Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Дж. Роулин "Гарри поттер и философский камень"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Материалом исследования является роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»; а материалом переводных произведений «Гарри Поттер и волшебный камень» Марии… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Дж. Роулин "Гарри поттер и философский камень" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези.

Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания индивидуальных особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональную экспрессивность.

Объектом данной работы являются авторские неологизмы, используемые автором при переводе.

Предметом исследования являются переводы И. В. Оранского и М. Спивак неологизмов с английского на русский язык путем их сравнительно — сопоставительного анализа.

Целью данной работы является исследование авторских неологизмов при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

определить теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирование в языке;

рассмотреть термин и понятия неологизма и авторского неологизма;

рассмотреть способы образования неологизмов; проанализировать способы передачи авторских неологизмов;

выявить, найти и проанализировать неологизмы в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».

Материалом исследования является роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»; а материалом переводных произведений «Гарри Поттер и волшебный камень» Марии Спивак, «Гарри Поттер и философский камень» Игоря Оранского.

Общий объём литературного исследования составил 1121 страница: роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» объёмом 332 страницы, переводной текст Марии Спивак «Гарри Поттер и волшебный камень» объёмом 390 страниц и перевод Игоря Оранского «Гарри Поттер и философский камень» объёмом 399 страниц. Всего проанализировано 80 неологизмов.

В дипломной работе подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой