Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разновидности языков-гибридов. 
Обучение студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вследствие взаимодействия культур и языков в мире, в наш родной язык проникают лексические единицы из других языков, и больше всего таких слов относятся к научно-технической сфере. Нашу жизнь облегчают такие устройства, как смартфон, нетбук, коммуникатор и другие, нам помогают в общении новые виды связи, например чаты, блоги, форумы и так далее. Все эти средства служат для ускорения и упрощения… Читать ещё >

Разновидности языков-гибридов. Обучение студентов-индологов пониманию произношения индийского варианта английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Смешанные языки межэтнического общения следует отличать от интерференции и переключения кодов. Существуют разновидности смешанных языков: койне, лингва франка, пиджины, креольские языки. Эти явления во многом близки, но, в то же время, не тождественны. Всем данным языкам присущи следующие особенности:

  • 1) гибридность по происхождению;
  • 2) ограниченность по функции, то есть функционирование в межэтническом общении только в виде языков-посредников;
  • 3) ни для кого из говорящих язык не является родным.

Языки формируются под влиянием совокупности многих факторов — от условий жизни в конкретном месте проживания народа до различных психологических установок, присущих носителям языка. По мере длительного проживания какого-либо народа по соседству с другими народами появляется тенденция заимствования друг у друга некоторых элементов быта, ремесла, ведения хозяйства и так далее, что приводит к изменениям в их родных языках. Такое взаимопроникновение может иметь различные формы.

Различия этих типов смешанных языков заключаются в следующем. Койне — это смешение диалектов одного и того же языка, а не различных отдельных этноязыков. В таком случае структурная перестройка языка источника или его диалекта не происходит.

Так называемые «лингва франка» являются торговыми языками, или же языками межэтнического общения. Изначально это был гибридный язык на основе смешения французской и итальянской лексики для общения турецких и арабских купцов с европейцами в Средиземноморье в период Средних веков. В современной социолингвистике такой термин определяет любой язык-посредник в устном межэтническом общении [Вайнрайх, 1979].

Пиджины — это своего рода структурные образования, не являющиеся функциональными. Пиджины представляют собой вспомогательные языки, они обладают небольшим набором лексики и упрощённой грамматикой. Само слово «пиджин» предположительно возникло от английского слова business, которое было искажено в китайской речи и на первых порах обозначало англо-китайский торговый язык. Но в наше время распространены не только англо-китайские пиджины, но также и пиджины любого другого происхождения. Все они состоят из грамматики и фонетики туземного языка с использованием лексики какого-либо европейского языка, чаще всего английского. Все высказывания и предложения в таких пиджинах очень сильно упрощены в сторону аналитизма: di buk (книга) — di buk dem (книги), Jan (Джон) — Jan dem (Джон и его друзья). Пиджины используют так же, как лингва франка, то есть как средство общения при торговых, деловых контактах. Всего известно около 50 пиджинов, и в основном они встречаются в странах Юго-Восточной Азии, Африки, Океании, в бассейне Карибского моря [Кожемякина, 2006: 212].

В.М. Дьячков утверждает, что обычно «пиджины возникают на историческом фоне завоеваний, торговой экспансии или массовых миграций». Возникшие во взаимодействии двух условий — социолингвистических и этико-психологических, пиджины имеют следующие закономерности:

  • 1) неравноправность контактирующих языков, т. е. чаще всего европейский язык имеет более высокий социальный статус;
  • 2) относительная ограниченность сферы коммуникации, осуществляемой посредством устной речи;
  • 3) отсутствие социальной потребности у носителей местных языков в полной мере и правильно изучить европейский язык;
  • 4) отсутствие контактного языка-посредника, который мог бы выступить в качестве средства коммуникации;
  • 5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского языка и аборигенами [Дьячков, 1988: 123].

В.И. Беликов считает, что «в силу исторических условий могут возникать достаточно большие социумы, в пределах которых единственным средством коммуникации служит пиджин. В этом случае для нового поколения контактный язык становится родным, креолизуется» [Беликов, 1997, с. 90−108]. Получается, что образовавшийся таким путём креольский язык функционирует в обществе в гораздо более широком спектре.

Знаменитый лингвист и профессор Уэльского университета Дэвид Кристал перечислил и кратко охарактеризовал около 100 пиджинов и креольских языков в своей энциклопедии [Crystal, 2010: 338−339].

Важным фактором для процесса креолизации пиджинов является увеличение числа носителей пиджина. Такое случается, например, в семьях, где оба родителя говорят только на пиджине, следовательно, ребёнок усваивает пиджин как родной для него язык. Креольский язык более развит по своей структуре, приспосабливаясь к различным сферам употребления. Такой креольский язык даже может стать литературным, таким, как например, язык бахаса в Индонезии.

Пиджины и креольские языки существуют уже в течение долгого времени. В результате длительного контакта между двумя (или более) языками, пиджины, известные по заимствованиям слов из их родительских языков, чаще всего используют переключение кода (code-switching) и буквальный перевод идиом. Следовательно, большая часть таких языков считается не совсем престижными.

Наряду с вышеупомянутыми терминами койне, лингва франка, пиждин и креольский язык, существуют понятия «вариант языка» и «диалект».

В словаре-справочнике «Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика» Т. В. Жеребило даётся следующее определение для варианта языка: вариант языка — это одна из форм существования языка, которая представляет собой модификацию инварианта, в качестве которого могут выступать система и структура языка или же норма языка. Языковые варианты появляются в результате дифференциации языка под воздействием экстралингвистических факторов, не стоит путать их с речевыми разновидностями, такими как индивидуальный и литературный стили [Жеребило, 2011: 56].

Варианты языка подразделяются на следующие типы:

  • 1) национальные, то есть появившиеся в результате территориального обособления носителей языка какой-либо национальности;
  • 2) этнические (или этнолекты), возникающие в зонах контактирования одного языка с другими языками, с последующими проявлениями интерференции;
  • 3) территориальные (территориальные диалекты), появившиеся в связи с территориальным обособлением определённой части его носителей;
  • 4) социальные (социальные диалекты, или так называемые социолекты), возникшие на основе функционирования языка в разных социальных слоях [Жеребило, 2011: 56].

В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин предлагают такое определение диалекта языка: «Диалект языка (от греческого dialektos, что означает говор, наречие) — это разновидность общенародного языка, определяемая ограниченным числом людей, связанных территориальной (территориальный диалект), социальной (социальный диалект), профессиональной (профессиональный диалект) общностью. Изучается в рамках стилистики современного литературного языка». [Азимов, 2009: 37].

В одной только Великобритании существует большое количество акцентов и диалектов, которые разнятся от региона к региону, а также зависят и от статуса социальных групп, и от каждого носителя языка в частности. Самый высокий статус — национальный — имеет британский нормативный или стандартный английский язык, так называемый Received Pronunciation (RP). Данная форма языка возникла на основе совокупности диалектов на юге Великобритании в конце XV века, так как многие люди со всей страны активно переселялись в Лондон в течение XIV—XV вв.еков, что и привело к смешению диалектов.

Помимо достаточно изученных разновидностей английского языка, существуют также некоторые варианты, которые не получили достаточного освещения в современной лингвистической литературе. Одним из таких примеров является индийский вариант английского языка, так называемый «хинглиш», описанный в Оксфордском словаре как «смесь хинди и английского, в частности разновидность английского языка, характеризующаяся частым использованием лексики и конструкций из хинди» [URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Hinglish].

Профессор Д. Кристал в 2004 году насчитал чуть больше 350 миллионов индийцев во всём мире, говорящих на хинглише как на втором языке, и это число намного больше, чем количество носителей оригинального английского языка в Великобритании и США [Maxwell, 2005]. Самое большое количество индийских эмигрантов в мире проживают в Великобритании, США, Канаде и Австралии.

Таким образом, хинглиш является индийским вариантом английского языка, так как он основан на грамматике хинди, подчиняется фонетическим правилам хинди и имеет некоторые лексические элементы из английского языка.

В современном мире наиболее известны и часто встречаются такие разновидности языков, как: хинглиш (Hinglish), распространяемый индийскими эмигрантами во всём мире; денглиш (Denglisch) — смесь немецкого с английским; спанглиш (Spanglish) — произошедший в Испании, рунглиш (Runglish) — в России; франглиш (Franglish) — во Франции; чинглиш (Chinglish) — в Китае и другие. Из их названий мы можем видеть, что все они связаны с английским языком (English). На самом деле существует великое множество разновидностей «инглиша», вот их далеко неполный список: Czenglish, Dunglish, Finglish, Greeklish, Konglish, Manglish, Namlish, Poglish, Portinglкs, Serblish, Singlish, Swenglish, Taglish, Tinglish, Yinglish.

Слово «Denglisch» образовано от двух немецких слов — «Deutsch» и «Englisch». Это понятие обозначает новообразования в современном немецком языке, подвергнувшиеся сильному влиянию со стороны английского языка, следовательно — понятие денглиш употребляется в негативном контексте. Но существуют также и англицизмы, которые не следует путать с денглишем. Англицизмы представляют собой заимствованные слова из английского языка, чаще всего — субстантивированные глаголы и существительные, например е-mail, messenger, laptop. Получается, что понятие «англицизм» является нейтральным. Формы самого денглиша весьма разнообразны. В основном это немецкий язык со значительными интерференциями из английского языка, с включениями в речь английских слов и иногда целых грамматических конструкций. Структура предложений при этом искажается. Иногда немецкие слова в предложениях вообще заменяются буквальным переводом из английского языка, при этом грамматика остаётся неизменённой. Разновидность этого явления также представляют собой немецкие слова и словосочетания в предложениях, составленных не по правилам немецкой грамматики, например, когда к словам прибавляется английский апостроф 's, обозначающий принадлежность — Mьller’s Mьhle (правильный вариант — Mьllers Mьhle). Также нередко использование иностранных (чаще английских) слов в немецкой рекламе, например Double Action Waschgel или Oil Control Gel Creme [Goldenstein, 2007].

Феномен спанглиша (Spanglish, или другие названия данного явления — Espanglish, Espaninglish, El Spanish broken, Inglйspaсol, Ingleсol, Espanolo) уже давно изучается за рубежом в англоязычных странах, но при этом он не такой популярный и не до конца изученный в России. Касательно изменений испанского языка, его вытесняет уже американский вариант английского, при существующем парадоксе, что с самих США испанский распространяется всё стремительнее [Braceros, 2011]. Учитывая масштабы распространения спанглиша, необходимо рассмотреть некоторые его примеры. Массовость это речевое явление приобрело в конце ХIХ — начале XX веков, когда множество мексиканцев легально или чаще нелегально мигрировали в близлежащие американские штаты, такие как Техас, Нью-Мексико и Калифорния. Становясь двуязычным и усваивая культуру Америки, испанское население стало чаще использовать английский в повседневном общении, так как в Америке существовал запрет на обучение на испанском языке. Однако, как чаще всего и происходит в таких ситуациях, испаноговорящее население не перешло полостью на английский язык, вследствие чего и развился спанглиш.

Солженицына М.В., изучая спанглиш, его особенности функционирования в контексте социолингвистики, предприняла попытку определить его место в парадигме язык — речь для того, чтобы выявить зависимость употребления спанглиша от уровня лингвистической компетенции у людей латиноамериканского происхождения, проживающих в США [Солженицына, 2012: 27−33]. В стандартном американском варианте английского языка влияние испанского языка особенно ощущается в американских СМИ, чаще всего для создания юмористического, иронического или комического эффекта, например при помощи известных даже в России слов: adios, amigo, solo, si, buenos dias и других. В молодёжной среде также популярны английские заимствования, такие как te veo от английского see you, что означает «увижу тебя» или «до свидания», вместо правильного испанского выражения hasta pronto или hasta la vista, буквально означающего «до скорого».

Рунглиш (или «руслиш») — смешение русского с английским языком, загрязняющее и отрицательно влияющее на русский язык явление. Чаще всего это проявляется в среде компьютерного общения, а также у эмигрантов из России, живущих в США, Великобритании и других странах [Аристова, 1978]. Возможными причинами искажения родного языка и смешение его с английским могут быть незнание обоих языков, и, чтобы скрыть этот факт, говорящий переходит с языка на язык. Также это может проявляться в желании индивида похвастаться перед друзьями, показать себя и свои знания английского, но из-за недостаточного владения иностранным языком, из-за незнания особенностей культуры, ему приходится использовать русскую лексику в английских фразах.

Вследствие взаимодействия культур и языков в мире, в наш родной язык проникают лексические единицы из других языков, и больше всего таких слов относятся к научно-технической сфере. Нашу жизнь облегчают такие устройства, как смартфон, нетбук, коммуникатор и другие, нам помогают в общении новые виды связи, например чаты, блоги, форумы и так далее. Все эти средства служат для ускорения и упрощения коммуникационного процесса [Виноградова, 2004: 63−67]. При многочисленных обновлениях и усовершенствованиях в жизни людей, русский язык наполняется иностранными терминами. На русском языке для некоторых новых технических объектов названия не пользуются популярностью, так как люди во всём мире называют такие объекты на английском языке. К сожалению, данная тенденция способствует регрессу языка, так как обычные русские названия выходят из обихода и для описания других предметов.

Иногда у эмигрантов также происходит закрепление иностранного слова с определёнными образами, увиденными впервые. Например, если вы никогда не видели имбирь, а поехав на постоянное жительство в Америку или Великобританию, увидели данный продукт там, причём под названием «джинджер» (ginger), то в сознании уже создастся определённая связь между данным предметом и обозначением. Скорее всего, вы никогда не будете ассоциировать этот предмет с русским словом «имбирь». Таковы разные реалии для одного и того же предмета. Вот ещё несколько распространённых примеров из языка русских эмигрантов: «возьми автобус номер 4» (калька с фразы take the bus number 4) вместо «сядь в автобус 4-го маршрута», «я работаю тяжело» (от фразы I work hard) вместо привычного русского выражения «я работаю напряженно». «Это берет 2 часа» значит «это займёт 2 часа» и так далее [Лотте, 1982].

Можно сделать вывод, что в целом заимствование слов иностранного происхождения не является новой тенденцией. На гибридах английского и других языков говорят во всём мире. Относительно хинди-английского двуязычия И. А. Газиева подчёркивала, что «можно отметить его ограниченный характер, и только в крупных городах, поскольку в Индии большинство населения — малограмотное и владеет лишь одним языком, будь то хинди или его диалектом, либо локальным говором». [Газиева, 2008: 28].

Таким образом, хинглиш является лишь одним из смешанных языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой