Вербализация понятия «Stress»
Самое часто встречающееся сочетание с лексемой Stцrung — psychische Stцrung — «психическое расстройство» («Krankschreibungen aufgrund psychischer Stцrungen haben erheblich zugenommen»). Другие примеры включают affective Stцrung — «аффективное расстройство» («Sie werden den affektiven Stцrungen zugeordnet»), externalisierende Stцrung — «экстернализирующее расстройство», т. е. поведенческие… Читать ещё >
Вербализация понятия «Stress» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Основные способы вербализации понятия «Stress»
Для описания состояния стресса и аналогичных ему используется большое количество лексических единиц, однако некоторые из них употребляются значительно чаще, чем другие. Поэтому мы выбрали несколько наиболее употребительных лексем, чтобы составить к ним словарные гнезда на основе данного материала и проанализировать их функционирование в контексте в порядке частеречной принадлежности. Так, наиболее частотными существительными, относящимися к понятия «стресс», являются следующие:
1. Stress.
Несмотря на то что лексема Stress не является самой частотной среди наших примеров, начать рассмотрение примеров следует именно с нее, поскольку она является ядром лексико-семантического поля, которое нас интересует. Нужно заметить, что в этой главе, как и в других главах настоящей работы, мы рассматриваем не только само явление стресса, но и последствия, симптомы, а также наименования людей, которые страдают от него или изучают его. Это необходимо для того, чтобы проследить функционирование лексемы Stress в разных контекстах, в разной сочетаемости и рассмотреть возможности ее перевода на русский язык, для поиска соответствий.
Stress — «напряжение», «нагрузка», «стресс» Москальская О. И., op. cit., с. 404. Разновидности стресса вербализуются следующим образом: anhaltender Stress — «продолжительный/длительный стресс» («Zudem reduziert anhaltender Stress die Freisetzung des Botenstoffes…»), beruflicher Stress — «профессиональный стресс» («Brav berichtete ich von meinem beruflichen Stress…»), normaler Stress — «эустресс», «позитивный стресс» («Normaler Stress fьhrt zu hцherer Leistungsfдhigkeit…»), chronischer Stress — «хронический стресс» («…wie sich chronischer Stress auf den Kцrper auswirkt»), erheblicher Stress — «серьезный/тяжелый стресс» («…die zu erheblichem Stress fьhren»), negativer Stress — «дистресс», «негативный стресс» («Negativer Stress entwickelt sich…»), permanenter Stress — «постоянный стресс» («Wer permanenten Stress hat…»), prдnataler Stress — «предродовой/пренатальный стресс» («Prдnataler Stress beeinflusst…»), quдlender Stress — «мучительный стресс» («Auf einmal erscheint der quдlender Stress wie weggefegt»), schдdigender Stress — «вредный стресс», «негативный стресс» («…kann auch vor schдdigendem Stress und Depressionen schьtzen»).
Встречается большое количество композитов с элементом Stress, причем это обозначения не только самого расстройства, но и всего, что может быть с ним связано. Мы выделили несколько тематических групп:
· наименования самого стресса как расстройства или заболевания, его разновидности Первая подгруппа — это сам стресс, опыт его переживания. Здесь — два понятия: Stresserfahrung и Stresserlebnis. Несмотря на то что композит уточняет, что в одном случае это «Erfahrungen», а в другом — «Erlebnis», связанные со стрессом, обе лексемы можно перевести односложно — «стресс», при этом из контекста видно, что никакой потери не происходит: «Nicht nur aktuelle Stresserfahrungen… erscheinen den Betroffenden… sinnentleert und bedrьckend.», «Ausgelцst werden kann eine Depression von einem starken Stresserlebnis…» или «Ein Bцrsenmakler kдmpft sicherlich mit дhnlichen Stresserlebnissen wie…»). Второе понятие можно перевести как «пережитый стресс».
К первой подгруппе можно отнести и стресс как заболевание, определенную проблему со здоровьем: Stresserkrankungen — «заболевания/болезни из-за стресса» («…Menschen, die unter Stresserkrankungen leiden…»), его абсолютный синоним Stresskrankheiten — «заболевания/болезни из-за стресса» («Kцnnte es Kulturen geben, in denen Stresskrankheiten gar nicht vorkommen?»), Stressprobleme — «проблемы из-за стресса», «проблемы, связанные со стрессом» («…ein Netzwerk gegen Stressprobleme bei Profi-FuЯballern»).
Вторая подгруппа — это стресс как реакция организма на что-либо: biologische Stressreaktion — «биологическая реакция на стресс», «стрессовая реакция организма» («Die biologische Stressreaktion beginnt im Hypothalamus…») и normale Stressreaktion — «нормальная стрессовая реакция» («Doch die normale Stressreaktion… kann…zu einer Depression fьhren»).
Третья подгруппа — виды стресса: Dauerstress — «длительный стресс», «затяжной стресс» («…Menschen klagen ьber Dauerstress…»), Extremstress — «острый стресс» («Peter Zimmermann ьber seelischen Extremstress…»), Schulstress — «школьный стресс» («Schulstress und Mobbing werden in Deutschland immer цfter als Ursache erkannt…»), Sozialstress — «социальный стресс» («Ausbrenner opfern sich hдufig fьr andere auf und geraten in Sozialstress») и еще один пример — Freizeitstress — «стресс в свободное от работы время», «стресс досуга» («…gelangen nicht wenige Menschen somit in „Freizeitstress“: Sie verplanen wie unter Zwang jedes Wochenende, organisieren Urlaubstage so, dass sie mцglichst viel in mцglichst kurzer Zeit erleben.»). В последнем случае для полного понимания необходим описательный перевод в виде разъяснения, как в оригинальном предложении-примере.
· управление стрессом Существительные, обозначающие избавление от стресса: Stressabbau — «снижение/уменьшение/преодоление стресса», Stressbewдltigung — «преодоление стресса» («…lernte dort unterschiedliche Stressbewдltigungsmethoden kennen»), Stressreduktion — «сокращение/уменьшение стресса» («standardisierendes Programm zur Stressreduktion»), Stressresistenz — «устойчивость/сопротивляемость стрессу».
· другие понятия, связанные со стрессом Уровень стресса обозначается двумя способами: Stresspegel («…die sich in einem stдndigen Arbeitsmodus mit hohem Stresspegel befinden…») и Stresslevel («Der Stresslevel hat sich anscheinend bei den meisten Menschen erhцht»), факторы стресса — Stressfaktoren («Zu den Auslцsern gehцr…Stressfaktoren wie…»), предрасположенность или подверженность стрессу — Stressanfдlligkeit («Prдnataler Stress beeinflusst die spдtere Stressanfдlligkeit»), стрессовые гормоны — Stresshormone («Bei vielen Depressiven sind die Stresshormone erhцht»), уровень стрессовых гормонов — Stresshormonpegel («So drosseln anhaltend hohe Stresshormonpegel die Produktion…»), стрессор или стресс-фактор — Stressoren («Kinder reagieren…auf kleine Stressoren hochexplosiv») и стрессовая система — Stresssystem («…doch das biologische Stresssystem ist nicht fьr die moderne Welt geschaffen…»).
· наименования людей, занимающихся лечением стресса или страдающих от него В этой группе встречаются как обозначения специалистов, занимающихся лечением стресса (Stressforscherin — «исследователь/эксперт в области стресса»), так и обозначения тех, кто страдает от расстройства: Stressgeplagte («…beides hat sich bei Stressgeplagten bewдhrt») — в немецком языке это обозначение не нейтрально, его можно перевести как «измученный стрессом», но возможен и более нейтральный вариант — «страдающий от стресса».
Последний пример — это субстантивированное причастие, которое само по себе нередко встречается в текстах: stressgeplagt («In einer stressgeplagten Gesellschaft…») — «в страдающем от стресса обществе» или «Stressgeplagte Menschen profitieren…von dem angstlцsenden Effekt…» — «страдающие от стресса люди», «подверженные стрессу люди».
К прилагательным-композитам можно отнести следующие примеры: stressbedingte Krankheiten — «заболевания, обусловленные стрессом», «заболевания, связанные со стрессом» («Menschen in helfenden Berufen leiden besonders hдufig unter stressbedingten Krankheiten»), stressgefдhrdet — «подверженный стрессу» («Pfleger und Дrzte sind besonders stressgefдhrdet») и stressrobust — «стрессоустойчивый» («Wie wдchst ein Kind zu einem stressrobusten Erwachsenen heran?»).
Существуют причастия, не являющиеся частью композита: gestresst — «эмоционально истощенные дети» («emotional gestresste Kinder»), «измученные стрессом», «страдающие от стресса», «находящиеся в состоянии стресса» («gestresste Lehrer, gestresste Eltern, gestresste Schьler»), «стрессовый», «вызывающий стресс» («Was Menschen als stressend erleben, ist hцchst subjektiv…»), «стрессовые ситуации» («stressige Situationen»).
Последний пример из рассматриваемого гнезда слов — понятие Distress. Слово в немецком языке заимствовано из английского, как и его сокращенная версия — слово Stress. В русском языке есть понятие дистресса — отрицательной формы стресса.
2. Krankheit.
Стресс — это в некоторых случаях заболевание, поэтому в немецком языке это понятие зачастую вербализуется лексемами с основой krank. Данное гнездо слов широко представлено в нашем материале. Больше всего — имен существительных, они являются номинацией как самих болезней, так и людей, страдающих от них.
Одна из первых проблем перевода, которая встречается в этом гнезде, — это разница между понятиями Krankheit и Erkrankung: Krankheit — «болезнь», «недуг», «недомогание», «заболевание» Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Авт-сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. — 11-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2008. — 760, [8] c., с. 745, Erkrankung — «заболевание». Вероятно, Krankheit — это длительное заболевание, здесь подчеркивается продолжительность, а Erkrankung — заболевание, вспыхнувшее внезапно, начальная стадия болезни, слово указывает на сам факт начала заболевания, что можно подтвердить и значением неотделяемого префикса er-, который указывает на начинательность, переход в определенное состояние Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 132.
Примеров с этими лексемами достаточно много, что позволяет нам рассмотреть возможные варианты их перевода. Оба слова встречаются в следующем предложении: Nehmen Sie die manisch-depressive Erkrankung, die nicht zu Unrecht auch die CEO-Krankheit (Chief Executive Officer) genannt wird. Выражение manisch-depressive Erkrankung можно перевести как «маниакально-депрессивное заболевание», но есть еще вариант «маниакально-депрессивный психоз», который является более распространенным. Кроме того, известен вариант «биполярное аффективное расстройство», который отображает суть еще одного немецкого наименования этого заболевания — bipolare Stцrung или bipolare Depression, оба — сокращенные версии полного наименования расстройства. Часто встречаются варианты depressive Erkrankung или manische Erkrankung. Во втором случае (CEO-Krankheit) речь идет об иносказании, которое применяется в отношении первого случая. Такая номинация указывает на того, кто подвержен этому расстройству — высшие должностные лица компаний, которые, несмотря на успехи в своей деятельности, подвержены истощению. Поэтому здесь уместен описательный перевод, например «заболевание начальника/руководителя» или «заболевание управленцев», которые обощают оригинальный вариант.
Примером того, как заболевание получает название в честь того, кто им болел, является и метафоричное elisabethanische Krankheit — «елизаветинское заболевание» или «болезнь Елизаветы» («…hieЯ Melancholie nach der ьberaus gebildeten Herrscherin die „Elisabethanische Krankheit“…»). Здесь речь идет о том, как называли этот недуг во времена правления королевы Елизаветы I в Англии, которая страдала от меланхолии.
Достаточно много примеров сочетания одного из вышеуказанных существительных с именем прилагательным: schwere Erkrankung или schwere Krankheit — «тяжелое заболевание» или «тяжелая болезнь» в следующих предложениях: «…dass es sich um eine schwere Erkrankung handelte…», «ob es einen Unfall gab oder eine schwere Erkrankung». Mittelschwere Erkrankung в предложении «Auch bei einer mittelschweren Erkrankung muss nicht sofort eine Psychopille her…» можно перевести как «заболевание средней тяжести».
Seelische Krankheit соответствует не только «душевному расстройству», «душевной болезни», но и «психическому заболеванию» и «психическому расстройству», последний вариант — наиболее вероятный. Здесь интересно сравнение прилагательных seelisch и psychisch, они в большинстве контекстов синонимичны и взаимозаменяемы: «Betrachtet man jedoch die Gesamtheit der seelischen Krankheiten von Mдnnern und Frauen in Deutschland…», «Dauerstress aber kann gravierende kцrperliche Folgen haben und eine schwere psychische Krankheit auslцsen», «Ьberhaupt werden psychische Erkrankungen hдufiger diagnostiziert…» и т. д.
Встречаются примеры почти дословного перевода: organische Krankheit — «физиологическое заболевание» («Eine Depression ist eine organische Krankheit wie Rheuma»), chronische Krankheit — «хроническое заболевание» («Ohne Behandlung laufen sie Gefahr, dass ihre Krankheit chronisch wird»), ernsthafte Erkrankung — «серьезное заболевание», gefдhrliche Krankheit — «опасное заболевание» («Die Depression nach der Geburt ist eine verbreitete und gefдhrliche Krankheit»), lebensbedrohliche Krankheit — «заболевание, опасное для жизни» или «заболевание, угрожающее жизни», tцdliche Krankheit — «смертельное заболевание», stressbedingte Krankheiten — «заболевания, обусловленные/вызванные стрессом».
Смысл прилагательного в словосочетании leise Krankheit в предложении «Depressionen bei Jugendlichen sind eine „leise“ Krankheit…» понятен в контексте, но может вызвать определенные сложности при переводе, ведь даже в оригинале прилагательное взято в кавычки, т. е. мы имеем дело здесь с переносным значением. В данном случае речь идет о едва заметном заболевании, которое далеко не всегда ярко выражено или имеет конкретные проявления. Таким образом, при переводе это значение можно описать, («постепенно развивающееся заболевание»), т. е. оно, вероятно, может проявиться не сразу.
Пример die menschlichste Krankheit любопытен тем, что определение к существительному стоит в сравнительной форме, которая не свойственна для относительного прилагательного menschlich. Принимая во внимание контекст («…die Depression sei die menschlichste Krankheit, die man sich vorstellen kann»), перевод может быть следующим: «Депрессия — это самое „человеческое“ заболевание, которое можно себе представить».
В корпусе примеров имеются также именные словосочетания с двумя существительными, например, Krankheit Depression в предложении «Sehen Sie … die Gefahr einer Dramatisierung der Krankheit Depression?». Здесь подчеркивается, что депрессия в некоторых случаях является заболеванием, а не просто временным расстройством, однако в понимании самой мысли само слово Krankheit играет не самую важную роль, поэтому его можно опустить. Еще один пример — Krankheit des Ausnahmemenschen («…prдgte Melancholie das Image des Intellektuellen. Sie sei „die Krankheit des Ausnahmemenschen“…») — в котором слово Krankheit имеет общее генерализирующее значение и поэтому не требует конкретизации или других приемов перевода. Krankheit des Gehirns — «заболевание (головного) мозга» («Die Depression ist also… eine Krankheit des Gehirns.»), Opfer der Erkrankung — «жертва заболевания» («Man wird zum Opfer der Erkrankung…»), leichtere Formen der Krankheit — «легкие формы заболевания» («…erkranken…an einer Depression… die auch leichtere Formen der Krankheit miteinschlieЯt.»).
Отдельная тема — наименование тех, кто страдает от заболеваний: Kranke и Erkrankte.- «больной», «пациент» Москальская О. И., op. cit., с. 744, Erkrankte — субстантивация от erkranken, т. е. «заболевший», «больной». Последнее существительное указывает на некую временность такого состояния, а Kranke, скорее, — на хроническое заболевание. Существительное Kranke встречается в следующем примере: «…verpflichtet, alle stationдr behandlungsbedьrftigen psychisch Kranken… aufzunehmen.» («психически больные»). А существительное Erkrankte, скорее всего, уместнее перевести как «заболевший» («die Gesamtzahl der Erkrankten»).
Определенные проблемы могут возникнуть при переводе композитов, которыми так богат немецкий язык. Атрибутивный компонент композитов является определяющим, поэтому такие композиты можно переводить именными словосочетаниями-управлениями или словосочетаниями-согласованиями: Krankheitsbedrohung — «угроза/опасность заболевания» («Wir haben Angst…vor neuen Krankheitsbedrohungen…»), Krankheitsbild — «картина болезни», «картина заболевания», «клиническая картина», «синдром заболевания» («Dazu sind auch Krankheitsbilder viel zu verschieden.»), Geisteskrankheit — «психическое расстройство», «душевное заболевание», «психическая болезнь», Gemьtskrankheit — «душевная болезнь», «психическое заболевание» («…wurden sie als Gemьtskrankheiten bezeichnet.»), Suchterkrankungen — «болезнь зависимости», «зависимость», «аддикция», Stresserkrankung или Stresskrankheit — «заболевание, вызванное стрессом», «заболевание, связанное со стрессом», Volkskrankheit — «массовая болезнь», «распространенное заболевание» (…Therapeuten sind aber auf die Volkskrankheit nur mangelhaft vorbereitet."), Wohlstandskrankheit — «заболевание благосостоятельных людей» («Sind Depression und Burnout vor allem Wohlstandskrankheiten?»), Zeitkrankheit — «заболевание нашего времени» («Burnout, die neue Zeitkrankheit,…»). Среди подобных композитов есть и те, которые имеют устоявшийся перевод, т. е. адекватный эквивалент в русском языке: Angsterkrankung — «невроз страха», «невроз тревоги». Следующий пример — не композит, но приставка придает целому слову совершенно другое значение: Vorerkrankung — «прежнее заболевание» («Soldaten, die ein gutes soziales Umfeld und keine Vorerkrankungen haben,…»), т. е. возможные заболевания, которые пациент перенес раньше.
Еще одна группа примеров с корнем krank — это имена прилагательные и причастия. Krank — больной, erkrankt — «больной», «заболевший», «пораженный» («die erkrankten Mдnner»). Примеры schwer krank («…ihr Mann wurde schwer krank.») — «тяжело заболел», «страдал от тяжелой болезни» и schwerkrank — «тяжелобольной» («…schwerkranke Menschen…») показывают степень болезни, но это прилагательное может относиться не только к человеку: kranke Psyche — «больная душа», «нарушенная психика» («Manche Menschen zerbrechen unter dem Druck ihrer kranken Psyche.»). Значение прилагательного suchtkrank, как правило, зависит от контекста, в котором конкретизируется сама зависимость — «…-зависимый», «страдающий от … зависимости», «склонный к … зависимости/пристрастию» («…dass jeder depressiv oder suchtkrank endet…»). Krank aussehen — «выглядеть больным» («Er sah sehr krank aus…»), krank sein — «быть больным», «болеть» («…der psychisch krank ist.»), krank werden — «заболеть» («…werde ein Drittel der Deutschen irgendwann im Leben mal psychisch krank.»). Krank machen в предложении «Nichtanerkennung…macht krank» или в «Stдndiger Streit… kцnne krank machen…» можно перевести как «негативно влияет/сказывается на здоровье». Другой пример — «Trauer macht krank». Sich krank melden — «заявить/сообщить о своей болезни», «взять больничный» («Sie meldet sich krank, der Hausarzt schickt sie in eine Kurklinik»), отсюда — Krankmeldung — «сообщение о заболевании», «больничный лист», «лист нетрудоспособности» («Дngste und Depressionen werden hдufig erst erkannt, wenn es regelmдЯig zu Krankmeldungen kommt…»).
Глагол krankschreiben означает «выдать больничный лист», в нашем материале есть следующие примеры: krankgeschrieben — «быть на больничном», «отсутствовать по болезни» («Wegen psychischer Leiden waren deutsche Arbeitnehmer im Jahr 2008 fast zehn Millionen Tage krankgeschrieben»), krankschreiben lassen — «взять больничный лист» («Drei Tage vor dem Ende des Arbeitsverhдltnisses lieЯ sie sich krankschreiben»; «Sogar bei akuten kцrperlichen Beschwerden wollen sich viele Leute nicht krankschreiben lassen»), Krankschreibung — «выдача больничного листка» («…nach lдngerer erfolgloser Krankschreibung in die Klinik einweisen»).
Krankhaft — «болезненный», «нездоровый», «патологический» Москальская О. И., op. cit., с. 745. Это прилагательное сочетается со следующими существительными: krankhafte Erschцpfung — «болезненное истощение/изнеможение/усталось» («…Kollegen kцnnen eine krankhafte Erschцpfung ebenso fцrdern…»), krankhafte Stцrung — «страх/опасение болезненного расстройства» («…wenn eine Furch zur krankhaften Stцrung wird…»), krankhafte Traurigkeit — «болезненная печаль/грусть» («Krankhafte Trautigkeit komme in allen Kulturen hervor»), krankhafte Verдnderung der Stimmung — «болезненное изменение настроения».
3. Depression.
Второе по частотности слово, появляющееся в контексте, связанном со стрессом, — Depression. Его немецкий словарь определяет следующим образом: 1. а. (Medizin, Psychologie) sich in tiefer Niedergeschlagenheit u. a. ausdrьckende seelische Erkrankung b. (umgangssprachlich) Traurigkeit http://www.duden.de/rechtschreibung/Depression. Depression — «депрессия», «подавленность», «угнетенное состояние» Москальская О. И., op. cit., с. 332. В нашем материале также немало определений и пояснений к этому слову. Так, в журнале Der Spiegel даны такие объяснения:
- · «Depression ist eine komplexe Erkrankung…» — «Депрессия — это сложное заболевание», «заболевание со многими симптомами»
- · «…die Depression sei das komplexeste Krankheitsbild, das es gibt» — «…депрессия является сложнейшим из существующих синдромов»
- · «Die Depression ist, biologisch gesehen, eine schwere Stoffwechselstцrung des Gehirns.» — «С биологической точки зрения, депрессия — это тяжелое нарушение обмена веществ в мозге.»
- · «…haben die Дrzte drei Begriffe zur Auswahl, wenn sie Patienten mit krankhafter Erschцpfung behandeln wollen: Depression, Anpassungsstцrung oder Neurasthenie…» — «…Леча пациентов с болезненным истощением, врачи могут поставить один из трех диагнозов: депрессия, нарушение адаптации и неврастения…»
- · «…die Depression ist ein Abbild all des Bцsen» — «…депрессия — это образ всего дурного»
В журнале GEO указано, что «Depression ist weder die Ursache noch der Auslцser eines Burnouts, sondern eine mцgliche Folge». Однако то, что стоит за понятием Burnout и как можно его переводить, речь пойдет ниже.
Отсюда можно сделать вывод, что Stress, рассмотренный ранее, и Depression — два разных «явления», в медицине и психологии они четко разграничиваются. Depression — «депрессия», «подавленность», «угнетенное состояние» Москальская О. И., op. cit., с. 332.
Саму лексему практически всегда можно переводить словом «депрессия» на русский язык, что можно подтвердить контекстом. Depression часто сочетается с прилагательными: akute Depression — «острая депрессия» («Abgesehen von bestimmten schrecklichen Erinnerungen hinterlдsst eine akute Depression wenig bleibende Wunden»), behandlungsbedьrftige Depression — «депрессия, требующая лечения» («Rund vier Millionen Menschen leiden in Deutschland an einer behandlungsbedьrftigen Depression…»), behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression — «послеродовая депрессия, требующая лечения» («Hдlt die Stimmungskrise jedoch lдnger als zehn Tage an, handelt es sich um eine behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression»), klinische Depression — «клиническая депрессия» («Bei rund drei Vierteln der Betroffenen steigert sich das Leiden zu einer klinischen Depression»), kollektive Depression — «коллективная депрессия» («Was…beobachteten, waren eine kollektive Depression und…»), leichte Depression — «легкая депрессия» («Vieles spricht bei einer leichten Depression fьr eine Psychotherapie»), massive Depression — «тяжелая депрессия» («Doch ob nun leichter Burnout oder massive Depression,…»), milde Depression — «легкая депрессия» («…durchleiden sehr viele Mьtter eine milde Depression…»), mittelschwere Depression — «депрессия средней тяжести» («Auf eine Psychotherapie… sprechen bis zu 60 Prozent der Patienten mit leichten bis mittelschweren Depressionen gut an.»), postpartale Depression — «послеродовая депрессия» («In Indien gilt eine Frau mit postpartaler Depression schon mal als von Geistern besessen»), schwere Depression — «тяжелая депрессия» («…erkrankt jeder zehnte Deutsche einmal in seinem Leben an einer schweren Depression»), schwerste Depression — «тяжелейшая депрессия» («Bei…untherapierbaren schwersten Depressionen…»), starke Depression — «сильная/тяжелая депрессия» («Ihr Mann ging zum Arzt, der tatsдchlich eine starke Depression erkannte»), tiefe Depression — «глубокая депрессия» («…der von euphorischem Taumel bis zu den „цden Eisbдr-Zonen“ tiefer Depression jede Stimmung kannte,…»), tiefste Depression — «глубочайшая депрессия» («Und doch sind… Phantasien…fьr das in tiefste Depression verfallene Gemьt in Wahrheit nichts anderes als…»).
Достаточно широкая дистрибуция у производного прилагательного — depressiv. Оно сочетается не только с глаголами (depressiv machen или depressiv werden), но и, в первую очередь, со следующими существительными: depressive Anfдlle, depressive Episode, depressive Episoden, depressive Erkrankungen, depressive Gefьhle, depressive Krankheitsbilder, depressive Phase, depressive Reaktionen, depressive Stimmungen, schwer depressive Stimmung, depressive Stimmungszustдnde, depressive Stцrungen, depressive Symptome, depressive Erkrankungen, depressive Verstimmungen, manisch-depressive Erkrankung, depressive Phasen, depressive Erkrankung.
В целом основа Depression очень продуктивна: среди примеров встречаются обозначения лиц, страдающих от депрессии, (der Depressive), а также лиц, занимающихся лечением депрессии (Depression-Expertin или Depressionsexpertin). Помимо этого, представлены и композиты: Trauer-Depression, Winterdepression, Depressionsforschung, Depressionsrisiko, Depressionstherapien, Erschцpfungsdepression.
4. Stцrung.
Stцrung — «беспокойство», «помеха», «нарушение», «расстройство» Москальская О. И., op. cit., с. 398. Это понятие довольно широкое, поэтому оно фигурирует в разнообразных контекстах, обозначая множество видов медицинских и психологических расстройств.
Самое часто встречающееся сочетание с лексемой Stцrung — psychische Stцrung — «психическое расстройство» («Krankschreibungen aufgrund psychischer Stцrungen haben erheblich zugenommen»). Другие примеры включают affective Stцrung — «аффективное расстройство» («Sie werden den affektiven Stцrungen zugeordnet»), externalisierende Stцrung — «экстернализирующее расстройство», т. е. поведенческие нарушения у детей, вызванные внешними факторами («Schьler mit sogenannten „externalisierenden Stцrungen“ wie etwa Aufmerksamkeitsdefiziten, Hyperaktivitдt und Aggressivitдt…»), krankhafte Stцrung — «болезненное расстройство» («Was im Gehirn ablдuft, wenn eine Furcht zur krankhaften Stцrung wird…»), neurotische und somatoforme Stцrung — «невротическое и соматоформное расстройство» («Angststцrungen werden den neurotischen und somatoformen Stцrungen… zugeordnet»), pathologische Stцrung — «патологическое расстройство» («…traumatische Erfahrung, die zu einer frьhen pathologischen Stцrung fьhren kann»), phobische Stцrung — «фобическое расстройство» («chronische Angst ist ein Problem, das als Angststцrung oder phobische Stцrung bezeichnet wird…»), seelische Stцrungen — «душевное расстройство» («Manche seelischen Stцrungen kommen aus heiterem Himmel»), а также emotionale Stцrung — «эмоциональное расстройство», psychosomatische Stцrung — «психосоматическое расстройство» и kцrperliche Stцrung — «физическое расстройство». Bipolare Stцrung — «биполярное расстройство» («…da Depressionen auch Phasen der bipolaren Stцrung sein kцnnen») — синоним к manisch-depressive Erkrankung или к depressive Stцrung — «депрессивное расстройство» («Menschen mit einer depressiven Stцrung…»). Разновидность последнего — rezidivierende depressive Stцrung — «рецидивирующее депрессивное расстройство» («Depressionen finden sich…als rezidivierende depressive Stцrungen…»).
Среди композитов с элементом —stцrung есть следующие примеры: Angststцrung — «тревожное расстройство/психоз», «невроз страха/тревоги» («Auch bei Angststцrungen hat sich das Verfahren bewдhrt»), Anpassungsstцrung — «нарушение адаптации» («Fachleute sprechen manchmal von einer Anpassungsstцrung»), Belastungsstцrung — «стрессовое расстройство» («Auch posttraumatische Belastungsstцrungen sind inzwischen weniger tabuisiert…»), Bindungsstцrung — «расстройство привязанности», «нарушение привязанности» («Bindungsstцrungen aus der Kindheit kцnnen auch noch bei Erwachsenen erfolgreich behandelt werden»), Stoffwechselstцrung — «нарушение обмена веществ», «метаболическое нарушение» («Die Depression ist, biologisch gesehen, eine schwere Stoffwechselstцrung des Gehirns»), Instinktstцrung — «нарушение/расстройство инстинкта» («Die verheerende Instinktstцrung war jedoch, dass ich nicht schlafen konnte»), Panikstцrung — «паническое расстройство» («…sprechen Psychologen von einer Panikstцrung»), posttraumatische Belastungsstцrung — «посттравматическое стрессовое расстройство» («Eine posttraumatische Belastungsstцrung ist die Folge von Extremstress fьr die Seele»), Stimmungsstцrung — «эмоциональное расстройство» («…wie ich bereits in die Gewalt einer Stimmungsstцrung geraten war»), Schlafstцrung — «нарушение/расстройство сна» («Nicht selten geraten sie so sehr in Stress, dass sie Дngste und Schlafstцrungen ausprдgen») как гипероним и его гипоним — Einund Durchschlafstцrung — «нарушение засыпания и поддержания сна» («…leiden weltweit zwischen zehn und 30 Prozent der Menschen unter Einund Durchschlafstцrungen»), а также Bewegungsstцrung — «нарушение моторных функций организма», «расстройство движений», «нарушение/расстройство моторики» и Konzentrationsstцrung — «нарушение концентрации».
Другие примеры с однокоренным элементом — это bindungsgestцrt («…behandelt bindungsgestцrte Kinder intensiv…») — «дети с расстройством/нарушением привязанности» (речь идет об отклонениях в социальном поведении детей), emotional gestцrt («emotional gestцrte Kinder») — «дети с эмоциональным расстройством», gestцrte Bindungserfahrungen («…sind besonders Frauen mit gestцrten Bindungserfahrungen betroffen») — «женщины, у которых было расстройство привязанности в детстве», Verstцrung — «расстройство» («Wer in den Abgrund menschlicher Unzulдnglichkeit geblickt hat, bleibt im Bannkreis der Verstцrung»), Stцrungsbild — «картина расстройства» («…befasst sich seit 25 Jahren mit dem Stцrungsbild…»).
5. Angst.
Значение слова Angst указывает на самостоятельное чувство, не имеющее, казалось бы, ничего общего с понятиями Stress, Depression или Burnout. Однако это ощущение является, как правило, частью всех переживаний, связанных с упомянутыми синдромами и расстройствами. Более того, в некоторых контекстах страх синонимичен этим расстройствам. Это понятие — одно из самых часто встречающихся в контексте стресса. Словарь определяет Angst как «страх», «боязнь», «тоска», «тревога» Москальская О. И., op. cit., c. 100.
Вот некоторые контексты, в которых используется понятие «страх»: Дngste — «страхи» («…schlucken fast 800 000 Menschen regelmдЯig Tabletten, um Stress, Дngste und Konflikte auszuhalten»), emporwallende Angst — «сильный/огромный/чрезмерный/нарастающий страх» («Grund fьr emporwallende Angst»), irrationale Angst — «иррациональный страх» («Dann befдllt Pia eine irrationale Angst.»), ьbersteigerte Angst — «преувеличенный/завышенный/чрезмерный страх» («Auch permanenter psychischer Druck fьhrt zu ьbersteigerten Дngsten»), krankhafte Angst — «болезненный страх», unangemessene chronische Angst — «неадекватный/сильный хронический страх» («Unangemessene chronische Angst ist dagegen ein Problem»).
Примеры с дериватами: дngstlich — «боязливый», «пугливый», «испуганный», «исполненный страха» («Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»), der/die Дngstliche — «испытывающий страх», «склонный к хроническому страху» («…kцnnte notfalls der Lebenspartner den Дngstlichen… begleiten»), Дngstlichkeit — «тревожность», «боязливость», «пугливость» («Дngstlichkeit und Appetitlosigkeit werden zum Dauerzustand»).
Встречается достаточно много примеров со словом Angst в виде словосочетаний и с распространенными определениями: Angst vor Jobverlust — «страх потерять работу», Angst davor, dem Erschцpfungszustand nie wieder zu entkommen — «боязнь никогда не избавиться от состояния истощения/изнеможения», Angst vor Bakterien, neuen Krankheitsbedrohungen, Verkehrsunfдllen, Alter und Einsamkeit — «боязнь бактерий, новых угроз заболевания, дорожно-транспортных происшествий, возраста и одиночества», Angst vor dem Alleinsein, zu lauten Gerдuschen oder Dunkelheit — «боязнь одиночества, громкого шума или темноты», Angst vor dem Tod — «страх перед смертью», Angst vor Verlust, Versagen, Gewalt, Naturkatastrophen oder finanzieller Not — «страх перед потерей, неудачей, насилием, природными катастрофами или материальной нуждой», Angst, als Globalisierungsopfer zu enden — «страх стать/кончить жертвой глобализации», Angst, nicht mehr mitzukommen, abzurutschen — «страх не успеть/отстать, потерпеть крах», Angst, stehen zu bleiben, zurьckzufallen — «страх остановиться, отстать».
Сложные слова с корнем -аngst-: Todesangst — «смертельный страх», «страх смерти» («er hatte Todesangst»), Versagensangst — «страх перед провалом/неудачей» («…leiden unter Versagensдngsten»), Existenzдngste — «экзистенциальный страх» («ich entwickelte Katastrophenphantasien und Existenzдngste»), Angstgefьhle — «чувства страха/тревоги», Angstanfдlle — «приступы страха» («Erschreckende, sprunghafte Angstanfдlle traten auf»), Angsterkrankung — «тревожное расстройство», «тревожный невроз», «невроз страха» («…angeblich 25 Prozent der Bevцlkerung an einer Angsterkrankung oder an einer Depression leiden…») или Angststцrung («…ein Problem, das als Angststцrung bezeichnet wird»), Angstreaktion — «реакция страха» («Immer wieder kцnnen derartige Momente jene angeborene, archaische Angstreaktion in Gang setzen»), Angstzustдnde — «тревожное состояние», «состояние страха», «тревожность» («Irgendwann stьrzte er in eine tiefe Krise mit schlimmen Angstzustдnden»).
Важную роль в вышеприведенных примерах играет валентность имен существительных. Она поддается описанию сложнее, чем валентность глаголов, однако говорит многое о значении некоторых слов и словосочетаний. Существительные, описывающие состояние (в нашем случае — Angst), могут быть одновалентными (Angst des Kranken) и двухвалентными (Angst des Kranken vor dem Tod) Степанова М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке, «Высшая школа» М., 1978, 258 с., с. 213. И в том, и в другом случае речь идет о правой валентности, которая указывает на новую информацию, некую окказиональность, в отличие от левой атрибутивной валентности. Среди наших примеров левая валентность чаще всего встречается в качестве атрибутивного элемента композита, например, Todesangst.
Причастное angstauslцsend со значением «вызывающий страх» встречается два раза: angstauslцsende Bedrohung — «угроза/опасность, вызывающая страх» («…die in Gefahr sind, ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln»), angstauslцsender Reiz — «раздражитель/раздражение, вызывающее страх» («Die Konfrontation mit den jeweiligen angstauslцsenden Reizen soll sie eines erfahren lassen»).
6. Leiden.
Одна из самых продуктивных основ среди наших примеров — это, безусловно, leiden. Существительное Leiden имеет достаточно общее значение и из-за этого встречается в самых разнообразных контекстах. В целом можно выделить три лексемы, которые наиболее часто употребляются в контексте стресса: Leiden (существительное), leiden (глагол) и Leid.
Как известно, глагол leiden имеет вариативную валентность — употребляется с предлогом an или unter. Предлог an употребляется в контексте болезней, а unter имеет более широкую дистрибуцию употребления: это могут быть продолжительные боли, страдания, муки, предлог используется в случае страдания от другого человека и т. д. Основные значения глагола — «страдать», «пострадать», «терпеть», «переносить», «испытывать» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Известны следующие случаи употребления: leiden unter — «страдать от» («sie leiden darunter, dass die Partnerin sich ihnen weniger zuwendet»), am Burnout-Syndrom leiden — «страдать от эмоционального выгорания» («Er sagte mir auf den Kopf zu, dass ich am Burnout-Syndrom leide…»), an Depressionen leiden — «страдать от депрессий» («Warum Frauen doppelt so hдufig wie Mдnner an Depressionen leiden «), leiden an psychischer Stцrung — «страдать от психического расстройства» («Frauen leiden nicht hдufiger als Mдnner an psychischen Stцrungen»), leiden unter Alptrдumen — «страдать от ночных кошмаров» («zahlreiche Soldaten leiden unter Alptrдumen»), leiden unter Ьberlastung im Beruf — «страдать от перегрузки на работе», «страдать от профессиональной перегрузки» («Immer mehr Patienten leiden unter Ьberlastung im Beruf»), unter Burnout leiden — «страдать от эмоционального выгорания» («Fast jeder dritte Klinikarzt leiden unter einem Burnout»), unter Erschцpfungszustдnden leiden — «страдать от состояния истощения», «подвергаться состоянию истощения» («Auch er kann unter Erschцpfungszustдnden leiden»), unter Sinnleere wie unter krankhaften Anfдllen leiden — «страдать от бессмысленности/потерянности и от болезненных припадков» («…dass sie unter Sinnleere wie unter krankhaften Anfдllen litten»), unter tiefer Depression leiden — «страдать от глубокой депрессии» («Viele Menschen, die unter tiefer Depression litten…»), unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung leiden — «страдать от нехватки времени и перегрузки на работе» («Jeder dritte Krankenpfleger gab…an, massiv unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung zu leiden»).
Глаголы durchleiden и erleiden отличаются приставками, которые меняют смысл глагола leiden, оттенки можно уловить только в контексте, но их сложно передать её на русский язык. Так, в словосочетании graue Stunden durchleiden лексически подчеркивается продолжительность мучительного опыта: происходит это не только за счет временного показателя Stunden, но и с помощью приставки durch-. Поэтому значение глагола durchleiden можно передать как «вытерпеть, измучиться» — со значением конечности, преодоления. Глагол erleiden благодаря приставке er- в предложении «Sven…erlitt einen Burnout» получает значение начала, перехода в определенное состояние, возможно, всё же процесса, но завершенного. При переводе получается «он страдал от эмоционального выгорания», «он перенес синдром выгорания», т. к. добавленный приставкой оттенок значения далеко не всегда возможно и нужно передавать в переводящем языке.
Существительное Leiden означает «страдание», «недуг», «болезнь» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Оно встречается в следующих контекстах: das Leiden — «страдание» («das Leiden der Anderen»), kцrperliches Leiden — «физические страдания», «боль» («der kцnnte ein gravierendes kцrperlichen Leiden haben»), psychisches Leiden — «психическое заболевание/недуг» («Bei den psychischen Leiden fьhrt dies zu…»), subjektives Leiden — «субъективное страдание» («Wenn eine individuelle Disposition vorliegt, gelingt die nцtige Anpassung an Verдnderungen schlecht und fьhrt zu subjektivem Leiden»), Leidensdruck — «груз/тяжесть страданий» («Mein Leidensdruck war immens»), Volksleiden — «национальный недуг», «распространенный недуг» («Stresserkrankungen sind ein Volksleiden der vernetzten, beschleunigten Welt»).
Leid — «страдание», «горе», «печаль», «несчастье», «огорчение», «боль» Москальская О. И., op. cit., c. 27. Лексема употребляется реже, чем другие однокоренные слова, однако значение у нее более широкое: Leid — «страдание/боль» («Manche Frauen ertragen ihr Leid urplцtzlich nicht mehr»), seelisches Leid — «душевное страдание» («…die sich nach langem seelischen Leid das Leben nahm «), tiefes und anhaltendes Leid — «затяжные/постоянные и глубокие страдания» («Dass der Tod eines vertrauten Kollegen manchmal tiefes und anhaltendes Leid auslцst…»).
Еще один пример — причастие и субстантивированное причастие с основой leid-: leidende Seele — «страдающая душа» («Kennzeichen des sensiblen Intellektuellen, der „schцnen“, an der Welt leidenden Seele»), Leidende — «страдающий/больной/пациент» («Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig…»).
7. Burnout.
Burnout — один из самых сложных терминов в нашем корпусе примеров для перевода на русский язык. В то же время он один из самых распространенных в научной публицистике данной темы. Слово Burnout заимствовано из английского языка, в котором оно приобрело новый оттенок значения (в области психологии) только в 70-ых гг. XX века. Существительное активно употребляется в немецком языке, однако до сих пор не закрепилось в ряде немецких словарей, в том числе в переводных словарях. Кроме того, оно приобрело статус термина, благодаря чему отчасти оно так быстро распространилось.
Немецкий словарь Duden определяет термин следующим образом: Burnout — Syndrom des Ausgebranntseins, der vцlligen psychischen und kцrperlichen Erschцpfung http://www.duden.de/rechtschreibung/Burn_out_Syndrom. В проанализированных нами журналах неоднократно было дано определение этого слова или, по крайней мере, описание симптомов обозначаемого им нарушения. Так, в журнале Der Spiegel специалист отвечает на вопрос журналиста: «Ist Burnout oft nur der schickere Begriff fьr eine Zustand, den Sie als Depression bezeichnen?» — «Das trifft fьr leichtere Depressionen zu. Im Begriff Burnout steckt ein Stьck Schuldzuweisung an andere mit drin». Kernsymptome des Burnout-Syndroms — «основные симптомы синдрома выгорания»:
- · emotionale Erschцpfung — эмоциональное истощение
- · eingeschrдnkte Leistungsfдhigkeit — ограниченная работоспособность
- · Depersonalisierung — деперсонализация
Сложным является ответ на вопрос о переводе этого понятия на русский язык. Такое явление как Burnout часто именуется синдромом, поэтому возможны такие варианты перевода: «синдром выгорания», «эмоциональное выгорание», «психическое истощение», «моральное истощение», т. е. состояние человека, когда он чувствует себя полностью истощенным психически и физически, это хроническая усталость или истощение.
Первый пример касается самого термина Burnout: Burnout-Kritiker — «критики термина «Burnout». Специалисты называют этот синдром по-разному, нет единого мнения, поэтому среди экспертов есть и противники термина Burnout: «Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig, ob der Arzt von «Depression» oder «Burnout» spricht?» — «Da streiten die Gelehrten. Die populдre Vokabel Burnout, geben Fachleute zu bedenken, ermцgliche vor allem Mдnnern einen offeneren, heilsameren Umgang mit der Krankheit». Вполне вероятно, что Burnout используется в качестве эвфемизма для слова Depression или Stress.
Встречаются следующие композиты с элементом Burnout: Burnout-Behandlung — «лечение истощения/синдрома выгорания» («In einer erfolgreichen Burnout-Behandlung mьsse Abgrenzung neu gelernt werden»), Burnout-Betroffene — «страдающие от психического истощения» («Burnout-Betroffene etwa bemerkten ihr Ausbrennen meist lдngere Zeit nicht»), Burnout-Epidemie — «эпидемия синдрома выгорания», Burnout-Gefдhrdete — «подвергнутые эмоциональному выгоранию», «склонные к эмоциональному выгоранию» («Genau das kцnnten Burnout-Gefдhrdete nдmlich nicht mehr»), Burnout-Klient — «пациент с синдромом выгорания» («…seriцse Behandlungskonzepte fьr Burnout-Klienten angeboten werden»), Burnout-Patient — «пациент с синдромом выгорания» («Wunschzettel von Burnout-Patienten in einer psychosomatischen Klinik»), Burnout-Persцnlichkeit («Frau P. hat eine typische Burnout-Persцnlichkeit») — «типичный человек, страдающий от психического истощения», Burnout-Phase — «фаза синдрома выгорания» («Sie rutschte in Burnout-Phase 3»), Burnout-Prдvention — «предотвращение/профилактика синдрома выгорания» («Spezialistin fьr Burnout-Prдvention»), Burnout-Raten — «процент/количество заболеваний эмоциональный выгоранием» («Zusammenhang zwischen… und steigenden Burnout-Raten»), Burnout-Risiko — «риск заработать психическое истощение» («Testen Sie ihr Burnout-Risiko»), Burnout-Symptome — «симптомы синдрома выгорания» («ein Viertel aller Bundespolizisten zeigt Burnout-Symptome»).
Другие примеры — kollektiver Burnout — «коллективное психическое истощение» («wir erleben heute fast einen kulturellen, einen kollektiven Burnout»), leichter Burnout — «легкое/небольшое эмоциональное выгорание», Ausfаll durch Burnout — «отсутствие на работе из-за истощения» («Firmen wappnen sich gegen Ausfдlle durch Burnout»), Burnout nach Kьndigung — «синдром выгорания из-за/после увольнения».
Интересно функционирование лексемы Burnout с глаголами: от синдрома можно страдать, а можно им и болеть: an Burnout erkranken — «подвергаться эмоциональному выгоранию» («…dass immer mehr Menschen an Burnout und Depressionen erkranken»), am Burnout-Syndrom leiden — «страдать синдромом эмоционального выгорания» («Er sagte mir auf den Kopf zu, dass ich am Burnout-Syndrom leide…»), unter Burnout leiden — «страдать от эмоционального выгорания» («Fast jeder dritte Klinikarzt leiden unter einem Burnout»). Глагол leiden, как уже ранее замечено, используется с двумя разными предлогами в зависимости от контекста (an или unter), а иногда и с предлогом durch. В нашем случае термин Burnout встречается как с предлогом an, так и с предлогом unter, что говорит о сложном характере синдрома и разных проявлениях и ощущениях у людей, страдающих от него.
8. Belastung.
Слово Belastung («нагрузка», «груз», «ноша», «напряжение», «бремя», «тяготы» Москальская О. И., op. cit., с. 230) обозначает, как правило, причину стресса или депрессии и поэтому является очень продуктивной основой для разных контекстов. Существительное образовано от глагола belasten — «отягощать», «обременять» («Personen und Situationen, die sie belasten kцnnen»). Но есть и другие дериваты: belastbar — «стрессоустойчивый», «способный выдерживать нагрузку» («Kinder sind… wenig belastbar»), belastet — «отягощенный/напряденный» («In 80 Prozent der Fдlle waren die Patienten schon vor der Traumatisierung belastet»), psychisch sehr belastet — «психически/душевно обремененный/отягощенный» («Frьher sei man auf psychisch sehr belastete Schьler vor allem an Hauptschulen getroffen…») или seelisch belastet («Kьnftig sollen seelisch belastete schwдbische AOK-Patienten zwar weiterhin zuerst zum Hausarzt»), schwerbelastet — «сильно отягощенный» («Wenn ich schwerbelastete Workaholics aus dem Verkehr ziehe…»), vorbelastetes Kind — «(уже) испытавший психологическую нагрузку» («…kommt ein derart vorbelastetes Kind schneller an seine Belastungsgrenze»).
Примеры именных словосочетаний: chronische Belastung — «хроническая усталость» («normale Stressreaktion kann bei chronischer Belastung zu einer Depression fьhren»), finanzielle Belastungen — «финансовые проблемы» («Dazu kommen weiche Faktoren wie finanzielle Belastungen»), private Belastungen — «личные проблемы» («Gesellschaftliche Verдnderungen, der wachsende Druck in der Arbeitswelt und private Belastungen treffen alle»), psychische Belastung — «психические/душевные проблемы» («Psychische Belastungen, auf die kein Anдsthesist vorbereitet ist»), psychosoziale Belastungen — «психологическая и социальная нагрузка» («Zu den Auslцsern gehцren Leistungsforderungen und psychosoziale Belastungen»), psychotische Belastungen — «психотические проблемы» («Psychose, in der sich ohne Zweifel die psychotische Belastung zeigt»), Zeitliche Belastung — «временнмая нагрузка» («Die zeitliche Belastung durch den Job war enorm»).
Примеры композитов достаточно разнообразны: Belastungsgrenze- «предельная/максимальная нагрузка» («…kommt ein derart vorbelastetes Kind schneller an seine Belastungsgrenze»), Arbeitsbelastung — «нагрузка на работе», «профессиональная нагрузка/усталость» («Schlimmer als eine Arbeitsbelastung ist Nichtanerkennung»), Belastungssituation — «стрессовая ситуация» («ich befinde mich in einer Belastungssituation»), Belastungsstцrungen — «стрессовая усталость» («Auch posttraumatische Belastungsstцrungen sind inzwischen weniger tabuisiert…»), Dauerbelastung — «длительная/продолжительная/постоянная нагрузка» («…die Zeugungsfдhigkeit von Mдnnern unter Dauerbelastung abnimmt»), Dreifachbelastung — «тройная нагрузка» («Das Ergebnis ist oft eine Dreifachbelastung durch Beruf, Familie und Haushalt»), posttraumatische Belastungsstцrung — «посттравматическое расстройство» («Eine posttraumatische Belastungsstцrung ist die Folge von Extremstress fьr die Seele»), psychosomatische Belastungssymptome — «психосоматические симптомы стресса/перегрузки» («Dann kцnnen sich auch psychosomatische Belastungssymptome entwickeln»).
9. Druck.
В нашем корпусе примеров эта лексема используется в переносном значении и обозначает «давление», «тяжесть», «гнет» Москальская О. И., op. cit., с. 361. Встречается в разных контекстах и сочетаниях: anhaltender Druck — «постоянное давление/напряжение», auЯergewцhnlicher Druck — «особо сильное давление/напряжение» («Frьhe Belastungen hinterlassen „Narben“ im Gehirn, die bei auЯergewцhnlichem Druck aufbrechen kцnnen»), steigender Druck — «нарастающее/увеличивающееся/высокое давление/гнет» («Der steigende Druck geht auf verдnderte Arbeitsbedingungen zurьck»), seelischer Druck — «психическое давление» («…Mitarbeiter unter seelischen Druck geraten»), wachsender Druck — «растущее/возрастающее/усиливающееся/увеличивающееся/высокое давление» («Gesellschaftliche Verдnderungen, der wachsende Druck in der Arbeitswelt und private Belastungen treffen alle»). Среди именных словосочетаний с существительным есть такие, как Druck der Цffentlichkeit — «давление со стороны общественности» («Der Druck der Цffentlichkeit wird immer da sein») или Druck im Job — «давление на работе» («Der Druck im Job war groЯ…»). Еще один пример — Druck von innen und von auЯen — «давление внутреннее и внешнее» («Offenbar wдchst der Druck von beiden Seiten — von innen und von auЯen»).
Распространено использование словосочетания «под давлением»: unter Druck — «находящийся под давлением» («Aber nicht alle Menschen reagieren unter Druck gleich…»), sich unter Druck setzen — «давить на себя», «оказываться под давлением» («…hдtten hohe Ansprьche an sich selbst und setzten sich stark unter Druck»), unter Druck stehen — «находиться под давлением», «испытывать давление» («…steht auch der Trainer unter Druck» или «Wenn man ьber lange Zeit unter hohem psychischen Druck steht…» или «…auch werdende Mьtter oft unter starkem Druck stehen»).
Среди композитов есть следующие примеры: Leidensdruck — «тяжесть/груз страдания» («Mein Leidensdruck war immens»), Konkurrenzdruck — «давление конкуренции», Leistungsdruck — «психическое давление/напряжение из-за необходимости добиваться результатов» («Die aktiven stellen sich selbst unter einen strengen Leistungsdruck»), unter Zeitdruck — «страдать из-за нехватки времени», «быть в напряжении из-за нехватки времени» («ich werde bedroht oder stehe unter enormem Zeitdruck» или «Jeder dritte Krankenpfleger gab… an, massiv unter Zeitdruck und Arbeitsьberlastung zu leiden»).
Интересным примером является слово Termindruck. Его можно перевести как «цейтнот», «нехватка времени», «плотный график». Само по себе Termin означает «срок», «дата», «встреча», «прием». Слово встречается очень часто в немецкой речи, как устной, так и письменной, однако точный эквивалент этого понятия отсутствует в русском языке, поэтому передача на русский язык любой единицы языка с таким элементом, как Termin, представляет собой вызов переводчику.