Актуальность темы
исследования обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре фэнтези.
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, введенных для подчеркивания индивидуальных особенностей собственного стиля и придания тексту эмоциональную экспрессивность.
Объектом данной работы являются авторские неологизмы, используемые автором при переводе.
Предметом исследования являются переводы И. В. Оранского и М. Спивак неологизмов с английского на русский язык путем их сравнительно — сопоставительного анализа.
Целью данной работы является исследование авторских неологизмов при переводе текстов в жанре фэнтэзи на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить теоретические основы возникновения неологизмов и их функционирование в языке;
рассмотреть термин и понятия неологизма и авторского неологизма;
рассмотреть способы образования неологизмов; проанализировать способы передачи авторских неологизмов;
выявить, найти и проанализировать неологизмы в романе Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».
Материалом исследования является роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»; а материалом переводных произведений «Гарри Поттер и волшебный камень» Марии Спивак, «Гарри Поттер и философский камень» Игоря Оранского.
Общий объём литературного исследования составил 1121 страница: роман Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» объёмом 332 страницы, переводной текст Марии Спивак «Гарри Поттер и волшебный камень» объёмом 390 страниц и перевод Игоря Оранского «Гарри Поттер и философский камень» объёмом 399 страниц. Всего проанализировано 80 неологизмов.
В дипломной работе подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.