Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод с субтитрами

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Взарубежномсловаретерминологиикиноможнонайтиследующееопределениесубтитрования: «Subtitling refers to the printed line (s) of text superimposed and displayed at the bottom of the screen frame, often used to translate a foreign-language phrase, or to describe a time/place; also the text translating an entire foreign language film (that hasn’t been dubbed); often termed caption.» Film Terms Glossary… Читать ещё >

Перевод с субтитрами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На сегодняшний день данный вид перевода является особенно популярным среди зрителей, изучающих иностранные языки, поскольку субтитрование позволяет слышать оригинальную речь актеров, параллельно наблюдая за ее переводом на родной язык. Отечественный исследователь аудиовизуального перевода и, в частности, перевода при помощи субтитров, В. Е. Горшкова определяет субтитры как «сокращённый перевод диалогов фильма, отражающий их основное содержание… и сопровождающий в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части экрана» Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, Вып.3(10). 2006. С. 141−144.

Взарубежномсловаретерминологиикиноможнонайтиследующееопределениесубтитрования: «Subtitling refers to the printed line (s) of text superimposed and displayed at the bottom of the screen frame, often used to translate a foreign-language phrase, or to describe a time/place; also the text translating an entire foreign language film (that hasn’t been dubbed); often termed caption.» Film Terms Glossary [Электронный ресурс] // URL: http://www.filmsite.org/filmterms18.html[Дата обращения: 1704.2017][К субтитрам относится печатный текст, отображаемый в нижней части экрана, часто используемый для перевода предложения на иностранном языке или для описания места или времени происходящего; также к субтитрам относится полный перевод фильма на иностранном языке, который не был продублирован. Субтитры также называют внутрикадровой надписью.].

В целом, субтитры представляют собой письменный перевод кинодиалога, показанный в нижней части экрана и соответствующий репликам героев. Главной трудностью, с которой сталкивается переводчик, является ограничение в размере предложений и времени их появления на экране. Каждый субтитр состоит не более, чем из двух строк по 36−38 знаков, и находится на экране 2−5 секундКузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. — ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. 144 c. Следовательно, переводчик вынужден прибегать к сокращению текста, выделяя главную информацию — такой прием называется конденсацией Gottlieb H. SUBTITLES AND INTERNATIONAL ANGLIFICATION [Электронныйресурс] // URL: file:///D:/Downloads/244−922−1-PB.pdf P.219[Датаобращения: 17.04.2017]. В результате исходный текст может быть сокращен на 40% или даже 75%. Antonini R. The Perception of Subtitled Humor in Italy [Электронныйресурс] // URL: http://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Antonini.2005.pdf P. 213 [Датаобращения: 17.04.2017] В этом заключается главный недостаток перевода с субтитрами: часть экспрессии и выразительности, присутствующей в оригинале, оказывается потерянной.

Данный вид перевода является наиболее популярным в Израиле, Гонконге и Тайланде, а также в двуязычных европейских странах. Chiaro D. Issues in Audiovisual Translation // The Routledge Companion to Translation Studies / Ed. by Jeremy Munday. New York: Routledge, 2009. P.143.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой