Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации
Данный неологизм основан от слияния основ shark и rake. При переводе переводчик использовал синонимическую замену и обратился к глаголу schrecken (пер. пугать) в форме коньюнктив 2 претеритума. Данный глагол переводится как «пугать». Таким образом, получившийся перевод неологизма не соответствует образу, заложенному автором, но соответствует эмоциональной подаче. При переводе данной единицы было… Читать ещё >
Перевод авторских неологизмов при помощи транскрипции и транслитерации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Переводческие трансформации — межъязыковые преобразования, основанные на перестройке элементов исходного текста, операции «перевыражения смысла или перефразирования», цель которых заключается в достижении переводческого эквивалента [Бархударов 1975:190]. Далее будут рассмотрены неологизмы, переведенные при помощи транскрипции или транслитерации. Транслитерация или транскрипция — побуквенная или позвуковая передача. [Хавкин 2015:208].
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:69]:
The Lethifold is a mercifully rare creature found solely in tropical climates.
Der Letifold ist eine um Glьck seltene Kreatur, die nur in tropischen Klimazonen vorkommt.
Данный неологизм образован путем сложения основы lethum, которая является вариантом латинского letum (смерть, разрушение), и fold (складка). Из описания существа становится ясно, что оно обладает неким мантиевидным покровом (fold), с помощью которого оно убивает своих жертв. При переводе данной единицы была использована грамматическая трансформация с элементами транслитерации, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Letifold. При переводе был добавлен определенный артикль мужского рода. Важно отметить, что образность оригинала теряется при переводе.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:60]:
The Hippogriff is native to Europe, though now found worldwide. It has the head of a giant eagle and the body of a horse.
Der ippogreif stammt aus uropa, ist heute edoch weltweit verbreitet. r hat den opf und die orderfь e eines iesenadlers und den Hinterleib eines Pferdes.
Данный неологизм был образован с помощью слияния основы греческого hippos (лошадь) и английского griffin (грифон). Происхождение данного неологизма не вызывает вопросов, так как составляющие части подкрепляют образность существа, тело которого напоминает по строению лошадь, а голова — орла. При работе с данной лексической единицей переводчик прибег к транскрипции с грамматической трансформацией. Результатом использования данных приемов стал вариант Der Hippogreif.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:59]:
A horned, pale-green water demon, the Grindylow is found in lakes throughout Britain and Ireland.
Der Grindeloh, ein geh rnter, fahlgrauer asserd mon, findet sich in den Seen ganz Britanniens und Irlands.
Данный неологизм образован путем слияния основ grindel и low. Первая часть предположительно пришла в английский от древнескандинавского grimd (свирепый, лютый). При работе с данной лексической единицей переводчик прибег к транскрипции с грамматической трансформацией. Результатом использования данных приемов стал вариант Der Grindeloh.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:55]:
The Fwooper is an African bird with extremely vivid plumage; Fwoopers may be orange, pink, lime green, or yellow.
Der Fwuuper ist ein afrikanischerogel mit au erordentlich leuchtkr ftigem Gefieder; Fwuuper k nnen orange, rosa, limonengrьn oder gelb sein.
Английский возглас «woop» лёг в основу данного неологизма, который основан на звукоподражании. При работе с данным неологизмом переводчик использовал транскрипцию, чтобы передать правильное звучание слова, и грамматическую трансформацию. Результатом перевода стал Der Fwuuper, который соответствует оригиналу.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:55]:
The Flobberworm lives in damp ditches.
Der Flubberwurm lebt in feuchten Gr ben.
Данный неологизм образован с помощью слияния основ flobber (обвисать, колебаться, дрожать) и worm (червь). Переводчик использовал калькирование и грамматическую трансформацию. Сложив основы Flubber и der Wurm (червь) и добавив определенный артикль мужского рода, переводчик дал вариант Der Flubberwurm. Данный вариант передает образность исходной единицы, что позволяет сделать вывод о том, что данный перевод является адекватным.
Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что транскрипция и транслитерация применяются для того, чтобы уподобить звучание языковой единицы, сделав ее схожей с оригиналом. Данные трансформации используются не так часто как при переводе с английского на русский, так как немецкий и английский языки относятся к одной группе языков и имеют одну систему письменности.
3.3 Перевод авторских неологизмов при помощи синонимической замены Далее будут рассмотрены примеры перевода при применении синонимической замены. Синонимическая замена, как следует из названия, заключается в подстановке вместо определенной лексической единицы слова или словосочетания, несущего тот же смысл, но имеющего другую форму.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:92]:
Pixie.
The pixie is mostly found in Cornwall, England.
Wichtel (Pixie).
Der englische ichtel Pixie tritt ьberwiegend in Cornwall auf.
При переводе данной единицы было использовано добавление и грамматическая трансформация, в результате чего переведенный вариант звучит как Der Wichtel Pixie. Важно отметить, что Der Wichtel переводится как домовой или гном. Исходя из описания, пикси можно назвать озорными феями синего цвета, которые осуществляют маленькие пакости. При переводе образ был дополнен.
Данный отрывок взят из художественного произведения Джоанн Кэтлин Роулинг «Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind» перевода Клауса Фритца. [Rowling 2010:87]:
Shrake.
A fish covered entirely in spines and found in the Atlantic Ocean.
Sin g n lich mit Stacheln bedeckter Fisch im Atlantischen Ozean.
Данный неологизм основан от слияния основ shark и rake. При переводе переводчик использовал синонимическую замену и обратился к глаголу schrecken (пер. пугать) в форме коньюнктив 2 претеритума. Данный глагол переводится как «пугать». Таким образом, получившийся перевод неологизма не соответствует образу, заложенному автором, но соответствует эмоциональной подаче.
Как показывают примеры, синонимическая замена не является основной тактикой переводчика при работе с авторскими неологизмами на английском языке. Таким образом, из 40 проанализированных неологизмов только 2 были переведены при помощи синонимической замены.