Особенности юридической терминологии
Ввиду наличия тесной связи между юридическими терминами и законодательством той или иной страны, в правовых терминосистемах наблюдаются серьёзные различия в объёмах, а также языковые и понятийные лакуны. Кроме того, язык юриспруденции, являясь специфической частью языка, зачастую нарушает общепринятые языковые нормы. Так, например, в английском языке (в особенности в правовых документах) нередко… Читать ещё >
Особенности юридической терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Говоря о терминологии в сфере права, стоит в первую очередь обратиться к наиболее широко известным дефинициям понятия «юридический термин»:
- 1) «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» (БЮС);
- 2) «слова (или сочетания слов), которые являются наименованиями определённых юридических понятий» [Савицкий 1987];
- 3) «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщённым наименованием юридического понятия, имеющего точный и определённый смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин 1990].
Несмотря на то, что данные дефиниции представляют собой довольно полные, универсальные определения понятия «юридический термин», все они обращаются лишь к нормативному аспекту юридических терминов, опуская терминологические единицы, обозначающие иные понятия сферы права, отсутствующие в нормативно-правовых актах. В то же время правовая терминосистема включает себя и термины, употребляющиеся для обозначения различных доктринальных понятий юриспруденции и других понятий юридической сферы, не закреплённых законодательно. Г. Т. Чернобель сформулировал более универсальное определение понятия «юридический термин». По его мнению, это «слово (или словосочетание), унифицированно употребляемое в сфере правовых отношений, являющееся наименованием дефинированного юридического понятия и отличающееся заданной моносемичностью (то есть строгой однозначностью, семантической определенностью), функциональной устойчивостью» [Чернобель 1983: 57].
Однако существенная доля терминологического аппарата сферы права представлена терминами, содержащимися в нормативно-правовых актах и обозначающими понятия, свойственные той или иной системе права. С. К. Магомедов, занимающийся проблемой унификации терминологии российских правовых актов, вводит особое определение для нормативного правового термина. По его словам, он представляет собой «дефинированное правотворческим органом слово или словосочетание, унифицирована употребляемое в сфере правовых отношений в зависимости от юридической силы и соблюдения иерархии нормативного акта, которое имеет точный и определенный смысл, функциональную устойчивость, предназначенное для обозначения специального правового понятия» [Магомедов 2004].
Ввиду наличия тесной связи между юридическими терминами и законодательством той или иной страны, в правовых терминосистемах наблюдаются серьёзные различия в объёмах, а также языковые и понятийные лакуны. Кроме того, язык юриспруденции, являясь специфической частью языка, зачастую нарушает общепринятые языковые нормы. Так, например, в английском языке (в особенности в правовых документах) нередко употребляются эллиптические конструкции, нехарактерные для общеупотребительного языка. Помимо этого, в юридической терминологии многих языков наблюдается большое количество заимствований, преимущественно из латинского языка, что связано с его исторической ролью в развитии юриспруденции как науки и сферы общественной жизни, а также аббревиатур, использующихся для сокращённого наименования организаций, должностей и типовых документов. Такие особенности бесспорно играют огромную роль для перевода и представляют особый интерес для целого ряда отечественных и зарубежных исследователей [Максименко 2003; Алимов 2005; Власенко 2005; Hodge, Kay 1996; Ramirez 2007; Olsen, Frances, Lorz, Stein 2009].