Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния интралингвистических факторов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе рассмотрения особенностей слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», было обнаружено, что многие из этих слов являются заимствованиями. Говоря о заимствованиях в общем, следует подчеркнуть, что в рассматриваемом словаре помету «Verkehrswesen» получили слова, связанные с дорожной разметкой и образованные посредством калькирования. Например, слово «die Fahrbahnmarkierung» — это калька… Читать ещё >

Анализ слов, получивших в словаре помету «Verkehrswesen» с учетом влияния интралингвистических факторов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изменение лексического состава специального языка и размытость границ между общеупотребительными и специальными языками объясняются не только экстралингвистическими, но и интралингвистическими факторами. В этом разделе рассматриваются группы слов, у которых наличие или отсутствие пометы «Verkehrswesen» в толковом словаре DU можно объяснить интралингвистическими факторами.

1. Гиперо-гипонимические отношения.

Тенденция: гипонимы получают помету «Verkehrswesen», а гиперонимы не получают.

Гиперонимы представляют собой слова с широким родовым значением, гипонимы — слова с более узким видовым, конкретным, точным значением. Иными словами, гипероним обозначает более общее понятие, в то время как значение гипонима с позиции семантики гораздо сложнее, ввиду того, что оно включает в себя и общие признаки значения гиперонима, и дополнительные, конкретизирующие признаки. При выборе слов, получивших в DU помету.

«Verkehrswesen», прослеживается тенденция — гипероним не получает помету, а гипоним получает.

Слово «der Verkehr» (движение) не получает рассматриваемую помету.

Семантика этого слова достаточно простая, из нее сразу становится очевидным, о чем идет речь. Слова «der Haus-Haus-Verkehr» (перевозка от «двери до двери»), «der Quellverkehr» (перевозка грузов, предъявленных грузоотправителями), «der Personenverkehr» (пассажирское сообщение), «der Schnellverkehr» (скоростное сообщение), «der Schwerlastverkehr» (перевозка крупнотоннажных грузов), «der Wechselverkehr» (обменные перевозки) получили помету «Verkehrswesen», потому что семантика этих слов отражает их узкую специализацию.

Такое объяснение наличия или отсутствие у слов пометы «Verkehrswesen» находит свое отражение и на примере гипонимов «die AusfallstraЯe» (магистраль, переходящая в шоссе), «die EinbahnstraЯe» (дорога с односторонним движением), «die EuropastraЯe» (европейская автострада), «die VorfahrtstraЯe» (главная дорога), стоящих в DU с пометой, и их гиперонима «die StraЯe», соответствующую помету не получившего.

В семантике слова «die Linie» в значении «линия, полоса», стоящего в DU без пометы «Verkehrswesen», не отражена профессиональная сфера дорожно-транспортного регулирования, которая обнаруживается у его гипонимов «die Leitlinie» (разделительная полоса), «die Mittellinie» (осевая линия дороги), «die Haltelinie» (стоп-линия), стоящих с данной пометой. Другим примером того, что помету «Verkehrswesen» чаще получает гипоним, а не гипероним, является слово «die Vollsperrung» (полное закрытие перегона) — гипоним к слову «die Sperrung» (закрытие, загораживание), рассматриваемую помету не получившему. Слово «der Gьtertransport» также помету «Verkehrwesen» не получило, хотя в его структуре присутствует указание на узкую специализацию. Возможно, это объясняется тем, что у него есть гипоним — «der Schwerlasttransport», значение которого ещё более профессионально ограничено.

2. Заимствования.

Тенденция: заимствования получают помету «Verkehrswesen», а исконно немецкие (автохтонные) слова не получают.

В ходе рассмотрения особенностей слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», было обнаружено, что многие из этих слов являются заимствованиями. Говоря о заимствованиях в общем, следует подчеркнуть, что в рассматриваемом словаре помету «Verkehrswesen» получили слова, связанные с дорожной разметкой и образованные посредством калькирования. Например, слово «die Fahrbahnmarkierung» — это калька с английского «road marking», слово «die Haltelinie» — калька с английского «stop line», слово «die Mittellinie» — также калька с английского «center line». Это объясняется тем, что дорожная разметка и ее элементы, а соответственно и слова, которыми они обозначаются, были созданы в Великобритании в 1921 году, а в немецкий язык их проникновение началось в 1926 году. Таким образом, миграция изобретений повлекла за собой миграцию наименований.

Калькировались не только целые слова. Есть случаи, когда для создания нового слова заимствовалась отдельная лексическая морфема, в результате чего возникало гибридное образование. Например, в слове «das Verkehrszentralregister» такой морфемой является последний компонент данного слова — «register» (из английского: register (регистр)). Аналогичное явление наблюдается у слова «der Schwerlasttransport» c последним компонентом — «transport» (из французского: transport (перевозка, транспорт)).

Среди заимствований, получивших в DU помету «Verkehrswesen» встречаются и другие гибридные образования, например слово «das Ro-ro-Schiff» (трейлерно-контейнерное судно с горизонтальным способом погрузки), у которого родовое понятие представлено немецким словом, а определяющая часть — английской аббревиатурой «Ro-ro» от английских глаголов «roll on — roll off» (вкатывай — выкатывай).

Есть заимствования с пометой «Verkehrswesen», которые ассимиляция в немецком языке не затронула. Например, французское слово «Carnet de Passagers» (международная таможенная декларация для временного ввоза транспортного средства на территорию иностранного государства). Вероятно, данное слово не подверглось в немецком языке процессу ассимиляции, потому что изначально оно обозначало документ (разработанный во Франции для облегчения передвижения туристов), нигде до начала XX века не применявшийся, и сразу получивший интернациональное значение, а соответственно и мировую известность.

Другим примером заимствования, не ассимилировавшегося в немецком языке, является существительное «das Cargo». Это слово было заимствовано из английского языка, ввиду своей краткости и наиболее точной передачи содержания, — в немецком языке рассматриваемое слово имеет единственное значение: груз кораблей и / или самолетов. Интересным представляется тот факт, что у слова «das Cargo», получившего помету «Verkehrswesen» в DU, есть исконно немецкий синоним «die Fracht», помету не получивший. По всей вероятности, слово «das Cargo» получило соответствующую помету, потому что в семантике этого слова уже указывается на вид перевозимого груза, т. е. подчеркивается узкая специализация слова, а в семантике синонимичного ему слова «die Fracht» нет. Иными словами, при употреблении слова «die Fracht» говорящему нужно обозначить, о каком грузе идет речь (крупногабаритном, ручной клади или посылке и т. п.).

Среди слов, получивших помету «Verkehrswesen», есть и другие заимствования, у которых есть исконно немецкие синонимы, соответствующую помету в DU не получившие. Например, у слова «die Magistrale» (магистраль), стоящего в словаре с пометой «Verkehrswesen», есть автохтонный немецкий синоним «die Autobahn», помету не получивший. Обоснованность тенденции, согласно которой заимствования получают рассматриваемую помету, а исконно немецкие слова не получают, раскрывается и на примере слова «das Tempolimit» (ограничение скорости), у которого в DU есть два исконно немецких синонима:

«die Geschwindikeitsbegrenzung» и «die Geschwindigkeitsbeschrдnkung». Эти слова, в отличие от заимствования «das Tempolimit», пометой «Verkehswesen» не снабжаются.

3. Гендерная принадлежность.

Тенденция: существительные женского рода не получают помету «Verkehrswesen». В разделе «Экстралингвистические факторы» уже отмечалось, что слова женского рода, образованные с помощью суффикса «-in» не получают в DU помету «Verkehrswesen», в связи с тем, что принадлежность слова к специальному языку и учет гендерной принадлежности денотата (женский род) не сочетаются друг с другом. Например, слова «der Anlieger» (владелец участка, прилегающего к дороге), «der Linksabbieger» (водитель, поворачивающий налево), «der Rechtsabbieger» (водитель, поворачивающий направо) получают помету «Verkehrswesen», а слова женского рода с аналогичным значением «die Anliegerin», «die Linksabbiegerin», «die Rechtsabbiegerin» соответствующую помету не получают.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой