Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении: эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика и фоновая лексика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, из работ Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова мы можем вывести исчерпывающее определение интересующего нас понятия: безэквивалентными называются слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода потому, что они не имеют устойчивых соответствий в других языках; слова, которые не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть «слова… Читать ещё >

Основные лексические единицы, описываемые в лингвострановедении: эквивалентная лексика, безэквивалентная лексика и фоновая лексика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Основными объектами изучения на занятиях по Лингвострановедению являются безэквивалентная лексика, невербальные средства общения, языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке». (Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин 2009).

Внутри изучения лингвострановедчески ценных единиц существуют много классификаций лексики. Принципиально важны классификации Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, М. А. Шахматовои?, Сим Е? н Бо, А. А. Ягодовои? и К. Г. Андрейчиной, на основе которых выделяются следующие типы лексических единиц: эквивалентные, безэквивалентные и фоновые единицы.

Эквивалентная лексика. По определению лингвистического словаря, это слова, имеющие эквиваленты в других языках и не дающие информации о национальной культуре (например: день, река, книга, карандаш). Эквивалентную лексику Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, (…) легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантическии? перенос» (Верещагин, Костомаров 1983: 56). Эквивалентная лексика обычно не вызывает у учащихся затруднений, потому что содержание информации эквивалентных слов на уровне лексического понятия и лексического фона совпадает в родном и изучаемом языках. Такие слова не отражают национально-культурной специфики, для их объяснения достаточно самого простого способа семантизации — перевода. Эквивалентная лексика — это прежде всего лексика обиходная и терминологическая.

Эквивалентные лексемы отражают один и тот же фрагмент деи? ствительности, но семантика слова не одинакова: в каждом языке слово может передаваться по-другому, то есть однои? или несколькими единицами другого. Среди исследуемых нами лексических единиц, входящих в тематическую группу «дача», есть большое количество слов, относящихся к этой группе: например, веранда, окно, крыльцо, мансарда, подвал и т. д.

Безэквивалентная лексика слова, значение которых не передаётся простым переводом на другой язык. Такая лексика требует особого подхода, пояснения, потому что ее понимание связано с пониманием той содержательной информации, которая стоит за безэквивалентным словом на уровне лексического фона. Поскольку безэквивалентная лексика непереводима и, как правило, вызывает наибольшие затруднения при изучении иностранного языка, называя понятия, не существующие в других языках и культурах, слова именно этой группы являются объектом лингвострановедения. Для того чтобы объяснить понятие безэквивалентного слова, Е. М. Верещагин, В. Т. Костомаров и В. В. Морковин в статье 1977 года «Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка» приводят следующий пример: «Слова типа исполком, пятилетка, субботник, совхоз, ликбез, тройка, косоворотка и т. д. не имеют устойчивых соответствий в западноевропейских языках и не могут быть семантизированы с помощью простого перевода. Русские слова и номинативные сочетания, не имеющие понятийных соответствий в иностранных языках, называются безэквивалентными лексическими единицами» (Верещагин, Костомаров, Морковин 1977: 161−162).

Таким образом, из работ Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова мы можем вывести исчерпывающее определение интересующего нас понятия: безэквивалентными называются слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода потому, что они не имеют устойчивых соответствий в других языках; слова, которые не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров 1990: 42). Поэтому понятие безэквивалентная лексика включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия — то есть отражает словами специфическую материальную и духовную культуру. Поэтому лексические понятия таких слов характеризуются национально-культурной спецификой. Под термином «национально-культурная специфика значения» понимается «часть ее значения, которая отражает связь знака с предметом культуры (референтом) и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой» (Денисов 1978: 7−8).

По лингвострановедческой теории слова (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), безэквивалентные лексические единицы обозначают уникально-национальный денотат и не имеют понятийного соответствия в другом языке. Безэквивалентные лексические единицы передаются на другой язык с помощью специальной группы приемов. Но безэквивалентная лексика является подлинно безэквивалентной, т. е. не находит себе эквивалента в других языках, если обозначает национальные реалии. Зачастую явление, обозначенное безэквивалентным словом, становится интернациональным (например, буржуа), и тогда слово также теряет национальную окраску.

Таким образом, часто безэквивалентная лексика переходит в разряд эквивалентных. Для лингвострановедения же важны лексические средства, обозначающие именно национальные реалии (Сорбонна, Наполеон, коробочка для таблеток, деревянный круг для сыра). Поэтому представляется целесообразным закрепить за данной группой лексики термин «национальные реалии» и отнести её к первому компоненту лингвострановедческого материала.

По мнению В. Г. Костомарова безэквивалентная лексика включает советизмы, слова традиционного русского быта, историзмы, фразеологизированную лексику, слова из русского фольклора, слова нерусского происхождения.

Пример из тематической группы дача: шесть соток, садоводческое товарищество Классический размер дачного участка в так называемом садоводческом товариществе в советское время составлял 600 мІ («шесть соток»), и существовали строгие ограничения на размеры и архитектурно-конструктивные решения дачных построек, например, нельзя было возводить двухэтажные домики, запрещалось сооружать подвалы и т. п.

Фоновая лексика (от латинского fundus — дно, основание), согласно словарю методических терминов, «лексика, несущая информацию национально-культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке учащихся либо их знания в двух языках не совпадают. К таким словам в русском языке относятся: советизмы („ударник“, „партсобрание“), предметы быта („щи“, „сени“), историзмы („кулак“, „сажень“), фразеологизмы („бить челом“), фразы литературного происхождения („человек в футляре“)». (Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин 2009).

Ученые писали о фоновых лексических единицах в методической литературе уже на протяжении многих лет. Однако первой фундаментальной монографией, посвященной исследованию, описанию и доказательству лингвистической природы понятия «лексического фона», стала книга Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Лингвострановедческая теория слова, М.: 1990 2 изд. В ней авторы исследуют значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвистический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте. Согласно лингвострановедческой теории слова, предложенной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, слово, как и любой другой языковой знак, обладает двумя планами: план выражения слова (его звуковая оболочка) обычно называется лексемой; план содержания слова (лексическое понятие) является субстратом речемыслительной деятельности. Согласно лингвистической концепции, содержательный план слова членим и одним лексическим понятием не исчерпывается. Элементарные понятия в составе объединяющего их общего для них понятия, названы авторами семантическими долями (СД). СД обладают свойством самостоятельности и могут существовать отдельно (СД «учебное заведение», входит в лексические понятия «школа», «институт», «университет» и т. д.). Непонятийные «семантические доли» (термин авторов), которые вызывают у человека совокупность определенных знаний, сопряженных с некоторым смыслом, образует тот самый лексический фон, который вместе с лексемой и лексическим понятием составляет структуру слова Формирование понятий — это процесс. В начале его развития в нем может быть только одна СД. Случай включения в лексическое понятие только одной СД названо локальной ассоциацией (ребёнок, овладевший СД «учебное заведение» и включивший её в понятие «школа», ещё не освоил СД и называет «школой» и институт, и университет).

Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков («семантических долей» Томахин). Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным, и часто описываются через какое-то другое понятие.

В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и реалии. В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой: при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.

Эти языковые явления быстро реагируют на изменения в жизни общества, поэтому среди них выделяются реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

Согласно Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову, лексический фон включает в себя «всю совокупность сведений, свойственных обыденному языковому сознанию об обозначаемом словом внеязыковом факте» (). Однако под фоновой информацией следует понимать не те межнациональные, в том числе профессиональные знания, которые может ассоциировать слово и которое называют информационным запасом, а именно, информацию национального характера. Таким образом, под фоновой понимается лексика, несущая фоновую, то есть дополнительную, отличающуюся национальным колоритом, информацию, и составляющая, на наш взгляд, второй компонент лингвострановедческого материала.

Как уже было сказано выше, основная цель изучения культурного компонента значения не только теоретическое изучение связи языка и культуры, но и чисто практическая необходимость преподавания иностранного языка в неразрывной связи с обслуживаемой им культурой. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, сформулировали этот важнейший аспект преподавания языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными… (Верещагин, Костомаров 1990: 30).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой