Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод метафор в кино

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данная гипотеза позволила современным исследователям сделать новые выводы о вопросе перевода метафор. Кристина ШеффнерSchaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation. // Journal of Specialised Translation, no. 17b. 2012. P. 250−270. разработала наиболее комплексный подход к проблеме перевода метафор, который на сегодняшний день пользуется авторитетом… Читать ещё >

Перевод метафор в кино (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема перевода метафоры стала широко исследоваться в последние десятилетия с двух точек зрения: когнитивной и чисто лингвистической. В основе каждого подхода лежат четыре главных особенности, которые следует учитывать при исследовании перевода метафоры: возможность применения основных переводческих приемов, дискурс, стилистика текста и культурологическая специфика.

Отечественные исследователи рассматривают метафору с лингвистической точки зрения и в тех случаях, когда дословный перенос метафорического выражения из ИЯ в ПЯ невозможен, рекомендуют прибегать к переводческим трансформациям. Наиболее развернутые типологии трансформаций предложены Я. И. РецкеромРецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Международные отношения, 1974., Л.С. БархударовымБархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной лингвистики). М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 189−231. и В.Н. КомиссаровымКомиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшаяшкола, 1990. С. 172−173. В настоящей работе будет использоваться сводная классификация трех предложенных теорий, состоящая из наиболее часто встречающихся переводческих приемов.

На основе существующих типологий можно выделить три группы переводческих трансформаций:

  • 1. Лексические
  • 2. Грамматические
  • 3. Лексико-грамматические.

К первой группе относятся такие приемы, как калькирование (дословный перевод), конкретизация, генерализация, модуляция. На грамматическом уровне применяются замены форм слова, частей речи или членов предложения, опущения, добавления, а также членение и объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся компенсация, экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и перевод с комментарием. Все группы трансформаций одинаково часто применимы при переводе метафор.

Следует также отметить, что переводческие трансформации часто бывают комплексного характера, особенно если предметом перевода выступает сложная, не конвенциональная метафора. В дальнейшем изучение природы метафоры стало развиваться не только в традиционном лингвистическом направлении, но и на когнитивном уровне.

В связи с тем, что когнитивная лингвистика зародилась в США, вопросами перевода концептуальной метафоры преимущественно занимаются зарубежные исследователи, такие как К. ШеффнерSCHAFFNER C. Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach. // Journal of Pragmatics. Vol. 36. No. 7. 2004. P. 1253−1269., Н. МандельблитMandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory //Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995., Е. ТабаковскаTabakowska E. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tubingen: Gunter Naar Verlag. 1993, Ю. НайдаNida E.A. Toward a science of translation. — Brill, Leiden, 1982., З. КовечешKovecses Z. (2005). Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, П. Ньюмарк Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 и другие. Когнитивные лингвисты обратили особое внимание на перевод метафор по той причине, что передача метафорической природы высказывания тесно связана с языковыми и культурологическими особенностями. В связи с этим на раннем этапе исследований появились три взаимопротиворечащие точки зрения на переводимость метафор:

  • 1. Метафору перевести невозможно — в результате в ПЯ получится новая метафора (Ю.НайдаNida E.A. Toward a science of translation. — Brill, Leiden, 1982. — 331 p.; М. ДэгатDagut M. Can metaphor be translated? // Babel — 1976. — Vol. 32. — P. 21−33.)
  • 2. Метафора полностью переводима с точки зрения общей теории перевода — не существует отдельной теории, объясняющей перевод метафор. (К. РайсRei? K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik: Kategorien und Kriteren fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munich, Hueber, 1971.; К. Мэйсон Mason K. Metaphor and translation // Babel, 1982. Vol. 28. -P. 140−149).
  • 3. Метафора поддается переводу, но точность результата зависит от степени эквивалентности метафоры между ИЯ и ПЯ, в зависимости от контекста, от ее функции и от ее типа. (Р. Ван ден Брок Van Den Broeck R. The limits of translatability exemplified by metaphor translation // Poetics Today, 1981. Vol. 2(49). P.73−78.; П. Ньюмарк Newmark P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK), 1988.)

Последняя точка зрения, которой придерживается известный американский лингвист и переводчик Питер Ньюмарк Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 84−96 p., считается наиболее реалистичной и правильной. Ньюмарк был одним из первых исследователей, предложивших практическую стратегию перевода метафор, отталкиваясь от их типа и функций, а также от типа текста, в котором они употребляются. Он считает, что в информативном тексте чаще всего встречаются стертые метафоры и степень их переводимости высока, в то время как в экспрессивном тексте метафоры несут авторский стиль и основной смысл, обладая большой информативной нагрузкой — следовательно, они труднее поддаются переводу. Он указывает на двуплановость метафоры — ее когнитивное и языковое составляющее, выделяя две основные функции: коннотативную и эстетическую. Коннотативная позволяет развернуто выразить мысль и описать абстрактные и конкретные понятия, в то время как эстетическая заключается в том, как метафора отображена в тексте, в ее форме и воздействии на реципиента. Ньюмарк предлагает семь способов перевода метафор, расположив их в порядке предпочтительности:

  • 1. Сохранение изначального метафорического образа и его перенос из ИЯ в ПЯ — такой способ перевода можно определить как дословный. (В отечественном переводоведении исследователи используют также термин калькирование)
  • 2. Перевод эквивалентной метафорой в ПЯ.
  • 3. Перевод метафоры сравнением, сохраняя изначальный метафорический образ.
  • 4. Перевод метафоры с помощью сравнения, сопроводив пояснением смысла и основания для подобного сравнения. Отечественные исследователи определяют это как описательный перевод.
  • 5. Передача метафоры только смысловым пояснением
  • 6. Опущение метафоры
  • 7. Перефразирование

Питер Ньюмарк выделяет два общих метода перевода: коммуникативный, ориентированный на адресата (a target-oriented translation), и семантический, ориентированный на оригинал и автора (a source-oriented translation). Сам исследователь придерживается второго метода, делая акцент на важности сохранения оригинального характера текста и авторской задумки — следовательно, дословный перевод метафор является самым верным способом.

Наиболее близкими к классификации способов перевода Питера Ньюмарка являются теории отечественных лингвистов — Т.А. КазаковойКазакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. C. 320. и В. Н. Комиссарова. Они выделяют аналогичные способы перевода, используя иную терминологию. Казакова выделяет следующие способы перевода метафор:

  • 1. Полный, или дословный перевод применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ совпадают правила сочетаемости и традиция выражения эмоционально-оценочного понятия, завуалированно скрытого в метафоре.
  • 2. Добавление или опущение при переводе требуется для пояснения подразумеваемого в ИЯ смысла, либо, соответственно, для более краткой передачи исходной идеи в ПЯ.
  • 3. Поиск эквивалентной метафоры в ПЯ
  • 4. Структурное преобразование в переводе зависит от грамматических правил построения метафоры в ИЯ и ПЯ.
  • 5. Перефразирование используется в том случае, если заложенный в метафоре ИЯ образ необходимо передать в ПЯ, но дословный перевод применить невозможно ввиду разных законов сочетаемости в языках и заложенных образов в сознании носителей.

Однако следует отметить, что теория Питера Ньюмарка создавалась в то время, когда когнитивная лингвистика и соответствующий подход к природе метафоры только зарождались. Со временем, многочисленные зарубежные исследователи нового направления сформировали более четкую теоретическую базу в переводоведении, применимую к концептуальным метафорам. Самыми известными авторами работ, в которых освещались вопросы перевода когнитивных метафор, были европейские и американские исследователи — Н. МандельблитMandelblit N. The Cognitive view of metaphor and its implications for translation theory // Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire Press, 1995. P. 483−495., К. ШеффнерSchaffner, Christina. «Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.» Journal of Pragmatics 36.7 (2003), P. 1253−269., З. Ковечеш Kovecses, Z. (2005). Metaphor in culture universality and variation. New York: Cambridge University Press, Э. ДейнанDeignan, Alice. Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2005. и другие. Основными идеями когнитивного подхода к переводу метафоры являются следующие утверждения:

  • 1. Метафоризация понимается как когнитивный процесс создания концептов в сознании человека, которые могут совпадать или отличаться у носителей разных языков и культур.
  • 2. Перевод метафор — это кросс-культурный процесс, следовательно, сделать точный перевод метафоры для контекста другой культуры, сохранив ее экспрессивность и авторский стиль, трудно. Переводчик должен ориентироваться в основах межкультурной коммуникации.
  • 3. На практике для перевода когнитивных метафор могут быть применены такие же переводческие приемы, как и для языковых. В основном предлагаются четыре способа перевода: перевод с помощью эквивалентного метафорического выражения в ПЯ, перефразирование, перевод метафоры сравнением или опущение метафоры ввиду ее непереводимости.

В когнитивном подходе к переводу учитывается культурологический фактор: представители разных культур по-своему концептуализируют реальность, в соответствии с тем, на каком языке они говорят. Учитывая данную особенность, в когнитивной лингвистике считается, что общего правила для перевода метафоры не существует — выделяется лишь степень ее переводимости. Это зависит только от глубины опыта и набора семантических ассоциаций, а также от того, насколько эквивалентным и знакомым окажется ее смысл для носителя ПЯ. Maalej Z. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspective. Sayyab Translation Journal, (1). 2008. P. 61−82. В рамках данного подхода американская исследовательница Н. Мандельблит выдвигает «Гипотезу когнитивного перевода» Mandelblit N. Op. cit., в которой рассматриваются две возможные схемы:

  • — Сходное метафорическое проецирование (Similar mapping conditions, или SMC) — наблюдается в том случае, если при переводе в ИЯ и ПЯ не наблюдается концептуального сдвига (conceptual shift): концепты, лежащие в основе метафор, являются культурно универсальными и могут быть восприняты носителями обоих языков одинаково.
  • — Разное метафорическое проецирование (Different mapping conditions, или DMC) — применимо к ситуации, в которой при переводе происходит концептуальный сдвиг: метафоры оказываются культурно обусловленными, и восприятие текста оригинала и текста перевода связано с разными концептуальными ассоциациями в сознании.

Данная гипотеза позволила современным исследователям сделать новые выводы о вопросе перевода метафор. Кристина ШеффнерSchaffner C. Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation. // Journal of Specialised Translation, no. 17b. 2012. P. 250−270. разработала наиболее комплексный подход к проблеме перевода метафор, который на сегодняшний день пользуется авторитетом среди исследователей различных типов дискурса. Обобщив уже существующие взгляды ученых, она считает, что говорить о переводе метафор, вне зависимости от их типа, следует, основываясь на двух точках зрения, предложенных и когнитивной, и традиционной лингвистикой. Взяв в качестве материала для работы политический дискурс, Шеффнер рассматривает перевод метафор на лингвистическом уровне, используя классификацию способов перевода Питера Ньюмарка как одну из самых универсальных, и на когнитивном, обращая внимание на то, какие преобразования произошли с концептуальными метафорическими выражениями при переводе. Также она упоминает об особенностях перевода авторских, или креативных метафор, использованных в немецкой общественно-политической публицистике, соглашаясь с мнением Ньюмарка о том, что дословный перевод является наиболее удачным и предпочтительным способом для качественной передачи авторской идеи в ИЯ. Шеффнер также обобщает основные встречающиеся способы перевода метафор и сводит их к трем наиболее универсально употребимым вариантам:

  • 1. Метафора переводится дословно на ПЯ.
  • 2. К метафоре в ИЯ подбирается эквивалент в ПЯ, который передает сходный смысл, но концепт, заложенный в оригинале, сменяется другим, близким сознанию носителей ПЯ.
  • 3. Метафора переводится описательно — либо перефразированием, либо заменой элементами не фигуративной речи.

В настоящей работе перевод концептуальных метафор в медицинском сериале House M.D. будет проанализирован на основе двух теорий перевода — когнитивной, получившей свое развитие в зарубежной науке, и лингвистической, широко исследованной отечественными учеными.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой