Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы исследования фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

A sealed book — книга за семью печатями; что-то неизведанное, недоступное. 2). A depressed area — район Англии, особенно пострадавший от мирового экономического кризиса 1929;1933гг.; район экономического бедствия и постоянной безработицы. 3). A whipping boy — «мальчик для бить»; мальчик, который воспитывался при дворе вместе с принцем, и за провинности принца подвергался порке. 4). The King’s… Читать ещё >

Теоретические основы исследования фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Происхождение фразеологизмов и их использование в языке

С течением времени, английский язык прошёл через стадию довольно значимых изменений. За обширный промежуток времени в нем укрепились выражения, которые оказались всеобъемлющими, аутентичными и четкими. Данные выражения преобразовались и объединились в уникальный слой языка — фразеологию, которая на данный момент представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение [Алехина 1991:28.]. При помощи фразеологических единиц, которые не имеют полного дословного перевода, а понимаются посредством переосмысления, интенсифицируется эстетический аспект языка, что в свою очередь может способствовать лучшему пониманию публицистических и художественных текстов. Релевантное использование фразеологических единиц делает язык насыщеннее и оживленнее. Таким образом фразеология английского языка характеризуется изобилием функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Фразеологизмы обеспечивают и представляют собой полноту того слоя языка, в котором непосредственно сконцентрирована нaроднaя мудрость, следствие всего культурного опытa народa. В своем подавляющем большинстве, фразеологизмы, берут начало в народной речи. Их внутреннее содержание изображает разнообразные стороны жизнедеятельности людей: межличностные отношения, впечатления и опыт, которые человек получает в течение жизни, и чувствa, такие как соперничество, переживaния, осуждение, наказaние и так далее. Таким образом, комплекс различных по характеру значения и структуре фрaзеологических единиц и формирует фразеологический состав языка.

Итак, наукой, которая занимается изучением устойчивых сочетаний в языке является — фразеология (греч. phrasis — «выражение», logos — «учение»). Впервые понятие в первозданном виде встречается в словаре M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558). В значении, в котором оно представлено в настоящий момент, это понятие было идентифицировано и установлено в XVIII веке. Швейцарский учёный Шарль Балли стал основоположником фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Он впервые выделяет фразеологию как самостоятельное ответвление в науке, а также представляет систематизацию сочетаний слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Bally: 1905,2001]. Также, проблема изучения фрaзеологических единиц языкa представлена и рассмотрена в работaх В. В. Виноградова, Л. П. Смита, А. В. Кунина, Е. В. Ивановой, И. В. Арнольда, У. Вайнрайх, И. Р. Гальперина, Р. Н. Попова, Л. Д. Белоусовой, Н. А. Беловой, Л. Н. Лепихиной, Н. Д. Рахматуллаевой и многих других отечественных и зaрубежных ученыхлингвистов.

Термин «фразеология» обладает несколькими главенствующими значениями: 1) наука, которая ставит своей целью изучение фразеологизмов в составе языка. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц — главным образом, словами. По определению Н. М. Шанского, фразеология — это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии «[Шанский 1996: 4]. Подобную дефиницию фразеологии дают Н. Д. Фомина и М. А. Бакина, характеризующие, фразеологию как: «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [Фомина, Бакина 1985:3].

2) состав фразеологизмов данного языка, а именно изучение фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности — как продукта особого вида вторичной косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. На основе анализа состава фразеологизмов данного языка, выявляются особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическая специфика, исследуется природа лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи. [Шанский 1996:10]. Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно — функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации — образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение — со значением лексического типа.

Рассматривая фразеологический состав английского языка, А. В. Кунин выделяет основные источники происхождения фразеологизмов, такие как.

  • 1) исконно английские ФЕ;
  • 2) ФЕ, которые заимствованы из иностранных языков.
  • 3) ФЕ, которые заимствованы из других вариантов английского языка [Кунин 1972: 22].
  • 1. Исконно английские ФЕ

Большое количество фразеологизмов в английском языке являются исконно английскими, а их авторы неизвестны. Они напрямую связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа; также не менее важную роль в их образовании сыграли исторические события, предания, легенды. Эти же фразеологизмы представляют раздел фразеологизмов нетерминологического происхождения. Многочисленные английские фразеологизмы имеют литературное происхождение. Библия занимает первое место по числу ФЕ вошедших в английский язык, второе — произведения Шекспира. Также источниками являются произведения многих других писателей.

  • 1. ФЕ, которые связаны с английскими реалиями:
  • 1). Не that serves God for money will serve the devil for better wages — «Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше». Первоначальный автор не известен, однако, в данной интерпретации выражение было употреблено Роджером Лестражем — английский писатель и публицист, один из первых в истории Англии профессиональных журналистов, занимался переводами античных авторов: самый известный из его переводов — «Басни Эзопа и других выдающихся сказителей с моралью и комментариями» (1692). 2). Be born within the sound of Bow bells — «настоящий лондонец», что значит родиться в центре Лондона, около церкви Сент-Мари-ле-Боу. [Соловьева 2007:52]. 3). A strange bedfellow — странный знакомый — часть пословицы «adversity makes strange bedfellows» — в нужде с кем не поведешься. В средние века в Англии, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью, поэтому часто люди одного пола спали вместе. 4). 4). Play fast and loose — вести нечестную игру; действовать легкомысленно, безответственно; манипулировать чьими-либо чувствами. Выражение возникло в 15 веке и связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень, при этом зрители не могли уловить ловкую манипуляцию, и в большинстве случаев проигрывали. [Багдасарова 2016:122]. 5). When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? — «Когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это один из лозунгов крестьянской войны в Англии 1831 года. Данное выражение приписывается монаху Джону Болу. В современном языке иронически говорится человеку, который хвалится своим происхождением. [Кунин 1967:934]
  • 2. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:
  • 1). Dance attendance on somebody — увиваться, ухаживать за кем-либо. Это старинный английский обычай, когда невеста должна была подарить танец любому, кто ее пригласит. [Кунин 1972:26]. 2). Show the white feather — струсить, повести себя малодушно. Во времена высокой популярности петушиных боев, белое перо в хвосте у петуха считалось признаком беспородности. В Англии и Австралии получение белого пера означало обвинение в уклонении от военной службы. [Соловьева 2007: 50]. 3). With bell, book and candle — окончательно, бесповоротно. Сокращённая версия выражения, использовавшегося при отлучении от церкви: Doe to the book, quench the candle, ring the bell.
  • 4. ФЕ, связанные с поверьями:
  • 1). Have seen a wolf — лишиться дара речи; согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался возможности говорить. 2). Be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой; при развитии такой науки как астрология, появилось поверье о том, что конкретное расположение звёзд сулит удачу. 3). Lick into shape — придавать форму; сделать человека из кого-либо. An unlicked cub
  • — молодой, неопытный человек. Оба выражения связаны со средневековым поверьем о том, что медвежата рождаются бесформенными и что родители, облизывая их, придают им должный вид [Кунин 1972:28].
  • 5. ФЕ связанные с историческими фактами:
  • 1). A sealed book — книга за семью печатями; что-то неизведанное, недоступное. 2). A depressed area — район Англии, особенно пострадавший от мирового экономического кризиса 1929;1933гг.; район экономического бедствия и постоянной безработицы. 3). A whipping boy — «мальчик для бить»; мальчик, который воспитывался при дворе вместе с принцем, и за провинности принца подвергался порке. [Кунин 1967:935]. 4). The King’s (Queen's) bench — суд королевской скамьи (до 1873 г.) — получил своё название, так как на заседаниях председателем был король; этот суд сопровождал короля в поездках. В настоящее время он является отделением Высшего суда в Великобритании — the King’s bench Division of the High Court of Judicature. 5). As well be hanged for a sheep as for a lamb — если тебе суждено быть повешенным за ягненка, то почему бы заодно не украсть и овцу. Отсылка к старому английскому закону, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение [Аюпова 2012: 4]. Отдельно стоит отметить исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения, из таких сфер как 1). военная: work one’s ticket — пытаться добиться увольнения со службы (симулируя болезнь или пол каким-либо другим ложным предлогом); используется в разговорной речи — симулировать (особенно для того, чтобы отделаться от какой-либо работы) 2). мореплавание: be all adrift — растеряться, быть сбитым с толку (букв. мор. дрейфовать) [Кунин 1972:32]. 3). спорт и другие сферы жизни: go to the bat for somebody — прийти на помощь кому-либо, защитить, поддержать. Draw the badger — заставить проговориться, открыть свои карты; nail one’s colours to the mast — мор. не сдаваться [во флоте флаги приспускаются при сдаче в плен или признании поражения; «прибить флаги» означает не сдаваться в плен]. фраз. — открыто отстаивать собственные позиции, стоять на своём, не менять решение; be out in (или of) one’s reckoning — мор. допустить ошибку в счислении пути; сбиться в проложенного курса, фраз. ошибиться в расчетах, просчитаться; be on one’s toes — спорт. быть в состоянии готовности перед началом забега, фраз. разг.
  • — быть деятельным, энергичным, активным; в напряжении [Никулина 2005:16,48].
  • 1. Межъязыковые заимствования

Кроме фразеологических единиц, взятых из Библии, так называемых библеизмов, используемых в современной английской речи, таких как: The apple of Sodom — красивый, но гнилой плод; обманчивый успех; A crown of glory — венец славы; A fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке мёда; (букв. муха в мази), grind the faces of the poor — жестоко угнетать, эксплуатировать бедняков [Кунин 1972:57]; To be God’s gift to women — человек, который завышено оценивает свою внешность; to put the fear of God into somebody и to scare the devil out of the person.

— напугать до смерти [Киселева 2016:14,20]; grapes of wrath — гроздья гнева — выражение, обозначающее справедливое, возрастающее раздражение, которое в любую минуту может вылиться на тех, кто стал причиной гнева. В Библии, в Новом Завете, в четырнадцатой главе Апокалипсиса есть повествование о гроздьях винограда, которые срезал ангел, сошедший на землю. Он бросил эти гроздья в «точило Божьего гнева». И тогда оттуда рекой полилась кровь. [Бирих, Мокиенко, Степанова 2005:168]; и шекспиризмов, примерами которых являются выражения: A fool’s paradise — призрачное счастье («Ромео и Джульетта»); to have an itching palm — брать взятки, быть жадным человеком («Юлий Цезарь»); The green-eyed monster — (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность («Отелло»); Midsummer madness — умопомрачение, суматоха («Двенадцатая ночь») [Коваленко 2015:2], в английском языке присутствует большое количество межъязыковых заимствований. Фразеологизмы the golden age — золотой век; a labor of Hercules — геркулесов труд, взяты из античной мифологии [Шустов 2007: 120].

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: a sardonic laughязвительный, сардонический смех, Penelope’s web — тканьё Пенелопы, тактика оттягивания, on the razor’s edge — в опасном положении. Некоторые фразеологизмы относятся к произведениям древнеримских писателей: anger is a short madness — гнев — недолгое безумие; blow hot and cold — колебаться, постоянно менять свое мнение, отношение. В одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его; viper in one’s bosom — быть преданным теми, кому человек был верен — пригреть змею на груди. В одной из басен Эзопа рассказывалось о человеке, который, увидев замерзшую змею, решил ее отогреть и положил к себе под одежду. Змея отогрелась и укусила его. The Gordian knot («гордиев узел») — запутанное сплетение различных обстоятельств, и cut the Gordian knot означает «разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом» [Гурова 2015:5]. Французкая художественная литература оказала огромное влияние на развитие фразеологического фонда современного английского языка. Фразеологические единицы, заимствованные из французского языка, представлены в переводе на английский язык, так как в оригинальной своей форме не используется в разговорной речи. Некоторые примеры: buridan’s ass.

— буриданов осел (о человеке, который не решается сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.). Французскому философу 14 В. Буридану принадлежит рассказ об осле, который умер от голода, так как не решался сделать выбор между двумя одинаковыми снопами сена. Считается, что этот рассказ был приведен философом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. To pull smb’s chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно, с риском для себя, совершать поступки для выгоды другого. [Соловьева 2007: 69].

Некоторые примеры других источников межъязыковых заимствований:

Немецкий язык: between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа немецкого писателя Ф. Шпильгагена Итальянский язык: every dog is a lion at home — всяк кулик в своё доме велик. Латинский язык: the horn of plenty — рог изобилия; lily of the valley — ландыш и т. д. фразеологическая единица контекст английский.

2. Внутриязыковые заимствования Это заимствования из американского варианта английского языка, некоторые из которых ассимилировались полностью, например, bark up the wrong tree — напасть на ложный след; sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват. Частичной ассимиляции подверглись такие фразеологизмы как: off limits — вход запрещён; out of sight — великолепно, несравненно. Касаемо подтверждения происхождения этих фразеологизмов стоит обратить внимание на лексикографические данные и анализ источников. Некоторые примеры ФЕ единиц американского происхождения: like a house on fire — быстро, с энтузиазмом; the name of the game — суть дела, самое основное; to face the music — расхлебывать кашу; the green light — свобода действий; to cut no eyes — не иметь влияния, значения.

3. Фразеологические единицы заимствованные в иноязычной форме.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения, например: eau de Cologne — букв. Кельнская вода; embrass de richesses — затруднения от избытка; enfant terrible — человек ставящий других в затруднительное положение своей непосредственностью; voilaвот; а также термины из различных отраслей знаний: argumentum a contrario — аргумент от противного; corpus delicityсостав преступления (юр. термин); charge d’affaires — поверенный в делах; persona (non) grata — персона нон грата; per capita — на душу населения; per interim — тем временем; terra incognita (лат.) — нечто неисследованное, неизведанное [Кунин 1996: 83]. Очень активным является процесс возникновения новых значений у уже существующих ФЕ (семантическая деривация). Наиболее распространенными способами возникновения новых значений являются расширение и сужение фразеологического значения, а также переосмысление ФЕ. Примером расширения значения может служить идиома a knight in shining armour, определяемая как «рыцарь в сверкающих доспехах», доблестный рыцарь. На настоящий момент, это устойчивое выражение имеет уже два значения: первое, идентичное уже упомянутому, а второе — смелый человек, готовый рисковать, чтобы помочь другим. Второе значение образовано путем расширения первого; если раньше это выражение обозначало мужчину, помогающего женщине, то теперь оно обозначает любого человека, бескорыстно помогающего другим людям (не только женщинам). Примером сужения значения уже существующего фразеологизма является выражение civil society (гражданское общество), зафиксированное в словарях новых слов с более узким значением. Если ранее ФЕ civil society обозначала сообщество граждан вообще, то теперь, она стало еще использоваться для обозначения сознательной и политически активной части общества [Рахматуллаева 2015:58]. Основным функциональным аспектом фразеологических единиц является то, что они заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций [Алехина 1991:184]. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразообразовании значимую роль играет человеческий фактор, так как большинство фразеологизмов связано с разнообразными сферами деятельности человека. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ещё Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешного мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли 2001: 281].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой