обычно компенсируются словами или словосочетаниями. Безэквивалентные ФЕ — «это ФЕ, присущие только данной языковой системе и отсутствующие в другой в связи со спецификой национальных концептосфер» (там же). Ср. в нашем материале: русск. говорить на разных языках; серб. дршће коме душа на језику букв. «дрожит душа на языке у кого» со значением «быть при смерти, умирать».
В своей диссертационной работе, посвященной соматическим фразеологизмам, Н. О. Назаров в качестве самых частотных соматизмов в ишкамшимском языке перечисливает следуюшие соматические компоненты: голова, сердце, глаза, рука, душа, губа, нога, лицо (облик). В данном языке фразеологизмы с компонентом «рот» выполняют функцию «производитель речи». Таким образом, большинство ФЕ с компонентом «рот» реализуют семантический признак «говорить», а также «кушать». Например: букв. рот бить (окунать, положить) имеет значение «кусаться, пробовать»; букв. рот как галоши, безразмерный «болтун, бесстыжий»; букв. рот об рот ставить «сплетничать», «перемывать косточки» (о женщинах); букв. его рот собака облизывает «ругаться»; «сквернословить» (Назаров, 2008: 13−14). В работе проведен анализ процесса фразеологизации, показавший, что большинство СФЕ образованно метафорическим переосмыслением (напр. букв. рот на рот не достает «рот не смыкается, болтун»), а также метонимией (напр. букв. бить в язык «заговорить кого-л.», «одурачить кого-л.»; букв. дать язык «обещать»; букв. вода во рту не греется «болтун») (там же: 16−17). Ср. в нашем материале: язык без костей у кого-либо; дать волю языку; чесать языками о ком; серб. разносити кога на бабље језике букв. разносить кого на старушечьи языки «разбалтывать что-то неблагоприятное / плохое о ком-л., спленичать»; серб. шибати кога језиком букв. хлестать кого языком «резко нападать на кого-то, говорить о ком зло».
Соматизму «язык» на материале сербского языка посвящена дипломная работа У. В. Крупиной. В данной работе проанализировано 78 ФЕ, извлеченых из словаря Сербской Академии наук, словаря Матицы Сербской — Матицы Хорватской и фразеологического словаря Й. Матешича. У. В. Крупина по семантике разделяет ФЕ на 5 групп:
«1. ФЕ, выражающие понятие `говорить / сказать';
- 2. ФЕ, выражающие понятие `молчать / замолчать';
- 3. ФЕ, характеризующие человека по его речи;
- 4. ФЕ, отражающие физическое состояние человека;
- 5. ФЕ, непосредственно характеризующие язык как способ выражения мысли" (Крупина 2009: 29−31).
Эти группы разделяются дальше на подгруппы. В первой группе выделяются самые большие подгруппы со следующим значением: начала речевого акта (напр. серб. језик одрешити (развезати, одвезати) букв. «язык развязать (отвязать)»); характеристики процесса говорения с точки зрения акустики (напр. серб. говорити / рећи (казати) с (на) по (ла) језика букв. «говорить / сказать половиной языка», имеет значение «говорить / сказать вполголоса, тихо»); характеристики процесса говорения с содержательной точки зрения (напр. серб. тупити језик (бадава, узалуд и сл.), трошити језик букв. «затуплять язык (понапрасну, зря), тратить язык» имеют значение «говорить / сказать пустое, болтать / поболтать, зря говорить / сказать»; серб. узимати / узети на језик кога букв. «брать / взять на язык кого» имеет значение «оговаривать / оговорить кого-н., злословить / позлословить о ком-н., клеветать на кого-н. / оклеветать кого-н.»); характеристики процесса говорения с точки зрения исскуства владеть речью, умения красиво говорить (напр. серб. језик лети (иде) као по лоју коме букв. «язык летит (идет) как по маслу у кого-н.» со значением «кто-н. умеет красноречиво говорить» (ср. рус. речь льется как по маслу у кого-н.); договариваться/ договориться, достигать / достичь взаимопонимания с кем-н (напр. серб. имати (налазити / наћи) заједнички језик с ким букв. «иметь (находить / найти) общий язык с кем-н.») (там же: 29−49, 67).
Вторая группа ФЕ, выделенная автором данной работы, со значением «молчать, замолчать» состоит из следующих подгрупп: «ФЕ со значением собственно молчания как отсутствия речевого акта» (напр. серб. држати језик за зубима (иза зуба) букв. «держать язык за зубами»); «ФЕ со значением завершения, конца речевого акта» (напр. серб. везати / завезати језик букв. «связать / связывать язык» со значением «замолкать замолкнуть, замолчать»); «ФЕ со значением принуждения к молчанию и ФЕ императивного характера, выражающие приказ замолчать» (напр. серб. подрезати (скратити, пократити, завезати, свезати) језик коме со значением «заставлять / заставить кого молчать»); «ФЕ со значением воздержания от высказываний» (напр. серб. обуздавати / обуздати (притегнути) језик) (там же: 49−55).
Третью группу составляют «ФЕ, характеризующие человека по его речи». Характеристика человека рассматривается с точки зрения: его умения говорить, владения искусством говорить (напр. серб. бити јак (брз) на језику, бити брза језика букв. «быть сильным (быстрым) на языке, иметь быстрый язык» со значением «быть остроумным, находчивым в разговоре, уметь хорошо говорить»); его интеллектуальных способностей (напр. серб. глава без језика букв. голова без языка со значенем «мудрый человек»); его склонности / несклонности к многословию (напр. серб. имати рибљи језик со значением «быть молчаливым»); содержания произносимого им (напр. серб. бити јунак (велик) на језику букв. быть героем (большим, великим) на языке" со значением «быть хвастливым» (там же: 56−60).
Фразеологизмы четвертой группы имеют значение усталости или тяжелой болезни, приближения смерти, и их всего два (напр. серб. исплазити језик букв. «высунуть язык» имеет значение «сильно устать») (там же: 63−64).
Последняя группа — «ФЕ, непосредственно характеризующие язык как способ выражения мысли» — разделяется в данной работе на ФЕ, характеризуюшие: язык как непонятный (напр. серб. немушти (њемушти, њемушки, неми, немањи) језик со значением «непонятный язык»); язык как грубый, некультурный (напр. серб. кочијашки језик букв. «кучерской язык» со значением «грубый язык» (ср. рус. язык извозчиков); иносказательную речь (напр. серб. езопов (езоповски, езопски) језик со значением «аллегорическая речь» (ср. рус. эзопов язык) (там же: 64−66).
Исследователь отмечает, что в результате анализа выявлено, что «фразеологизмы без какой бы то ни было коннотации составляют 51,28% фразеологического фонда, с отрицательной коннотацией — 39,74, с положительной — 8,98%» (там же: 71).
В.З. Демьянков в статье «Лексема язык в художественных произведениях А.С. Пушкина» приводит классификацию значений лексемы «язык». Исследователь разделяет значения компонента «язык» на специфические и неспецифические употребления. В качестве специфических употреблений ученый выделяет: «лингвистический» язык и те значения, прототип которых — орган в полости рта. Дальше они разделяются на прямые значения и переносные (Демьянков, http://www.infolex.ru/JaPush.html).
Перечислим значения, в которых слово «язык» выступает в качестве компонента фразеологизма. К одному из прямых значений «лингвистического» языка, в значении «язык-сцена» или «платформа» («средство и манера речи, общения, не обязательно вербального») относится, например, фразеологизм найти общий язык. В следующем прямом значении (анатомо-гастрономический язык): «действие языком истолковывается в симптоматическом значении как непроизвольное проявление, „симптом“, определенного физического или душевного состояния, чаще всего усталости» употребляется фразеологизм высунув язык и приводится пример: Высунув язык, мордку поднявши, / Прибежал бесенок, задыхаясь (Сказка о попе). Значение «предмет, имеющий форму языка: язык пламени, колокола, ботинка», по словам автора, редко встречается, однако часто встречается дальнейший перенос: «действующий органический язык; типовой образ — язык колокола (болтающий язык; развязывать язык и т. п.)». В значении «органический» язык, т. е., «язык как орган в полости рта, на котором речь образуется (язык-станок)» встречаются такие фразеологизмы, как например: проситься на язык, вертеться на языке, (быть) на языке, сорвалось / слетело (слово) с языка (там же).
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что исследование соматических фразеологизмов ведется в следующих направлениях: семантическом, прагматическом, лингвокультурологическом, структурно-грамматическом, функционально-стилическом и др. Соматическая фразеология изучается на материале современного русского языка, в диалектной речи русского языка, на материале других национальных языков, в частности, сербского языка, а также в сопоставительном аспекте (сравнение СФ русского языка и болгарского, венгерского, китайского и др.). СФ с компонентом язык исследуются в ряду других СФ, являясь достаточно большим по объему разрядом СФ во многих языках.
Наше исследование проводится в русле лингвокультурологического сопоставительного направления на материале русского и сербского языков с целью дальнейшей оптимизации межкультурной коммуникации.
Выводы
По результатам проведенного анализа научной литературы можно сделать следующие выводы.
Лингвокультурология является отдельной самостоятельной научной дисциплиной. В основе теоретической базы и во многом понятийного аппарата лингвокультурологии лежит когнитивная лингвистика. В качестве рабочего в данном диссертационном исследовании принимается определение лингвокультурологии, предложенное Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юрковым, согласно которому лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. В качестве самых значимых направлений исследования лингвокультурологии в данной работе выделяем лингводидактические аспекты и проблемы межкультурной коммуникации, а также лексикографический аспект.
Под языковой картиной мира в данном исследовании, вслед за А. А. Мильберт, мы понимаем реконструируемую исследователем схему восприятия действительности. Многие исследователи различают и противопоставляют понятия «научная» и «наивная» картины мира. Вслед за О. А. Корниловым, мы понимаем под научной картиной мира всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Под термином «наивная картина мира», вслед за В. Б. Касевичем, в диссертационном исследовании понимаются реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определённом этапе его развития. В данной работе мы различаем глобальную картину мира и локальную картину мира. Настоящее исследование посвящено локальной картине мира.
Целью лингвокультурологического анализа, вслед за Е. И. Зиновьевой и А. С. Алёшиным, мы считаем описание целостного представления, вербализуемого языковым знаком различной протяженности, в сознании представителей одной лингвокультуры. Методика лингвокультурологического исследования представляет собой ряд исследовательских процедур, содержание и последовательность которых определяются объектом и материалом исследования.
В настоящее время существует достаточно много определений фразеологии. В нашей работе под «фразеологией», вслед за определением «Лингвистического энциклопедического словаря», понимается, во-первых, раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; во-вторых, совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.
Проанализировав различные точки зрения, мы пришли к выводу о целесообразности принятия узкого понимания фразеологии, для минимизации исследуемого материала, в связи с этим отбор материала производился из словаря А. И. Молоткова, фиксировавшего только идиомы, не включавшего в словник паремии, устойчивые сочетания и т. п.
Принимая во внимание точки зрения всех исследователей, считаем целесообразным следующий набор обязательных критериев фразеологизма: устойчивость; воспроизводимость; семантическая целостность, предполагающая наличие лексического значения; раздельнооформленность. В качестве факультативных критериев, на наш взгляд, могут выступать экспрессивность и открытость структуры.
Рассмотрев критерии фразеологизма в сербском языкознании, мы пришли к выводу, что основные критерии отнесения языковой единицы к фразеологизмам совпадают в русском и сербском языкознании, что позволяет нам признать статус анализируемых единиц одинаковым и проводить исследование русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов.
Одним из основных признаков ЯКМ, создаваемых ФЕ, является антропоцентричность. Исходным для любого лингвокультурологического исследования является интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры. Под кодом культуры понимается система знаков (знаковых тел) материального и духовного мира, ставших носителями культурных смыслов. Знаки — носители культурных смыслов — могут быть как вербального, так и иного характера. Наше исследование проводится в рамках контрастивного лингвокультурологического анализа, под которым понимаем избирательность образного мировидения того или иного народа, которая проявляется и в различиях отбора образных оснований фразеологизмов, что и рассматривается как косвенное подтверждение их связи с окультуренным мировосприятием. Согласно подходам к выявлению национальной специфики ФЕ, предложенным А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским, в нашем исследовании мы используем сопоставительный подход к исследованию фразеологизмов.
На основе анализа ряда работ, посвященных соматической фразеологии, мы пришли к выводу, что исследование соматических фразеологизмов ведется в следующих направлениях: семантическом, прагматическом, лингвокультурологическом, структурно-грамматическом, функционально-стилическом и др.
Данное исследование проводится в русле лингвокультурологического сопоставительного направления на материале русского и сербского языков с целью дальнейшей оптимизации межкультурной коммуникации.
Теоретические положения данной главы являются базой для исследовательской части работы.