Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образная характеристика концепта «bad taste»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Любопытно, что дефиниция, предложенная Oxford Dictionaries, шире раскрывает значение концепта «bad taste» в английском языке, чем это делает словарь Ожегова для русского языка. Вновь обратимся к определению интересующего нас концепта, представленному в Oxford Dictionaries: «Poor, indelicate, or undiscriminating judgement, especially with regard to what is aesthetically pleasing, polite, socially… Читать ещё >

Образная характеристика концепта «bad taste» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По В. И. Карасику, образная составляющая концепта включает в себя зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые и воображаемые или же идеальные характеристики предметов, явлений, событий, которые в некоем виде воссозданы в нашем сознании. Данный элемент концепта имеет в составе как перцептивный образ, так и комбинацию концептуальных метафор, выводимых носителем языка из сочетаемости имени, объективирующего концепт в языке (Карасик 2002: 107).

Образная составляющая, выявляемая посредствам ассоциативного эксперимента, подвергается верификации фактами языка, наиболее полно представляет национальное своеобразие концептов, и первой отражает диахронические изменения в структуре и ценностном статусе концептов. Как следствие, данная составляющая структурируют субконцептосферы и, в конечном итоге, национальную концептосферу. Следует заметить, что образная характеристика относится к значимым конструктам концепта, отражая его бытие в актуальном срезе, однако сводить все содержание концепта к ней было бы неверно. Тем не менее, данная характеристика дает концепту возможность продолжить существование, не диссимилируясь вследствие распада актуализирующих его лексических микропарадигм.

Для выявления образной составляющей концепта «bad taste» и специфических особенностей его вербализации был проведен свободный ассоциативный эксперимент (САЭ). Приведены и проанализированы обобщенные данные количественного и качественного анализа результатов ассоциативного эксперимента с участием 300 респондентов (150 носителей американского английского и 150 носителей русского языка). Из 150 носителей английского 82 женщины и 68 мужчин, из 150 носителей русского 80 женщин и 70 мужчин. Средний возраст респондентов — 30 лет, образование — высшее и незаконченное высшее.

Респондентам было дано одно словосочетание-стимул. В английском языке — bad taste, в русском — плохой вкус. Вопрос был сформулирован следующим образом: «Dear friends, please comment on this post by typing in any associations you have with the expression «bad taste""/ «Друзья, пожалуйста, прокомментируйте эту запись, написав первую ассоциацию на словосочетание «плохой вкус», которая придет вам в голову».

В данном подразделе мы остановимся на анализе и сопоставлении полученных ответов. В первую очередь нами было выделено коллективное ассоциативное поле — то есть совокупность ассоциатов на слово-стимул, ядром которого являются наиболее частотные реакции, а к периферии относятся менее частотные реакции.

В результате количественного анализа полученных данных удалось выяснить, что ядро концепта «плохой вкус» в русском языке составляют такие слова и выражения как: несочетающийся/несоответствующий/неуместный (34 опрошенных), одежда (27 опрошенных), вульгарность (9 опрошенных), стразы/блестки (8 опрошенных), леопардовый (6 опрошенных), аляповатый (5 опрошенных). В свою очередь, в ядро концепта «bad taste» в американском английском языке, согласно данным проведенного опроса, входят следующие слова, выражения и паремии: clothes (43 опрошенных), leaving bad taste in someone’s mouth (16 опрошенных), inappropriate (11 опрошенных), tacky (10 опрошенных), rude (9 опрошенных), uncomfortable (5 опрошенных), bad taste in relationship (4 опрошенных), offensive (4 опрошенных).

Обратимся к выделению синтагматических и парадигматических характеристик ассоциатов. Проанализировав полный список примеров (см. Приложение 1), мы пришли к заключению, что среди ответов русскоязычных респондентов преобладают синтагматические ассоциации, то есть такие ассоциации, грамматический класс которых отличается от грамматического класса словосочетания-стимула, а то время как парадигматические слова-реакции, то есть слова-реакции того же грамматического класса, что и слова-стимулы, были даны в меньшинстве случаев. Всего было выявлено 105 синтагматических и 25 парадигматических ассоциаций. В свою очередь анализ ответов англоязычных респондентов показал 115 синтагматических и 15 парадигматических ассоциаций, также указывая на преобладание первых.

Ядро концепта «bad taste"/ «плохой вкус» в русском и английском языках с разделением по гендерному признаку респондентов

РЯ.

АЯ.

М.

Ж.

М.

Ж.

Одежда (13), несочетающийся/несоответствующий/неуместный (12), босоножки с носками/ примеры, связанные с носками (еx."белые носки вне дома") (4), стразы/блестки = нечто блестящее (3), (русский) рэп (3), кислотные цвета (2), леопардовый (2) + «вещи из шкур животных», аляповатый (2), китч (1).

Несочетающийся/несоответствующий/неуместный (21), одежда (14), вульгарность (9), стразы/блестки (5),.

леопардовый (4) + «вещи из шкур животных», аляповатый (3), китч (3), рэп (1).

Clothes (18), leaving bad taste in someone’s mouth (9), inappropriate (6), rude (5), tacky (3), dйcor (3), uncomfortable (2), bad taste in relationships/men (2), offensive (2), insulting (2), racism & sexism (2), gaudy (1) kitsch (1).

Clothes (15), leaving bad taste someone’s mouth (7), tacky (7), inappropriate (5), rude (4), gaudy (4), uncomfortable (3), bad taste in men (2), offensive (2), dйcor (2), kitsch (2), insulting (1).

Анализ полученных ассоциатов позволил определить дополнительные признаки концепта, не отмеченные в толковых словарях. Как было упомянуто выше, в русском языке, согласно словарю Ожегова, плохой вкус — это «отсутствие хорошего вкуса, изящества или чувства изящного». Данное определение не отражает следующих признаков, выявленных посредством САЭ:

  • 1) Неумение себя вести, незнание правил поведения в обществе, неестественность, неспособность сориентироваться в социальной ситуации.
  • 2) Неразборчивость в одежде, подбор несоответствующей, несочетаемой одежды.
  • 3) Вульгарность в поведении и выборе гардероба.
  • 4) Неуместное стремление выделиться посредством излишне ярких, кричащих украшений, узоров и цветов в гардеробе.
  • 5) Негативное впечатление, которое оставляет человек или ситуация.

Немаловажно, что поиск словосочетания «плохой вкус» и его эквивалента «дурной вкус» в русских словарях ассоциативных норм, таких как «Русский ассоциативный словарь» (Ю.Н.Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов) не дал результатов. Наше исследование может стать материалом для создания словарной статьи в одном из подобных словарей.

Любопытно, что дефиниция, предложенная Oxford Dictionaries, шире раскрывает значение концепта «bad taste» в английском языке, чем это делает словарь Ожегова для русского языка. Вновь обратимся к определению интересующего нас концепта, представленному в Oxford Dictionaries: «Poor, indelicate, or undiscriminating judgement, especially with regard to what is aesthetically pleasing, polite, socially appropriate, or fashionable; (hence) something which results from or embodies this» (Oxford Dictionaries). Повторное ознакомление с данным определением позволяет проследить, что благодаря точной формулировке, предложенной в Oxford Dictionary, для американского варианта английского языка дополнительные признаки концепта «bad taste» с опорой на проведенный САЭ выделить не удается. Это обусловлено обтекаемостью второй части определения, а именно: «something which results from or embodies this». Такое построение фразы позволяет в полной мере отразить субъективную составляющую концепта «bad taste», и дает возможность включить в его характеристику следующий признак: неблагоприятное впечатление, которое оставляет человек или ситуация. Данный признак раскрывает паремия «leaving bad taste in someone’s mouth» и прилагательные inappropriate, rude, tacky, uncomfortable и offensive.

Мы видим, что в английском и русском языках рассматриваемый нами концепт имеет следующие общие признаки: негативное впечатление, которое оставляет человек или ситуация и неразборчивость в одежде, подбор несоответствующей, несочетаемой одежды.

Однако в лингвокультурной картине мира русскоязычных и англоязычных респондентов прослеживаются и небезынтересные различия. Преобладающее большинство русскоговорящих опрошенных (38 респондентов) привели визуальную ассоциацию, подчеркивая внешнюю, видимую сторону того, что для них означает «плохой вкус», приводя в пример конкретные, объемные образы, например: кислотные, яркие несочетаемые цвета (20), стразы и блестки (8), вещи с леопардовым принтом (6), босоножки с носками (4) и т. д.

Представители англоязычной культуры более скупы на визуальные ассоциации: всего лишь 8 из 150 опрошенных упомянули в ответах цвета («pink dollies», «white leather», «poor color combinations»). И хотя об одежде речь зашла в 33 случаях, в то время как русские респонденты упомянули одежду лишь 27 раз, образные и подробные описания предметов одежды среди ответов американских респондентов практически не встречаются.

Кроме того, в 37 случаях русскоязычные респонденты подчеркнули, что для них плохой вкус связан с неумением себя вести, незнанием правил поведения в обществе и неспособностью сориентироваться в социальной ситуации, например: «невежество», «необразованный», «отсутствие умения понимать эстетику», «неумение миксовать вещи и стили», «неумение выбирать адекватное случаю… вследствие отсутствия знаний или опыта», «отсутствие навыка придания особого смысла и „изюминки“», «искаженное восприятие реальности», «одеваться с картинки „из журнала“». Эти примеры особенно показательны: хотя представители русской лингвокультуры и используют лексему «выбор» для описания концепта «плохой вкус», этот выбор изначально как бы сделан за адепта такого вкуса. Плохой вкус — не предпочтение его «носителя», а нечто, появившееся в результате недостатка образования, дефицита самостоятельности или же врожденный дефект, с которым справиться нельзя. Здесь четко прослеживается идея, упомянутая в первом разделе данного исследования, а именно различие в степени активности объектов эстетической оценки анализируемых культур. В русской лингвокультуре субъект зависит от судьбы обстоятельств, он пассивен, и отсутствие эстетического вкуса для него не выбор, а бремя, и, следовательно, допустимой реакцией на отсутствие вкуса является сочувствие и жалость.

Иначе обстоят дела в английской лингвокультуре. Здесь акцентируется идея выбора как действия субъекта, личности, которая сознательно идет против принятых в обществе установок, причиняя неудобства другим членам общества: «Inappropriate, as in cultural faux pas, poor choice and comment, attire, etc.», «Something against the norm that’s uncomfortable or confusing to others», «Something against social norms», «doing something socially unacceptable, and often destructive, which negatively impacts the people around you», «deliberately disrespectful» и т. д. (47 примеров). В 6 случаях респонденты причислили к «bad taste» намеренные публичные оскорбления в адрес других людей, например: «shit talking in a group of people», «trash talking anyone, but especially your place of work, on social media», «saying something tacky, rude, insensitive», «to say something … that is offensive to the sensibilities of a normal person». Более того, к «bad taste» причисляются такие лексемы, как: offensive (4), insulting (3), racism & sexism (2), bullying (2), homophobia (1), что напрямую указывает на то, как прочно идея политической корректности укоренилась в американском сознании.

Здесь важно заметить, что среди ассоциаций также были упомянуты и имена собственные. Ответы с такой составляющей ценны, так как именно в них удалось запечатлеть ту подвижную часть картины мира, которая особенно подвержена изменениям — речь идет о реакции на последние события, непосредственно влияющие на ход мыслей респондентов. Так, среди англоговорящих респондентов трое в своих ответах упомянули Дональда Трампа, а еще трое назвали имена известных режиссеров (John Waters, Peter Jackson), а двое других — имена певцов (Katy Perry, Jimmy Buffett); не обошли вниманием и писателей (Lemony Snicket), всего по результатам анализа ответов было выявлено 11 упоминаний имен собственных.

Русскоязычные респонденты в своих ответах использовали 13 различных имен собственных, а среди которых присутствовали имена певцов и певиц (Пугачева, Игорь Николаев, Борис Моисеев, Егор Крид), названия музыкальных групп (Каспийский Груз), имена писателей (Донцова, Набоков), фамилия балерины (Волочкова) и названия телевизионных программ и их частых гостей (КВН, Пусть Говорят, Дом 2, Шурыгина).

РЯ.

АЯ.

Упоминания одежды.

Упоминание цветов.

Упоминание имен собственных.

Упоминание искусства в разных видах.

Всего — 22.

Музыка — 13.

Кинематограф — 4.

Литература

 — 4.

Искусство (слово) — 1.

Всего — 25.

Музыка — 14.

Кинематограф — 5.

Литература

 — 2.

Искусство (слово) — 4.

Уход в мировоззрение (без акцента на визуальность и аудиальность).

31 (ж) + 31 (м).

49 (ж) +38 (м).

Анализ результатов САЭ позволил сделать следующие выводы:

  • · В русском и английском языках ассоциаты по-разному соотносятся со словарным значением: в английском наблюдается соответствие данному в словаре определению, во многом за счет удачной формулировки последнего, в то время как в русском языке были выявлены расхождения в присутствии некоторых семантических компонентов отчасти по причине недостаточной развернутости данного в словаре определения.
  • · В английской и русской языковой картине мира совпадают следующие компоненты: негативное впечатление, которое оставляет человек или ситуация и неразборчивость в одежде, подбор несоответствующей, несочетаемой одежды, что, вероятно, свидетельствует о значимости этих компонентов для представителей обеих лингвокультур.
  • · Для представителей русской лингвокультуры характерны конкретизированные визуальные ассоциации, в то время как среди ответов англоязычных респондентов количество таких ассоциаций значительно ниже.
  • · В английской лингвокультуре идея выбора как действия субъекта, личности, которая сознательно идет против принятых в обществе установок, причиняя неудобства другим членам общества, в то время как в русской культуре субъект более пассивен, и допустимой реакцией на отсутствие вкуса является сочувствие и жалость.

Фактические результаты ассоциативного эксперимента могут быть представлены как фрагмент корпуса русского и английского языка, который дает более широкое, чем стандартный словарь, представление о месте исследуемого концепта в соответствующих картинах мира. Перспективы дальнейшего исследования в этом ключе видятся в применении корпусного подхода к отбору и анализу изучаемого материала, а также в интеграции методов лингвокультурологии, психолингвистики и теории перевода в целях изучения конкретного концепта.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой