Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список использованной литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В приложении приведён анализируемый список фразеологизмов с классификациями по степени семантической слитности, грамматической классификацией, а также узуальными вариантами и обнаруженными в НКРЯ трансформациями. Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского… Читать ещё >

Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Авалиани Ю. Ю. Ройзензон Л. И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материал 9-го Всесоюзного координационного совещания. Баку, 1968.
  • 2. Аймагамбетова М. М. Виды трансформированных фразеологизмов в заголовках казахстанской газеты «Экспресс К» // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народно-разговорном дискурсах. Материалы международной научно-практической конференции. Кострома, 2016.
  • 3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  • 4. Архангельский Л. В. О постоянных и переменных элементах в структуре устойчивой фразы. Ростов, 1964.
  • 5. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  • 6. Бородин А. И. Число и мистика. Донецк, 1970.
  • 7. Булаховский Л. А.

    Введение

    в языкознание. Ч. II. М., 1953.

  • 8. Виноградов В. В. О форме слова // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
  • 9. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография. М., 1977.
  • 10. Гак В. Г. Рецкер Я. И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
  • 11. Головина Э. Д. К типологии языковой вариантности // Вопросы языкознания. М., 1983. Вып. 2.
  • 12. Григорьева Е. А. Структурные, семнатические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом числительным и его омонимами: автореферат дисс… кандидата филол. наук. Орёл, 1991.
  • 13. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис… канд. филол. наук Махачкала, 1997.
  • 14. Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 14.
  • 15. Дубинский И. В. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов // Учёные записки азербайджанского пединститута. 1961, вып. 2.

16. Иванникова Е. А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случае структурной вариантности // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

  • 17. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис… д-ра филол. наук. М., 1964.
  • 18. Мёд Н. Г. Семантические характеристики испанских нумеративных фразеологизмов / «Логический анализ языка» М-2014 ст. 334−335
  • 19. Мелерович А. М. Мокиенко В. М. Современная русская фразеология. Кострома, 2011.
  • 20. Мокиенко В. М. Почему так говорят? От авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПБ., 2004.
  • 21. Моклакова А. Ю. Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. Кострома, 2009.
  • 22. Молотков А. И. Некоторые особенности употребления фразеологизмов в живом русском языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М. — Л., 1966.
  • 23. Ожегов С. И. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
  • 24. Пасечник Т. Б. Число в русской фразеологии // Русская речь. Вып. 2. М., 2009.
  • 25. Реформатский А. А.

    Введение

    в языкознание. М., 1996.

  • 26. Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика //Известия саратовского университета. Саратов, 2011.
  • 27. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова»). Тр. Ин-т языкознания. СССР, 1954. Т. IV.
  • 28. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. М., 1984. Вып. 2.
  • 29. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Том I. М., 2004.
  • 30. Фёдорова Л. Л. За тридевять земель, за тридевять морей: примеры «наивной арифметики» в структурах языка // Логический анализ языка: Числовой код в разных языках и культурах/ Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2014.
  • 31. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ № 4. Оренбург, 2005.
  • 32. Филин Ф. П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структур слова в языках различных типов. М. — Л., 1963.
  • 33. Шакиров А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: дисс… кандидата филологических наук. Самарканд, 1985.
  • 34. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка. М., 1957. С. 115.
  • 35. Шварцкопф Б. С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.
  • 36. Шондуг Б. Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: автореферат дис… кандидата филологических наук. СПБ, 2006.
  • 37. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. — 3-е изд., испр. и доп. М., 2005.
  • 38. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.
  • 39. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
  • 40. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд. М., 1987
  • 41. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2009.

Приложение

В приложении приведён анализируемый список фразеологизмов с классификациями по степени семантической слитности, грамматической классификацией, а также узуальными вариантами и обнаруженными в НКРЯ трансформациями.

Таблица 2.

Фразеологизм.

Грамматическая классификация.

Классификация по семантической слитности.

Варианты.

Трансформации.

1.

В один голос.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

2.

В один присест.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

В два/три присеста (в худ. литре).

3.

Мерить на один аршин.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Мерить общим (обыкновенным) аршином. В Сл Фраз синонимов приведены и мерить на один копыл, мерить на один салтык, мерить одной меркоц (мерой), мерить на одну мерку (меру), мерить на одну колодку.

4.

На один зуб.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

5.

На один покрой.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

Одного покроя.

6.

Ни один чёрт.

субстантивный.

Сам чёрт.

7.

Один в одного (один в один).

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

8.

Один-два да/и обчёлся.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Раз-два да обчёлся, один-другой да обчёлся, Раз-два-три да обчёлся.

9.

Один к одному.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

10.

Один на один.

адъективный.

Фразеологическое единство.

11.

Один шаг.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Два шага/три шага.

12.

Подгонять (всех) под один колер

глагольный.

Фразеологическое единство.

13.

Садиться за один стол.

глагольный.

Фразеологическое единство.

14.

Как одна копейка.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Как две копейки, как три копейки, как три рубля (но меняется смысл).

15.

Как одна минута.

адъективный.

Фразеологическое сравнение.

16.

Ни одна собака.

субставнтивный.

Фразеологическое единство.

17.

Одна нога здесь, другая там.

адъективный.

Фразеологическое выражение.

18.

Одна радость.

субстантивный.

Фразеологическое единство.

19.

Жить одним домом.

адъективный.

Фразеологическое единство.

20.

Хоть одним глазком.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Хоть бы одним глазком.

21.

Одним глазом.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

22.

Одним духом.

адвербиальный.

фразеологическое единство.

Единым духом.

23.

Одним махом.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

24.

Одним миром мазаны.

адвербиальный.

идиома.

25.

Одним росчерком пера.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

Одним почерком пера.

Двумя росчерками пера.

26.

Валить в одно.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Валить в кучу.

27.

На одно лицо.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Одно лицо.

28.

Одно к одному.

адъективный.

Фразеологическое единство.

29.

Одним слово.

адвербиальный.

30.

Одно (только) название.

субстантивный.

Фразеологическое сочетание.

Одно название.

31.

Из одного (и того же) теста.

адъективный.

Фразеологическое единство.

32.

Одного покроя.

адъективный.

Фразеологическое единство.

33.

Одного поля ягода.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Одного поля ягоды, одного поля ягодка/ягодки.

34.

С одного маху.

адъективный.

35.

Оставлять в одной рубашке.

глагольный.

Фразеологическое единство.

36.

На одной ноге.

адъективный.

Фразеологическое сращение.

37.

Стоять на одной доске.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Ставить на одну доску.

38.

Стоять одной ногой в могиле.

глагольный.

Фразеологическое единство.

39.

Стоять на одном.

глагольный.

Фразеологическое единство.

40.

Хоть бы в одном глазу (или ни в одном глазу).

адъективный.

идиома.

41.

Одному богу известно.

Эквивалентно предложению.

Фразеологическое выражение.

Одному богу/чёрту/аллаху известно.

42.

Приводить к одному знаменателю.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Подвести/свести к одному знаменателю/под один знаменатель.

43.

В одну дуду дудеть.

глагольный.

Фразеологическое единство.

44.

Как одну копейку.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Как две-три копейки (с другим смыслом).

45.

На одну колодку.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

46.

Становиться (ставить) на одну доску.

глагольный.

Фразеологическое единство.

47.

Стричь (всех) под одну гребёнку.

глагольный.

Фразеологическое единство.

48.

От любви до ненависти один шаг.

адъективный.

Фразеологическое выражение.

  • 1. От любви до ненависти один матч. 2. От любви до ненависти полшага
  • 3. от любви до ревности/до немилости

И т.д.

Первый блин комом.

50.

В два счёта.

адъективный.

Фразеологическое единство.

В два горла.

адъективный.

Фразеологическое единство.

В три горла.

В двух шагах.

адъективный.

Фразеологическое единство.

В трёх шагах.

53.

Видеть на два аршина в землю.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Видеть на три аршина в землю/под землёй.

54.

Два сапога пара.

адвербиальный.

Фразеологическое выражение.

55.

Как дважды два четыре.

адъективный.

Как дважды два.

Дважды два пять, дважды два равно восьми или девяти.

56.

На два слова.

адъективный.

Фразеологическое единство.

На три слова, на пару слов.

57.

На два фронта.

адъективный.

Фразеологическое единство.

На три фронта, на четыре фронта.

58.

Ни два ни полтора.

адъективный.

Фразеологическое единство.

59.

От горшка два вершка.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

От горшка три вершка.

60.

Раз-два и/да готово.

адъективный.

Фразеологическое единство.

61.

Чёрта с два.

Эквивалентно предложению.

идиома.

62.

Как две капли воды.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

63.

В двух шагах.

адъективный.

Фразеологическое единство.

В трёх, нескольких шагах.

64.

О двух головах.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

65.

Палка о двух концах.

субстантивный.

Фразеологическое единство.

66.

(не мочь) Связать двух слов.

глагольный.

Фразеологическое единство.

67.

Сидеть между двух стульев.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Сидеть меж двух стульев.

Между двух огней.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Меж двух огней.

Между трех огней.

69.

Убить двух зайцев.

глагольный.

Фразеологическое единство.

В погоне за тремя зайцами.

Вторая часть мерлезонского балета.

субстантивный.

Фразеологическое выражение.

Первая часть марлезонского балета (не трансформация).

71.

Из третьих рук.

адъективный.

Фразеологическое сочетание.

Из вторых рук, из четвёртых рук.

1. из третьих, а то и из четвёртых рук.

72.

Из третьих уст.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Из вторых уст.

73.

В трёх шагах.

адъективный.

Фразеологическое единство.

В двух шагах.

74.

Комбинация из трёх пальцев.

субстантивный.

Фразеологическое сочетание.

2. комбинация из двух пальцев. 2. Комбинация из пяти пальцев.

75.

Видеть на три аршина в землю/под землёй.

глагольный.

Фразеологическое единство.

76.

В три шеи.

адъективный.

Фразеологическое единство.

77.

Гнуть в три дуги.

глагольный.

Фразеологическое единство.

78.

Гнуть в три погибели.

Глагольный (или адъективный).

Фразеологчиеское единство.

Заблудиться в трёх соснах.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Заблудиться в трех буквах.

80.

От горшка три вершка.

адъективный.

Фразеологическое выражение (единство?).

81.

С три короба.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Трое в лодке, не считая собаки.

Фразеологическое выражение.

1. Двое в лодке, не считая охраны. 2. Трое в лодке, считая Шойгу. 3. Один в лодке. Не считая соковыжималки.

83.

За тридевять земель.

адъективный.

идиома.

3Dвятое царство.

Три кита.

Субстантивный.

Фразеологическое единство.

Два кита, пять патриархальных китов.

Три тополя на Плющихе.

Субстантивный.

Фразеологическое выражение.

Два тополя на Плющихе. Как тополь на Плющихе.

86.

На все четыре ветра/стороны.

глагольный.

Фразеологическое единство.

87.

Жить в четырёх стенах.

глагольный.

Фразеологическое единство.

88.

Между четырёх глаз.

адъективное.

Фразеологическое единство.

89.

(Нужен) как собаке пятая нога.

субстантивный.

Фразеологическое единство.

90.

Без пяти минут.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Без одной минуты, без двух минут, без трёх минут.

91.

С пятого на десятое.

адвербиальный.

идиома.

92.

По пятое число.

адъективный.

идиома.

93.

Пятое-десятое.

Пятое колесо в телеге.

субстантивный.

Фразеологическое единство.

Пятое колесо в системе управления городом.

Пятая спица в колеснице.

субстантивный.

Фразеологическое единство.

Седьмая спица в колеснице.

96.

Как свои пять пальцев.

адъективный.

Фразеологическое сравнение.

Седьмая вода на киселе.

субстантивный.

Фразеологическое сращение.

Десятая вода на киселе.

До седьмого пота.

адъективный.

Фразеологическое единство.

Попадать на седьмое небо.

глагольный.

Фразеологическое единство.

На седьмом небе.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

Семи пядей во лбу.

адвербиальный.

Фразеологическое сращение.

Пяти пядей во лбу, семидесяти пядей во лбу.

102.

Семимильными шагами.

адъективный.

Фразеологическое единство.

103.

За семь вёрст киселя хлебать.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

За сто вёрст киселя хлебать.

Сгонять семь потов.

глагольный.

Фразеологическое единство.

105.

Семь вёрст до небес (и все лесом).

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

Семь потов сошло.

глагольный.

Фразеологическое единство.

1. Не семь, а двадцать семь потов сошло.

107.

Семь пятниц на неделе.

адъективный.

Фразеологическое единство.

108.

За семью замками.

адвербиальный.

Фразеологическое единство.

Книга за семью печатями.

адъективный.

Фразеологическое единство.

110.

Девятый вал.

Субстантивный.

Фразеологическое единство.

111.

Сто очков вперёд.

глагольный.

Фразеологическое единство.

Много очков вперёд.

НЕ сто, а тысячу очков вперёд, десяток очков вперёд.

112.

(продать) за тридцать сребреников.

глагольный.

Фразеологическое единство.

1. Не за пять сребреников 2. 25 миллионов американских сребреников 3. 150 сребреников.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой