Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Художественные средства выразительности в произведениях Петера Альтенберга и особенности их использования

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, в ходе лингвостилистического исследования нами было выявлено, что произведения Петера Альтенберга характеризуются краткостью, большим количеством эллиптических предложений и повторов (синтаксического параллелизма, лексического повтора, анафор, эпифор). Данные синтаксические приемы придают речи определенный ритм и эмоциональную окраску. Что касается стилистических средств… Читать ещё >

Художественные средства выразительности в произведениях Петера Альтенберга и особенности их использования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для лингвостилистического анализа нами были выбраны следующие произведения Петера Альтенберга из сборника «Wie ich es sehe»: «Die Natur», «Siebzehn bis dreiЯig», «Neunzehn», «Roman am Lande», «FьnfunddreissigЯig», «No Age», «Assarow und Madame Oyasouki», «Spдtsommer-Nachmittag», «FleiЯ», «Friede», «Es geht zu Ende», «Herbstabend», «Musik», «Der Trommler Belin», «Venedig in Wien», «Zwцlf». Проанализировав данные стихотворения в прозе, мы составили таблицы стилистических приемов и средств выразительности.

Таблица 1.

Фигуры повтора.

Название стилистического приема.

Количество употреблений.

Процент употребления.

Анафора.

45%.

Лексический повтор

23,9%.

Параллельные конструкции.

19,7%.

Эпифора.

7%.

Симплока.

4,2%.

Таблица 2.

Синтаксические фигуры.

Название стилистического приема.

Количество употреблений.

Процент употребления.

Эллипсис.

38,9%.

Перечисление.

30,8%.

Инверсия.

19%.

Асиндетон.

5,9%.

Пролепсис.

3,9%.

Полисиндетон.

1,4%.

Таблица 3.

Стилистические фигуры.

Название стилистического приема.

Количество употреблений.

Процент употребления.

Эпитет.

59,2%.

Сравнение.

16,9%.

Антитеза.

7,1%.

Аллитерация.

6,3%.

Ономатопея.

6,3%.

Ассонанс.

4,3%.

Для начала обратимся к таблице 1. Как можно заметить, композиция проанализированных нами стихотворений в прозе базируется на различного рода повторах. Основное назначение повторов в тексте — это смысловое и эмоциональное усиление какой-либо части высказывания. Степень выразительности повторов определяется их структурой и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи. (Брандес: 2004, 318) Для произведений Альтенберга характерны как повторы слов, так и целых синтаксических конструкций.

Особую функцию выполняет синтаксический параллелизм. Он служит для установления соответствий между предметами и для создания речевой уравновешенности и ритмической организации текста.

«Sie hat mir Cigaretten gegeben, ich habe ihr die Hand gekьsst — -«.

«Dann kamen Wiesen mit feinen Sumpfgrдsern und goldenem Lцwenzahn, dann kam Schilf mit hellbraunen Federbьschen, das raschelte».

«Sie trug ein hellblaues weites Kleid mit weiЯen winzigen Pьnktchen, einen braunen Strohhut mit weiЯen Nelken».

Также нередки случаи употребления анафоры и эпифоры. Данные стилистические фигуры придают тексту особый ритм; используются для эмоционального выделения части высказывания:

«Wo ist das Frдulein? Wo der liebende Jьngling?! Wo ist der „Grieche“?! Wo sind Margueritta und Rositta und der Herr von Bergmann mit den krummen Beinchen?!».

«Wo ist die braunblonde Fischerin?! Wo der Amerikaner und die Russin?! Wo ist die Dame und ihr „Familienglьck“?!».

«Der Wind wehte lau… Der Wind wehte kalt».

«Der Platz ist schlecht, das Essen ist schlecht, der Herr ist schlecht — - -«.

«In dem kleinen dunstigen Bildhauer-Atelier sitzt ein junger Italiener auf dem Tischbrett, gдhnt… In dem kleinen dunstigen Glasmosaik-Atelier sitzt eine junge Italienerin auf dem Tischbrett, gдhnt… In dem kleinen dunstigen Kupfer-Atelier hдngen tausend leuchtende Kupfer-Gefдsschen mit schwarzen schmiedeeisernen Henkelchen».

Анализируя таблицу 2, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции являются самым употребительным синтаксическим приемом у Альтенберга. Преобладание эллипсисов позволяет связать творчество Альтенберга с импрессионизмом.

«Ein gelbbrauner Strohhut mit Veilchenstrдusschen und Veilchenblдttern an langen dьnnen grьnen Stielen. Das Kleid aus Rohseide, mit einem breiten hellbraunen Sammtgьrtel. Der Griff des Schirmes ein Bergkristall, Oktaeder, an einem braunen Zuckerrohr. Flachsblonde Haare. Schnьrstiefel aus rothem Juften».

«Sonniger Herbsttag — - -«.

«Hochadel und Willenbesitzer!».

«…mit seinen drei braunlockigen Tцchtern: 4 Jahre, 5 Jahre, 6 Jahre — - -; Evelyn, Mildred and Dorothy — - -«.

«Dem Ideale menschlicher Schцnheit. Ein >Grieche<. Nacht».

«…Millionen, immer noch, immer noch, noch, noch, noch. Noch -! Sie schleichen, gleiten… Pause».

Эллипсис используется как средство реалистического воспроизведения естественной речи персонажей в диалогах, а также как средство выражения эмоционального состояния героев. Содержательная функция эллипсиса — в создании эффекта лирической недоговоренности, нарочитой небрежности, подчеркнутой динамичности речи. (Наер: 2006, 181−182).

В текстах Альтенберга мы также наблюдаем многочисленные примеры перечисления. Перечисление — выразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного высказывания. Перечисление используется как средство выделения, подчеркивания наиболее значимого в тексте (Брандес: 2004, 307).

«War es nicht der Sturm, der Kampf, der ihrer Neigung Wдrme, GrцЯe gab?!».

«Wie etwas Selbstverstдndliches, Angenehmes, Ehrendes fьhlte sie das — -«.

«Das kleine Mдdchen ьbte weiter, Bertini Nmr. 19, Bertini Nmr. 20, Bertini Nmr. 21, 22, 23 — - - aber die Seele kam nicht wieder».

«Man sah nur die lieblichen Kцpfchen, die Schultern, die Ellbogen, die Hдndchen und die weiЯen Ruder».

Асиндетическое перечисление глаголов создает эффект торопливости, нервозности, возбуждения, например:

«Sie schleichen, gleiten, huschen, fliegen — - -«.

«Die Schlacht singt ihr Lied, jauchzt, kreischt, brьllt, stцhnt, athmet aus — - - - -«.

«Er nothzьchtigt das Ohr, spannt es, treibt es auseinander, schьttelt es, bricht es, dringt in die Seele ein und macht erschauern — - -!».

Инверсия так же является одним из распространенных приемов у Альтенберга:

«Eines Abends im Oktober, sah ich sie mit ihm in den wunderschцnen Hausflur treten…».

«Vom Walde her kam Laubduft».

«Wie in einem samtenen oder seidenen Fauteuil in einer reichen dumpfen Stadtstube saЯ sie da — - ;

«Auf dem Tische dufteten die Rosen — - -«.

«Um acht Uhr beginnt die Vorstellung».

«Bei dem kleinen Gasthofe am See-Ufer, auf der Wiese mit den Birnbдumen war eine Schaukel».

Инверсия — это расположение слов в предложении или фразе в ином порядке, чем это установлено правилами грамматики. (Брандес: 2004, 325) Инверсия здесь используется для выделения переставленного элемента предложения или для придания всему предложению особого смысла. Инверсия также употребляется для придания языку большей выразительности.

В текстах Альтенберга достаточно распространены пролепсисы:

«Ein kahler dunkler Raum, der nach Keller roch — - -«.

«Aber es giebt nur einen Amerikaner und so viele Mдdchen, die ihn trдumen — - -!».

«Sie sah mich an, mit einem Blick, der sagte…».

«Mьde und ruhig widmete sie ihm die Stunden, die er ihretwegen dort verbrachte».

«Seit vier Jahren verlдsst er den Platz nicht, der vis-а-vis ist».

«Es war wie See-Wellen, die singen, herangleiten und zerrinnen».

Пролепсисы делят предложение на меньшие синтагмы, тем самым делая текст проще для восприятия. Кроме коммуникативной функции они также выполняют важную стилистическую функцию, придавая речи непринужденность, естественность, эмоциональную окраску и определенный ритм. (Наер: 2006, 185).

Можно заметить, что в проанализированных текстах асиндетическая связь преобладает над полисиндетической:

«Da gehen sie, Commissionen machen, werfen das Messer weg, reichen die Hand, gehen wie trдumend».

«DreiЯig tausend Menschen steigen die Holzbrьcken hinauf, hinab, flieЯen auseinander auf den Plдtzen, stauen auf den Brьcken».

«Alles wird ьber den Boden geblasen, gemдht, vertilgt!».

«Ich fьrchte, ich werde mich in Niemanden verlieben — - -«.

Так же нами были проанализированы стилистические средства, встречающиеся в произведениях Альтенберга. Как мы можем видеть из таблицы 3, наиболее частотными стилистическими приемами в анализируемых текстах являются эпитет, сравнение, антитеза, аллитерация, ассонанс, ономатопея.

В ходе анализа нами было выявлено, что сравнение наряду с эпитетом является наиболее употребительным средством выразительности в произведениях Альтенберга. Сравнение — важный художественный прием. Сравнение в текстах выполняет следующие функции: оценочно-характеристическую, субъективно-познавательную, описательно-изобразительную, функцию конкретизации. Оценочно-характеристическая функция связана с проявлением в сравнении авторской модальности, субъективно-познавательная функция связана с отражением в сравнении точки зрения персонажа, функция конкретизации связана с описанием при помощи сравнений психологических и эмоциональных состояний, движений, жестов, описательно-изобразительная функция связана с созданием при помощи сравнений пейзажных зарисовок и иных описаний. (Брандес: 2004, 369) Чаще всего сравнение используется автором:

— при портретной характеристике, например:

«Ein kleines Mдdchen wie ein rosa Zwirn arbeitet auf dem weiЯen Telephon-Draht».

«Wie die gelbe Sonne waren ihre Haare und ihr Antlitz wie ein Rosenblatt!».

«Sie war gebaut wie eine Gazelle».

— при описании психологических состояний:

«Ich bin wie die Natur».

«Ich bin zu ruhig, ich genieЯe den Sommer wie eine Grille und wie die See-Schwдne».

«Der junge Mann aber war wie in einer andern Welt».

— при описании пейзажей:

«Der Himmel war blau, der Schцnberg war wie leuchtende Durchsichtigkeit».

«Kleine rundliche weiЯe Wolken schwammen daher, der Schцnberg wurde wie weiЯe Kreide».

«Die ungemдhten Wiesen rochen stark wie Waldmeister im Mai. Die braunen Wege begannen zu glдnzen wie Glasererkritt».

«Der Marmor glitzert wie Kandiszucker».

«Das Glasmosaik leuchtet wie Sommer-Wiesen».

Исходя из таблицы, мы можем видеть, что следующими по частоте использования являются антитезы. Антитеза — контрастное выражение понятий и суждений, представленное оппозициями слов, словосочетаний, предложений. (Брандес: 2004, 380) Антитеза служит для контраста, противопоставления понятий образов, суждений.

«An sonnigen Stellen Wдrme, Hitze — - an schattigen Stellen Keller-Kдlte».

«Das graue Seeschloss und das weiЯe Landschloss schwammen im Wasserdunste».

«Der junge Dichter blickte in den schwarzen Himmel und in die Million weiЯer Sterne!».

Для лингвостилистического анализа также важна длина предложений. Длина предложения зависит от функционального стиля, тематики, жанра, индивидуального стиля автора. (Брандес: 2004, 300) Для текстов Альтенберга характерно преобладание коротких предложений:

«Drei Bдren aus dunklen Wдldern produciren sich. Einer singt etwas in seinen Heimathstцnen. Niemand versteht es».

«Der weite Platz war leer. Es duftete nach Prater-Auen. Zwischen den Birken leuchteten die Bogenlampen. Der Nachtwind wehte — - -«.

Это так же мотивировано принадлежностью автора к импрессионистическому течению. Главная задача импрессионизма — сосредоточенность на тончайших, мимолетных ощущениях, движениях, настроениях; основные жанровые особенности — краткость, отрывочность.

Для текстов Альтенберга характерно преобладание восклицательных предложений. В проанализированных текстах были выявлены от 3 до 10 восклицательных предложений в каждом произведении. Восклицательное предложение характеризуется более высокой степенью эмоциональности и более короткой длиной предложения. Оно служит для выражения отчаяния, горя:

«Ah, ein Graf wird dich verfьhren, du Wunderschцne!».

«Verdammt!».

Либо радости, восторженности:

«Der See, der Wald, die gelbgefleckte Dillkrautwiese und ich!».

«Er liebt mich!».

Также в текстах Альтенберга восклицательный знак нередко сочетается с вопросительным знаком для обозначения вопроса — восклицания:

«Warum haben Sie die Jacke getragen?! Macht Ihnen das Vergnьgen?! Wozu?!».

«Und jetzt nach den verrauschten Stьrmen, lieben Sie ihren Mann nicht anders?! Ich meine >am Ziel der Wьnsche.

«Wo ist die braunblonde Fischerin?! Wo der Amerikaner und di Russin?! Wo ist die Dame und ihr «Familienglьck»?!

«Ist es amьsant?! Was kann er?! Trommeln?!

«Warum soll es sterben, wenn es noch Leben in sich hat?!».

«Wo ist das Frдulein?! Wo der liebende Jьngling?! Wo ist der „Grieche“?! Wo sind Margueritta und Rositta und der Herr von Bergmann mit den krummen Beinchen?!».

Таким образом, в ходе лингвостилистического исследования нами было выявлено, что произведения Петера Альтенберга характеризуются краткостью, большим количеством эллиптических предложений и повторов (синтаксического параллелизма, лексического повтора, анафор, эпифор). Данные синтаксические приемы придают речи определенный ритм и эмоциональную окраску. Что касается стилистических средств выразительности, то наиболее употребительными являются эпитет, сравнение и антитеза. Эти языковые явления усиливают выразительность высказывания. Данные стилистические приемы являются основными и стилеобразующими, но немаловажны также и другие приемы, употребление которых встречается не так часто в анализируемых текстах, но они помогают автору придать произведениям уникальность и образность. Среди таких средств выразительности можно выделить аллитерацию, ассонанс, звукоподражание. В проанализированных произведениях так же преобладают восклицательные и вопросительные предложения, которые делают речь более экспрессивной и выражают различные эмоции (радость, восхищение, печаль, отчаяние).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой