Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так, если в оригинальном тексте нам предлагается сноска с переводом, то в ПТ не смотря на то, что для современного англоязычного читателя данное идиоматическое выражение будет трудным для восприятия, переводчик не только не заменяет его одним из возможных эквивалентов (например: it has had its day), но и не предлагает пояснений в сноске или далее в тексте. В данном случае мы считаем прием… Читать ещё >

Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже было указано в первой главе, одной из основных функций диглоссии в художественных текстах является функция эвфемизации. Рассмотрим отрывок из романа «Униженные и оскорбленные» Ф. М. Достоевского:

Потом объяснил ему тут же, что я tiers etat и что tiers etat c’est l’essentiel; что я горжусь тем, что похож на всех, и не хочу ни от кого отличаться… Я говорил горячо, увлекательно. Я сам себе удивлялся. Я доказал ему наконец и с его точки зрения… я прямо сказал: какие мы князья? Только по роду; а в сущности что в нас княжеского? Особенного богатства, во-первых, нет, а богатство — главное. [4, c. 45].

Then I explained to him that I belonged to the tiers etat, and that the tiers etat c’est l’essentiel, that I am proud of being just like everybody else, and that I don’t want to be distinguished in any way; in fact, I laid all those sound ideas before him.. .. I talked warmly, con? vincingly. I was surprised at myself. I proved it to him, even from his own point of view.. .. I said to him straight out? how can we call ourselves princes? It’s simply a matter of birth; for what is there princely about us? We’re not particularly wealthy, and wealth’s the chief point. 8].

Герой романа Валковский Алеша, использует в своей речи галлицизм, перевод которого предлагается в сноске автором (третье сословие… третье сословие — это главное), однако отсутствует в переводном тексте, но не смотря на то, что современному читателю едва ли удастся самостоятельно перевести это выражение, его легко можно понять в контексте всего высказывания и, при этом, отсутствие перевода позволяет прочувствовать стиль автора. Очевидно, что французская вставка в данном отрывке выполняет эвфемистическую функцию. Словосочетание «tiers etat», эквивалентом которого в переводном тексте могло бы выступить словосочетание `Third Estate', как бы сглаживает негативную, в некотором роде, коннотацию, заключенную в словах `третье сословие'. Не смотря на отсутствие перевода, в данном случае иноязычное вкрапление было адаптировано к грамматике английского языка, посредством использования определенного артикля перед порядковым числительным.

Одним из наиболее распространенных случаев, когда иноязычные элементы ИТ не подвергаются переводческой обработке является введение реалий на языке, чуждом для переводной пары в ИТ, к которым, кроме прочего, относятся известные цитаты и афоризмы:

С этой дамы я уж взял два месяца тому назад взятку. Je prends mon bien, ou je le trouve и только в этом смысле похож на Мольера. Но хотя я и содрал с нее сто рублей, все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей. [4, c.63].

Only two months ago I got some money out of that lady. Je prends mon bien ou je le trouve, and that’s the only respect in which I am like Moliere. Though I squeezed a hundred roubles out of her, I vowed at the time I’d wring another five hundred out of her before I’d done. [8].

В данном отрывке Маслобоев использует известную цитату французского комедиографа Мольера, известного тем, что тот украл целую сцену для своего произведения у Сирано де Бержерака. В исходном тексте автор в сноске предлагает нам перевод: «Я беру свое добро там, где нахожу его», однако, как правило, известные цитаты и афоризмы чаще всего сохраняют свою исходную форму в ПТ, и данный пример иллюстрирует эту переводческую традицию.

Еще один подобный пример встречаем в романе Тургенева «Отцы и дети» и его переводе:

«Шутишь». Это вчера у старца сказали, что я шучу. Видишь, голубчик, был один старый грешник в восемнадцатом столетии, который изрек, что если бы не было Бога, то следовало бы его выдумать, s’il n’existait pas Dieu il faudrait l’inventer. И действительно, человек выдумал Бога. [6].

Joking? I was told at the elder’s yesterday that I was joking. You know, dear boy, there was an old sinner in the eighteenth century who declared that, if there were no God, he would have to be invented. S’il n’existait pas Dieu, il faudrait l’inventer. And man has actually invented God. [11].

В вышеизложенном отрывке И. С. Тургенев вводит в прямую речь героя цитату писателя эпохи Просвещения Вольтера из его «Послания к автору о трех обманщиках». Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. — М.: Эксмо, 2011. — С. — 26 В данном случае значение цитаты, сохранившей свою иноязычную форму, также может быть понято реципиентом из контекста: во-первых, персонаж использует перевод фразы, произнесенной им в предыдущем предложении, во-вторых, пониманию способствует графическая и фонетическая схожесть французского глагола inventer и его английского эквивалента to invent.

Помимо цитат и афоризмов, в проанализированных текстах встречается множество примеров известных устойчивых выражений и реалий, которые сохраняются в ПТ без перевода. Рассмотрим отрывок из романа «Война и мир» Л. Н. Толстого и его перевод:

— Сейчас. A propos, — прибавила она, опять успокаиваясь, — нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est alliй aux Montmorency par les Rohans, одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l’abbй Morio; вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? [5].

" In a moment. A propos," she added, becoming calm again, «I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?» [10].

В данном отрывке присутствует известное устойчивое выражение, а propos, значение которого понятно читателю и без перевода. Кроме того, без перевода сохряняются слова, которые по звучанию и написанию напоминают свои англоязычные эквивалениты: vicomte — viscount Elwes A.: French-English dictionary: comprising a large number of new terms, used in engineering, mining, on railways, etc. / by Alfred Elwes. — London: Crosby Lockwood, 1877. — P. — 153 и abbй — abbot Boyer A.: Boyer’s French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford & Peaslee, 1827 [Электронный ресурс]: URL: https://books.google.ru/books?id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCGQQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french%20english%20dictionary%20abb%C3%A9&f=false (дата обращения: 14.03.2016), т. е. в отличии от русского читателя, которому для понимания данных слов потребуется комментарий переводчика, носитель английского языка может догадаться о их значении благодаря их фонетической схожести. Следовательно, вышеуказанные примеры диглоссии сохраняют свою исходную форму в ПТ и способствуют передаче особого колорита, характерного для речи дворянского сословия X|X века.

Форма прошедшего завершенного времени «il est alliй» передана формой настоящего времени страдательного залога «who is connected», т. е типичная для французского языка структура в процессе перевода подверглась грамматической трансформации.

Еще один пример диглоссии не требующий перевода встречаем в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»:

  • — Ни-ни, c’est fini, не трудитесь. Да и не стоит мараться. Уж и так об вас замарался. Не стоите вы, ни вы и никто… Довольно, господа, обрываю. [3, c, 327]
  • *кончено (фр.).

No, no, c’est fini, don’t trouble yourselves. It’s not worth while soiling one’s hands. I have soiled myself enough through you as it is. You’re not worth itno one is. Enough, gentlemen. I’m not going on. [7].

В данном случае в ПТ также без перевода остается устойчивое выражение, значение которого и так понятно англоязычному читателю.

Герои романа «Отцы и дети» И. С. Тургенева также часто используют французские элементы в своих высказываниях, с целью демонстрации своего уровня образованности и принадлежности к высшему обществу. Так, Василий Иванович Базаров, свободно владеющий латынью, порой жутко коверкая слова (см. 2.1.2), стремиться блеснуть своими знаниями французского. В ниже приведенном примере он рекомендует Одинцовой учебник химии на французском языке:

Впрочем, вы можете прочесть Pelouse et Frйmy, «Notions gйnйrales de Chimie»; книга хорошая и написана ясно. Вы в ней найдете все, что нужно. 6, c. 110].

*Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.).

Besides, you can read Pelouse et Frйmy, «Notions gйnйrales de Chimie»; it’s a good book and clearly written. You will find in it all you need. [11].

В данном случае название книги можно рассматривать как реалию и отсутствие перевода на понимании текста не сказывается.

В проанализированных произведениях кроме коннотативных искажений, которые будут рассмотрены в следующих парагарафах, встречаются примеры того, как переводчик, в попытках передать авторский стиль, неоправданно сохраняет исходную форму иноязычных элементов в ПТ. Рассмотрим отрывок из романа «Отцы и дети» И. С. Тургенева и перевода, выполненного Ричардом Хейром:

Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps. [6, c. 71].

*прошло его время (франц.).

Of course I don’t say that because of any old conventions; I would never suggest that a man’s wit lies in his feet, but Byronism has become ridiculous — il a fait son temps." [11].

Так, если в оригинальном тексте нам предлагается сноска с переводом, то в ПТ не смотря на то, что для современного англоязычного читателя данное идиоматическое выражение будет трудным для восприятия, переводчик не только не заменяет его одним из возможных эквивалентов (например: it has had its day), но и не предлагает пояснений в сноске или далее в тексте. В данном случае мы считаем прием калькирования, использованный переводчиком, неоправданным.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой