Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Косвенные средства. 
Языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Соматизм face использован для описания мимики; сравнение as if for bad medicine добавляет образности; вкупе эти средства показывают, что, испытывая тревогу, персонаж находится в напряжении. Напряжение передает также соматизм lips с интенсификатором. Все эти средства значительно повышают интенсивность эмоционального фона. В переводе, однако, этот эффект передан не в полном объеме, т. к… Читать ещё >

Косвенные средства. Языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

К косвенным средствам репрезентации в данной работе мы относим номинацию при помощи прилагательных, глаголов и наречий, а также описание психофизического состояния экспериенцера тревоги. Прилагательные номинируют тревогу в 21,05% (16 примеров) от общего числа примеров собственно языковых средств репрезентации, иллюстрирующих собственно языковые средства репрезентации,.

Косвенная номинация

При косвенной номинации активно используются прилагательные, чаще всего Ї используются в составе словосочетаний:

(35) Things began to come back. Disturbing things. (DZ: 138).

Джонни окружали странные и пугающие образы. (МЗ: 129).

В данном примере словосочетание, в оригинале оформленное в отдельное назывное предложение, при переводе слилось с предыдущим, в результате чего немного сместился смысловой акцент. При этом сема тревоги была потеряна, а вместо нее в перевод была привнесена сема страха («пугающие»).

В следующем примере с помощью прилагательного с семой тревоги описывается конкретное чувство, испытываемое экспериенцером:

(36) Sometimes when they were closing up, the bartender and the last waitress (the one with the most seniority, the one responsible for splitting the tips) might have an uneasy sense of being watched. (W: 38).

Может, иногда перед закрытием у бармена и последней задержавшейся официантки (у самой главной, которая распределяет чаевые) будет появляться чувство, будто за ними наблюдают. (У: 37).

В данном примере определение uneasy в переводе не отражено.

Также прилагательное в составе словосочетания может выполнять синтаксическую роль подлежащего придаточного:

(37) Painted on the brick side is a slightly unsettling admonishment: SLOW DOWN! WE CAN WAIT! (IT: 346).

На кирпичной стене надпись — вызывающее легкую тревогу предостережение:

«СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ! МЫ МОЖЕМ ПОДОЖДАТЬ». (ОНО: 320).

Интенсификатор slightly в данном примере ослабляет эмоциональный фон. В переводе это передано через определение в словосочетании с номинирующим тревогу существительным.

Прилагательные, номинирующие тревогу, встречаются также как часть составного именного сказуемого:

(38) 'Come in,' Johnny said, and Chuck himself came in. He looked worried. (DZ: 504).

Ї Входи, Ї сказал Джонни, и в комнату вошел встревоженный Чак. (МЗ: 458).

В данном случае переводчик применил компрессию, сделав из отдельного предложения, номинирующего тревогу, определение, выраженное прилагательным «встревоженный». Семантика тревоги при этом сохранилась.

(39) Ricky Lee looked instantly alarmed, and Hanscom laughed. (IT: 96).

На лице Рикки Ли тут же отразилась тревога, и Хэнском рассмеялся. (ОНО: 94).

Из примера видно, как интенсификатор instantly, показывающий динамику развития эмоционального состояния, можно перевести с помощью наречного сочетания; составное именное сказуемое передается через сказуемое, выраженное глаголом. С лексической точки зрения семантика сохранена.

Единичным случаем представлено употребление прилагательного для номинации эмоции тревоги вне словосочетания:

(40) Long-suffering good humor predominated, but beneath it he could sometimes see another Chuck: sullen, worried, and scared. (DZ: 400).

Сквозь природный оптимизм и добродушие нет нет да и проглядывали страх и растерянность. Причем страх был сильным, а растерянность — полной. (МЗ: 362).

В данном случае не сохранена структура оригинального предложения, и не переданным оказалась сема тревоги.

Отдельно следует выделить словосочетание to be worried about something. В примерах (41−43) показано его употребление в разных функциях.

(41) 'I ought to go home,' Eileen said. The aggressive, cajoling, positive physical therapist was gone, replaced by a small woman who was worried about her cats and her house and her things… (DZ: 223).

Ї Мне нужно домой. Ї Уверенный и властный физиотерапевт вдруг превратился в маленькую женщину. Она волновалась за своих кошек, свой дом, свои вещи. (МЗ: 206).

В данном фрагменте речь идет о женщине, переживающей состояние тревоги, после того, как она узнала, что в ее отсутствие у нее дома случился пожар. Словосочетание с worry выполняет роль придаточного определительного. В переводе использован глагол c семой волнения, что несколько снижает эмоциональный фон тревоги, который хорошо виден в контексте оригинала.

(42) Everything was cool. So what was he worried about?

He had never been left alone with Gramma, that was what he was worried about. (G: 640).

Так что полный порядок, все под контролем. Чего ему беспокоиться?

Просто раньше его никогда не оставляли одного с бабулей. Отсюда и беспокойство. (Б: 542).

В данном примере словосочетание worried about повторяется в контексте внутренней речи персонажа. Лексический повтор в переводе оказался не сохранен: в первом случае словосочетание переведено инфинитивом, во втором Ї существительным. Это несколько сгладило стилистический эффект.

(43) Now that he’d actually found her, he was worried all over again about missing that damned pick-up train. (W: 19).

Теперь, когда Уилла нашлась, у него снова был на уме только чертов поезд. (У: 22).

Прилагательные, номинирующие эмоцию тревоги, используется также и в составе именной части сложного дополнения:

(44) Doing this had made him uneasy. (DZ: 471).

Осознавая необычность своего увлечения, Джонни тяготился им. (МЗ: 427).

В данном примере переводчик не передал семантику тревоги. Прилагательное переведено возвратным глаголом.

(45) There was a serene self-confidence in his voice that struck Johnny and made him a little uneasy. (DZ: 419).

Безмятежная уверенность, прозвучавшая в его голосе, удивила и насторожила Джонни. (МЗ: 378).

Данный случай сходен с примером (43), но при этом здесь присутствует интенсификатор a little, который указывает на снижение эмоционального фона. В отличие от предыдущего примера, в переводе был использован глагол с семой настороженности, которая семантически близка эмоции тревоги.

В качестве интенсификатора в подобных конструкциях также используется наречие vaguely:

(46) His voice made Johnny vaguely uneasy. (DZ: 428).

Услышав его, Джонни поежился. (МЗ: 387).

Тем не менее, при переводе был использован соматизм (глагол «поежился»), в котором семантика тревоги отражена косвенно, через физическую реакцию экспериенцера. Значение интенсификатора снова не сохранено.

Прилагательные, указывающие на эмоцию тревоги, иногда используются в роли расширения:

(47) 'But…' He looked at his father, troubled. (DZ: 504).

Ї Но… Ї Чак взволнованно посмотрел на отца. (МЗ: 458).

Прилагательное troubled в переводе передано через наречие c семой волнения; оно синтаксически не отделено, а является частью глагольного словосочетания.

В еще одном примере расширение передано по-другому:

  • (48) 'Bill?' Beverly cried, alarmed. (IT: 1265)
  • — Билл? — в тревоге воскликнула Беверли. (ОНО: 1142−1143)

В обоих примерах (46−47) функции оригинала и перевода совпадают (обстоятельство образа действия), но в примере (48) с лексической точки зрения точнее передана семантика тревоги.

Единичными примерами представлены случаи употребления номинирующих прилагательных в нарративе с диегетическим повествователем и в прямой речи (49−50):

(49) She smiled, but it was the worried kind of smile she always seemed to make since my father brought Dan back from the west field in his arms. (MIBS: 36).

Она улыбнулась, но какой-то тревожной и нерадостной улыбкой. (ЧЧК: 63).

Прилагательное, описывающее улыбку как внешнее проявление эмоции тревоги, переведено с сохранением семы тревоги.

(50) 'But there have been some distressing signs, Henry'. (IT: 747).

Ї Но есть кое-какие тревожные признаки, Генри. (ОНО: 684).

Данный пример примечателен употреблением более редкой лексемы для номинации тревоги (distressing). Передано оно прилагательным «тревожные».

Для номинации тревоги активно используются глаголы. Чаще всего встречаются лексические единицы bother, trouble, worry.

(51) Bannerman fell silent. Something in what he had just said seemed to disturb him. (DZ: 367).

Беннерман помолчал. Что-то в этом рассказе смутило и его самого. (МЗ: 334).

Переводческое соответствие не содержит семантики тревоги. Агенс выражен неопределенным местроимением, подчеркивающим размытость тревоги, что отражено и в переводе.

В следующем примере роль агенса выполняет конкретный предмет, который заставляет экспериенцера исптывать тревогу; в качестве глагола использовано другое лесическое соответствие:

(52) The helmet. The helmet somehow bothered Johnny more than anything else. (DZ: 525).

Каска! Каска почему? то особенно беспокоила Джонни. (МЗ: 478).

В данном случае глагол в переводе содержит сходную с семой тревоги сему беспокойства. В следующем случае подобран другой эквивалент:

(53) That was troubling, but something else troubled him even more. (W: 25).

Это тревожило Дэвида, но не так сильно, как еще одно обстоятельство. (У: 27).

В данном случае сохранена семантика тревоги.

Единичным случаем представлено употребление глагола для обозначения тревоги в пассивном залоге:

(54) Yet there were others who were nothing but con-men and women, and Herb was alarmed by his wife’s increasing inability to recognize these. (DZ: 101).

Однако встречались и мошенники, и Эрба тревожила неспособность жены распознать их. (МЗ: 95).

В переводе глагол использован в активном залоге; сема тревоги сохранена, как и в предыдущем примере.

В примерах (55−57) это фрагменты письма, написанного от первого лица. В них экспериенцером остается один и тот же человек, а тревога создается за счет выполнения роли агенса указывающими контекстуально на определенные обстоятельства существительным (55), местоимением (56).

(55) But there was one thing that bothered me very much, son. (DZ: 517).

Но одна вещь в нем меня сильно встревожила, сынок. (МЗ: 470).

(56) So that worries me, and it worries Sam, too. (DZ: 517).

Это беспокоит и меня, и Сэма. (МЗ: 470).

(57) I worry about you a lot, son. (DZ: 518).

Я очень переживаю за тебя, сынок. (МЗ: 471).

В этих примерах содержатся отрывки из письма, написанного главному герою отцом. Эмоциональный фон письма поддерживается большой концентрацией глаголов с семантикой тревоги. В примерах (56) и (57) сказуемое формальное (отсылающее к каузаторам тревоги, которые можно установить из контекста). Следует заметить, что в примере (56) глагол worries повторяется, но в переводе лексический повтор не сохранен. В примере (57) сказуемое относится непосредственно к повествователю (автору письма). Семантическая роль агенса переходит к экспериенцеру. Во всех трех примерах переводчик использовал разные лексические соответствия, имеющие сему тревоги и беспокойства.

(58) Johnny sat silent for a little while. 'He disturbs me,' he said finally. (DZ: 458).

Помолчав, Джонни признался:

Ї Стилсон вызывает у меня тревогу. (МЗ: 414).

В данном примере сказуемое, выраженное глаголом, переведено глагольным словосочетанием. Четко прослеживается агенс, выраженные местоимением he. Семантика передаваемой эмоции сохранена.

(59) 'You worry too much about tigers that are not there, I think,' he said. (DZ: 495).

Ї Мне кажется, вы слишком беспокоитесь о тиграх, которых на самом деле нет, Ї сказал Нго. (МЗ: 451).

В данном случае глагол переведен глаголом; сема тревоги заменена на близкую по смыслу сему беспокойства.

Единичным случаем представлено использование причастного оборота в роли обстоятельства сопутствующих обстоятельств:

(60) But it was the Wheel his mind kept coming back to, worrying at it. (DZ: 65).

Но именно выигрыш то и дело вспоминался Джонни и внушал тревогу. (МЗ: 65).

В переводе семантика тревоги передана через сказуемое в виде глагольного словосочетания.

Реже эмоция тревоги описывается при помощи наречий. Они выполняют функцию обстоятельства образа действия и способствуют повышению эмоционального фона.

(61) Streeter looked around uneasily. (FE:300).

Стритер с опаской огляделся по сторонам. (НВУ: 322).

(62) 'Johnny?' She was looking at him apprehensively. (DZ: 302).

Ї Джонни? Ї Сара с тревогой смотрела на него. (МЗ: 275).

В примерах (61) и (62) перевод осуществлен существительными с семой тревоги.

(63) 'Hey,' one of the nurses said. 'Whose house is on fire?'.

Eileen shifted her feet nervously. 'He says mine is.' (DZ: 220).

Ї А чей дом горит? Ї спросила одна из медсестер.

Ї Он говорит, что мой, Ї ответила Айлин. (МЗ: 204).

В данном случае для передачи тревоги использовано наречие nervously, которое в переводе оказалось не переведено. Опущено все предложение, содержащее указание на внешнее проявление тревоги.

Описание психофизического состояния

К косвенным средствам репрезентации тревоги мы относим также описание психофизического состояния, или эмоциональных реакций экспериенцера, выраженных посредством двух лексических групп: соматизмов, т. е. лексических единиц, в которых содержатся названия частей тела, и кинем, т. е. лексических единиц, отражающих такие паралингвистичские факторы, как движения, жесты, мимика и др. Это обусловлено тем, что внешнее проявление тревоги актуализируется во внешних и внутренних физических реакциях, описание которых в контексте художественного нарратива занимает значительное место и используется не только для создания реалистичного описания поведения персонажей, но и для повышения интенсивности эмоционального фона.

Соматическая лексика используется для изображения реакции организма на переживание эмоции тревоги.

(64) The cop looked up at Johnny, and he felt a sinking sensation in his gut. (DZ: 548).

Полицейский поднял глаза на Джонни, и тому стало не по себе. (МЗ: 499).

В данном примере соматизм gut и словосочетание, описывающее чувство, испытываемое экспериенцером, в переводе передаются устойчивым выражением «стало не по себе», из-за чего теряется усиление эмоционального фона.

Такую же «внутреннюю» реакцию организма на переживаемую тревогу иллюстрирует следующий пример:

(65) Willa was another endangered species, and just thinking that made his stomach sink down again. (W: 8).

Уилла — еще один вымирающий вид. При этой мысли у него опять похолодело в желудке. (У: 13).

Здесь употреблен соматизм stomach, который в переведен русским соответствием, однако при этом метафора, описывающая неприятное ощущение в желудке, сигнализирующее о тревожном состоянии экспериенцера, переведено с помощью другого устойчивого выражения. Эмоциональный фон при этом в целом был сохранен.

Внутреннюю реакцию можно показать и с помощью более общего соматизма body:

(66) A thick feeling of tension had begun to creep into his body. (DZ: 446).

Он чувствовал, как внутри растет напряжение. (МЗ: 403).

Глагол begin в данном примере обозначают динамику развития эмоции; в переводе была использована генерализация; динамика передана в семе глагола «растет».

  • (67) 'From Myra?' He sounded alarmed. Good. He would be more alarmed in a few seconds. A pulse beat steadily in Henry’s right temple. (IT: 1160)
  • — От Майры? — В голосе слышалась тревога. Хорошо. В последующие секунды тревоги у него только прибавится. На правом виске Генри запульсировала жилка. (ОНО: 1050)

О тревоге в данном примере сигнализируют также номинирующие эмоцию прилагательные. На внеязыковом уровне тревога проявляется во внешнем изменении, описанном с помощью соматизма temple. В переводе был введен еще один соматизм («жилка»).

В следующем примере для репрезентации тревоги, испытываемой экспериенцером, автор использовал соматизмы и сравнение:

(68) He crossed the short entryway to Gramma’s room, face set as if for bad medicine, lips pressed together so tightly they were white. (G: 626).

Он пересек короткий коридорчик, из которого открывалась дверь в комнату бабули. Губы плотно сжаты, так плотно, что даже побелели. (Б: 549).

Соматизм face использован для описания мимики; сравнение as if for bad medicine добавляет образности; вкупе эти средства показывают, что, испытывая тревогу, персонаж находится в напряжении. Напряжение передает также соматизм lips с интенсификатором. Все эти средства значительно повышают интенсивность эмоционального фона. В переводе, однако, этот эффект передан не в полном объеме, т. к. не передано описание напряженного выражения лица; мимику передает только переведенное описание напряжения губ.

В следующем примере также описана мимика персонажа под влиянием тревоги:

(69) When Sarah got to Eastern Maine Medical, it was quarter past twelve. The nurse at the reception desk looked at her white, strained face, estimated her capacity for further truth, and told her that John Smith was still in OR. (DZ: 80).

Сара приехала в больницу «Истерн?Мэн» в четверть первого. Медсестра на регистрации, взглянув на ее бледное и обезумевшее от тревоги лицо, прикинула, можно ли говорить ей правду, после чего сообщила, что Джон Смит все еще в операционной, а в комнате ожидания находятся его мать и отец. (МЗ: 77).

В данном фрагменте тревога отражается на лице у экспериенцера: напряжение передано с помощью однородных определений. Также здесь указана проспективная направленность тревоги (в словосочетании further truth); героиня не знает, каких ждать новостей о состоянии здоровья своего возлюбленного.

Для описания тревожного состояния реже используются кинемы без привлечения соматической лексики:

(70) He was alone in the house.

With Gramma.

He swallowed. (G: 622).

Он остался в доме один.

С бабулей.

Джордж нервно сглотнул слюну. (Б: 545).

В переводе добавлено обстоятельство образа действия. Это избыточно, т. к. Искусственно усиливает эмоциональный фон.

(71) 'Is it my boy? Something about my boy?'.

Unaware, he sagged onto the seat of the phone nook. He felt weak all over. (DZ: 73).

Ї Что случилось? Что? то с сыном?

Он невольно опустился на стул в «телефонном закутке». Силы вдруг оставили его. (МЗ: 70).

Кинематическое речение в данном фрагменте указывает на усиление динамики испытываемой экспериенцером тревоги.

Большим эмотивным потенциалом обладают примеры использования соматизмов вместе с кинемами.

(72) Neither of them had ever been left alone with Gramma. Until now.

Suddenly George’s mouth went dry. (G: 640).

Никого из них никогда не оставляли одного с бабулей. Вплоть до сегодняшнего дня.

Во рту у Джорджа вдруг пересохло. (Б: 562).

В переводе сохранены оба элемента.

(73) The arc sodiums were bright enough for Dykstra to see that his arms had broken out in gooseflesh. He began to bite his lower lip. (RS: 142).

В ярком свете неоновых ламп кожа на руках Дикстры покрылась мурашками. Он закусил губу. (СТ: 121).

В данном примере глагол break out усиливает динамику эмоции, указывая на резкое внешнее проявление испытываемой героем тревоги. Во втором предложении другой глагол показывает постепенное развитие эмоции. Использование двух кинематических речений подряд обостряют эмоциональный фон.

В нарративе с диегетическим повествователем (т. е. повествователем, принадлежащим к миру текста) также используются кинетические речения:

(74) I was holding our lumpy old family Bible straight out in front of me with both thumbs pressing so hard on the cover that they were white. (TMBS: 59).

Я снова посмотрел вниз, а потом заметил, что сжимаю нашу толстую семейную Библию так крепко, что пальцы даже побелели от напряжения. (ЧЧК: 93).

Экспериенцером тревоги в данном виде нарратива является рассказчик. В данном случае в переводе передано напряжение, выраженное в напряженном физическом состоянии главного героя. Соматизм thumbs пришлось заменить словом «пальцы», но на смысл это не повлияло.

(75) It took me only three bucks' worth of time to find Ann Tevitch and call up the report of her death. The story started, I saw with a sinking sensation, in the bottom righthand corner of page one, The Official Dead Folks' Nook, and then jumped to the obituary page. (EE: 289).

Мне хватило трех долларов, чтобы найти Энн Тевиш и подробности ее смерти. Статья о ней начиналась, когда я это увидел, у меня засосало под ложечкой, в нижнем правом углу первой страницы, потом продолжалась на странице некрологов. (ВП: 363−364).

Тревога, которую испытывает экспериенцер-рассказчик, отражает динамику ее развития. В отличие от примера (64), где использовано похожее кинематическое речение, в данном случае перевод был осуществлен посредством устойчивого выражения.

В другом примере использование кинематического речения с соматизмами отражают одновременно и внешнее, и внутреннее проявление тревоги:

(76) I stood where I was, holding the Bible stiffly out at the ends of my arms, my heart thumping. (TMBS: 59).

Я остался стоять на месте, продолжая сжимать Библию и чувствуя, как бешено колотится у меня сердце. (ЧЧК: 93).

Кинематическое речение переведено с помощью компрессии, в результате чего не отражена интенсивность физического напряжения (holding the Bible stiffly), однако далее произведена компенсация, т. к. к описанию биения сердца добавлен интенсификатор («бешено колотится»). В целом интенсивность развития эмоции удалось сохранить.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой