Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Из-за особой специфики языка документов ЕС его часто называют «еврожаргоном», языком, который понятен лишь профессионалам. Действительно, официально-деловые документы ЕС отличаются частым употреблением специальных терминов, которые иногда используются в отличном от принятого в национальном праве смысле, что затрудняет понимание текста. Самыми распространенными терминами в нашем материале были… Читать ещё >

Заключение. Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

языковой синтаксический фразеология В нашей работе были рассмотрены основные особенности официально-делового стиля шведского языка. В современном мире именно официально-деловой стиль шведского языка в наибольшей степени подвергается влиянию глобальных процессов, и с этой точки зрения особенно интересным представлялось рассмотреть этот стиль на примере некоторых характерных документов Европейского союза.

В ходе исследования теоретической базы было выявлено несколько подходов к понятию «стиль». В нашей работе под стилем мы понимали особую подсистему языка, которая отличается специфическими особенностями на разных языковых уровнях, тем самым пользуясь идеями функциональной стилистики.

Официально-деловой стиль в нашем понимании включает в себя как юридический, так и канцелярский язык. Проведя небольшое исследование истории возникновения официально-делового стиля в шведском языке, мы выявили причины сложившегося разделения на язык права и канцелярский язык, которое принято в шведской лингвистике. Шведский язык права имеет глубокие корни еще в дописьменной культуре, в то время как канцелярский стиль появляется гораздо позже как следствие прямого воздействия латыни. С течением времени оба стиля подвергались влиянию разных иностранных языков, постепенно становясь все более похожими на друг друга, что на данный момент позволяет нам рассматривать их вместе как один стиль.

Вопросы языка и стиля играют немаловажную роль в процессе европейской интеграции, вызывая в то же время множество дискуссий. Европейский союз отличается самым большим количеством официальных языков — на данный момент их двадцать четыре. Каждый гражданин ЕС имеет право использовать язык своей страны при общении с представителями организации, что должно обеспечивать равные права для всех. Несмотря на то, что многие говорят о неэффективности такой системы и предлагают сократить количество используемых языков до одного или трех, на данный момент языковая политика Евросоюза остается неизменной, поскольку отвечает идеям демократии и равенства, которые лежат в основе сотрудничества.

Для обслуживания такой многоязыковой организации существует развитая сеть служб перевода, которые чаще всего работают при каком-либо из органов ЕС. Нужно отметить, что поскольку ЕС обладает широкими полномочиями по принятию решений в различных сферах жизни, у организации есть своя система ранжирования документов. Для нашего исследования были отобраны правовые документы, объединенные одной тематикой — наука и образование, но обладающие разным правовым статусом.

Из-за особой специфики языка документов ЕС его часто называют «еврожаргоном», языком, который понятен лишь профессионалам. Действительно, официально-деловые документы ЕС отличаются частым употреблением специальных терминов, которые иногда используются в отличном от принятого в национальном праве смысле, что затрудняет понимание текста. Самыми распространенными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.

Также такие документы отличает широкое использование аббревиатур, часто производных от английских или французских названий, позволяющих сделать текст более компактным. В нашем исследовании были наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС.

Кроме того, отличительной чертой лексического состава этих документов являются заимствования, чаще всего опосредованные, языком-донором для которых как правило выступает английский. Интернационализмы, которые вообще являются характерными для языка права, особенно часто встречаются в текстах ЕС, возможно, из-за переводного характера документов. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза.

Грамматика официально-делового стиля также имеет ряд особенностей, что показало наше исследование. Среди них можно назвать большое количество существительных, которые придают тексту абстрактность и указывают на всеобъемлющий характер правил, описываемых в законах. На примерах из нашего материала можно увидеть, что отглагольные существительные чаще всего образуются с помощью суффиксовande / -ende иing / -ning.

Характерно также использование пассивного залога, при этом самый распространенный способ его образования морфологический — с помощью суффиксаs, таким способом образуется до 98% пассивных форм. Форма с глаголом vara используются гораздо реже, при этом случаи использования пассива с глаголом bli практически не встречаются.

Использование модальных глаголов также относится к основным особенностям официально-делового стиля, в исследуемом материале самым распространенным модальным глаголом является глагол ska, что может быть следствием высокой степени обязательности исследуемых документов. Глаголы bцr, kan, и fеr встречаются с различной степенью частотности, выражая разные степени принуждения. Что касается глагола mеste, то он употребляется крайне редко, но тем не менее сохраняет свое присутствие в текстах.

Особенно явно от других стилей стиль официальных документов отличает структура предложений, наполненная вставными конструкциями и придаточными предложениями, в то время как длина предложений не сильно отличается от любых других узкоспециальных текстов.

В результате исследования мы выявили наиболее характерные черты официально-делового стиля в шведском языке на примере документов ЕС. К сожалению, ограниченность исследования не позволила нам описать все особенности, присущие этому стилю. В качестве дальнейшего направления исследования можно предложить сравнительный анализ версий документов Европейского союза на английском и шведском языке.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой