Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Приемы лексико-грамматических трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При исследовании фактического материала не было обнаружено примеров использования компенсации, в силу того, что он применяется в основном при переводе иноязычных реалий в художественных и публицистических текстах. Так как без применения переводческих трансформаций процесс перевода невозможен, поскольку перевод представляет собой перекодирование единиц с одного языка на другой, они являются… Читать ещё >

Приемы лексико-грамматических трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Помимо лексических и грамматических, Л. К. Латышев [26; 261]так же отдельно выносит комплексные, или «специфические» трансформации. К ним он относит:

  • 1) Антонимический перевод;
  • 2) Конверсная трансформация;
  • 3) Адекватная замена;
  • 4) Деидиомация;
  • 5) Идиоматизация;
  • 6) Экспликация;
  • 7) Импликация.

В. Н. Комиссаров [24; 173]выделяет следующие комплексные лексикограмматические трансформации:

  • 1) антонимический перевод;
  • 2) экспликация (описательный перевод);
  • 3) компенсация.
  • 1) Антонимический перевод является лексико-грамматической трансформацией, «при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением». [24; 183]

В связи с анализом достаточного количества текстов инструкций, было обнаружено отсутствие употребления антонимического перевода в связи с тем, что инструкции должны переводиться полностью без изменения смысла, и невозможно заменить утвердительное предложение отрицательным. Либо возможно применение этого приема в исключительных случаях.

2) Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена лексической единицы ИЯ на словосочетание, дающее более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Часто используется для передачи безэквивалентной лексики. Однако, у данного приема существуют свои недостатки, такие как громоздкость и многословность. [24; 185].

Mahlen von Espressokaffee Grinding of espresso coffee

Размол кофе эспрессо для автоматически х ко феварок эспрессо [56]

3) Компенсация — способ перевода, при котором «элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале». Данный прием используется для восполнения утраченного смысла и для воспроизведения содержания оригинала с большей полнотой. При этом зачастую лексические средства заменяются грамматическими. [24; 185].

При исследовании фактического материала не было обнаружено примеров использования компенсации, в силу того, что он применяется в основном при переводе иноязычных реалий в художественных и публицистических текстах.

Таким образом, в данном разделе были исследованы две классификации лексико-грамматических трансформаций, а именно, классификация Л. К. Латышева, и подробно рассмотрена классификация В. Н. Комиссарова.

Так как без применения переводческих трансформаций процесс перевода невозможен, поскольку перевод представляет собой перекодирование единиц с одного языка на другой, они являются необходимой его составляющей.

В данной главе рассматриваются различные подходы и выделяемые классификации переводческих трансформаций. Этой проблемой занимались Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев, Л. К. Латышев и многие другие. Подробно исследуются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. За основу в данной работе берется классификация В. Н. Комиссарова.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой