Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Калькирование как способ перевода реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В конкретном случае калькирование встречается только в переводах Катца и Магуайра (примеры 53 и 54), в обоих примерах переводится существительное отделение, благодаря чему читатель понимает, о чем идет речь; также переводится и определяемое его числительное: хотя это и не передает никакого значения читателю, но оставляет элемент национального колорита, а о смысле понятия читатель может догадаться… Читать ещё >

Калькирование как способ перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [13, с. 87].

Калькирование помогает не только передать смысл реалии, но и избежать переизбытка транскрибированных слов в переводе, так как зачастую это усложняет чтение.

I. 43) Всеславянство [33, c. 17];

  • 44) Slavism [34, c. 27];
  • 45, 46) Pan-Slavism [35, c. 34; 36, c. 39].

II. 47) Раскаявшийся вольнодумец [33, c. 188]

  • 48) Repentant free-thinker [34, c. 369];
  • 49) A repentant free-thinker [35, c. 381];
  • 50) The Repentant Freethinker [36, c. 381].

В таком случае переводчику удается передать смысл каждой части слова, что по смыслу приближает переведенное слово к оригинальному.

Калькирование широко используется при переводе исторических реалий.

  • 51) Но с тем, чтобы мне прощение из Третьего отделения по телеграфу немедленно! [33, c. 188];
  • 52) But only on condition that I get a pardon from the Secret Police at once [34, c. 369];
  • 53) But only on the condition I receive a pardon from the Third Section immediately [35, c. 381];
  • 54) But only on condition that there is an immediate pardon from the Third Department [36, c. 400].

В конкретном случае калькирование встречается только в переводах Катца и Магуайра (примеры 53 и 54), в обоих примерах переводится существительное отделение, благодаря чему читатель понимает, о чем идет речь; также переводится и определяемое его числительное: хотя это и не передает никакого значения читателю, но оставляет элемент национального колорита, а о смысле понятия читатель может догадаться по значению существительного и исходя из общего контекста и контекста предложения. К. Гарнетт в данном случае предпочла воспользоваться английской реалией secret police, возможно для того, чтобы упростить текст для восприятия читателя, однако упрощение не всегда улучшает текст и в данном случае использование калькирование является вполне оправданным выбором.

  • 55) Я, разумеется, не про Игорево время говорю [33, c. 18];
  • 56) I’m not talking of the days of Igor, of course [34, c. 28];
  • 57) Of course, I’m not talking about the age of Igor [35, c. 35];
  • 58) Needless to say, I’m not speaking of the time of Prince Igor [36, c. 40].

В приведенном предложении все переводчики воспользовались приемом калькирования, так как он идеально передает семантику выражения оставляя национальный окрас в виде типично для России имени. Другим возможным вариантом перевода данной реалии могла бы стать транскрипция имени в оригинальной форме (Igorevo), однако такой перевод мог бы только запутать читателя, который мог бы воспринять эту форму, как непосредственно имя князя.

Калькирование также применяется для того, чтобы при переводе сохранить смысл, вложенный в понятие, присутствующее только в языке оригинала:

I.59) Административный восторг [33, c. 28]

  • 60) Administrative ardour [34, c. 48];
  • 61) Administrative ecstasy [35, c. 58];
  • 62) Administrative ecstasy [36, c. 63].

II.63) В чем состояло наше смутное время? [33, c. 240]

  • 64) What constituted the turbulence of our time? [34, c. 476]
  • 65) What our time of troubles consisted of? [35, c. 524];
  • 66) What our time of troubles consisted of? [36, c. 510].

Во всех приведенных вариантах переводчики применили калькирования, что является приемлемым вариантом, так как, возможно, этот вариант в той или иной мере передает смысл понятия, однако утрачивается факт отсылки к другим источникам (историческим, литературным), читатель вполне может подумать, что данное выражение вовсе не является реалией. Для избежание такого исхода можно было бы пойти двумя путями: выделить реалию курсивом или взять в кавычки, либо снабдить переводческим комментарием.

Калькирование является средством перевода традиционных выражений и песен, однако в таком случае также может требоваться дополнительная поясняющая справка переводчик, т.к. калька не может передать, какое культурное место то или иное выражение занимает в языке-источнике. В приведенных ниже примерах переводчики при необходимости использовали и калькирование, и переводческий комментарий, что обеспечило осознание читателем того факта, что данное выражение является предметом народного, а не писательского творчества.

I.67) Я вон в пятницу натрескался пирога, как Мартын мыла [33, c. 135];

  • 68) Last Friday I filled myself as full of pie as Martin did of soap [34, c. 263];
  • 69) Last Friday I stuffed myself with meat pie, like Martin with soap [35, c. 273];
  • 70) Friday last I went and stuffed myself on meat-pies, like Martin gobblin' up the soap [36, c. 287].

II.71) Мы, знаете, сядем в ладью, веселки кленовые, паруса шелковые… или как там у них, черт, поется в этой песне… [33, c. 202]

  • 72) We shall take to our barque, you know; the oars are of maple, the sails are of silk… hang it, how does it go in the ballad? [34, c. 398];
  • 73) We" ll board our little boat, you know, oars of maple, sails of silk… or however the hell that song goes [35, c. 408];
  • 74) You know, we’ll seat ourselves in a barque, with little oars of maple, silk sails… or how does it go, damn it, in that song of theirs… [36, c. 428].

III.75) Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится [33, c. 52]

  • 76) He shakes hands with you one day, and next day, for no earthly reason, he returns your hospitality by slapping you on the cheeks in the face of all decent society, if the fancy takes him, out of sheer wantonness [34, c. 95];
  • 77) One day he shakes your hand, the next, in return for your hospitability, he slaps you across the face in front of everyone, just because he feels like it [35, c. 108];
  • 78) Today he shakes your hand, but the next day, out of the blue, he rewards your hospitability by slapping you on both cheeks in front of a whole gathering of honest people, just because he feels like it [36, c. 115].

IV.79) Ему дали крестик и произвели в унер-офицтеры, а затем как-то уж скоро и в офицеры [33, c. 20];

  • 80) He received a cross, was promoted to be a non-commissioned officer, and rose rapidly to the rank of an officer [34, c. 30];
  • 81) He was awarded a cross and promoted to the rank of non-commissioned officer. Soon afterwards he regained his commission [35, c. 38];
  • 82) They gave him a decoration and he was promoted to non-commissioned officer, and then, rather quickly somehow, to officer [36, c. 40].

Калька является прекрасным способом перевода неологизмов, которые не имеют зафиксированного эквивалента в словаре:

  • 83) Все вы из «недосиженных»… Шатову очень хотелось бы высидеться, но и он недосиженный. [33, c. 15];
  • 84) None of you has sat long enough to hatch anything… Shatov would very much like to hatch something, but even he hasn’t sat long enough [34, c. 35];
  • 85) 'You're all only «half-baked»… Shatov would love to have been fully-baked, but even he’s only half baked' [35, c. 31];
  • 86) You are all half-hearted chickens… Shatov would give anything to hatch out, but he’s half-hatched too [36, c. 24].

Зачастую при переводе необходимо комбинировать кальку и транскрипцию, как, например, сделала К. Гарнетт, так как Горемыка в этом случае несет семантическую нагрузку:

  • 87) Дамы высшего общества заливались слезами, читая «Антона Горемыку» [33, c. 15];
  • 88) «Poor Anton» [34, c. 20];
  • 80, 90) Anton Goremyka [35, c. 28; 36, c. 31].

Калькирование сочетает в себе элементы транскрипции и полного перевода, а значит обладает достоинствами обоих способов: как и в транскрипции, калькирование зачастую сохраняет некоторые элементы оригинального звучания и довабляет в текст перевода элемент чужеязычности, но в то же время переведненные элементы позволяют сохранить семантику оригинального понятия и донести ее до читателя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой