Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды иронии. 
Приемы передачи иронии с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другую классификацию предлагает И. Б. Шатуновский. Он противопоставляет конкретную и общую иронию. В случае конкретной иронии противопоставляются смыслы, обладающие конкретным пропозициональным, концептуальным и иллокутивным содержанием. В случае общей иронии ироническое высказывание не является «двусмысленным». Это как будто бы обычное высказывание, однако, несущее в себе те или иные формальные… Читать ещё >

Виды иронии. Приемы передачи иронии с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Классификаций видов иронии существует много. Выделяются виды по разным признакам. Поскольку сам объект бесконечно разнообразен и многосторонен, ни одна классификация не может быть наложена на весь языковой материал.

Например, с точки зрения зависимости от контекста Е. А. Печенихина выделяет языковую и речевую иронии. Языковая ирония требует для своей реализации минимальный контекст, тогда как речевая ирония способна реализовываться только при погружении в определённый контекст. Особой разновидностью речевой иронии исследователь считает индивидуально-авторскую или творческую иронию, которая имеет художественную функцию и занимает особое место в идейно-образной структуре произведения (Печенихина 2010).

Другую точку зрения описывает Е. В. Мартьянова. Она делит иронию на лингвистическую и эстетическую. В случае лингвистической иронии слово или выражение употребляется в значении прямо противоположном его основному значению и с прямо противоположными коннотациями. В случае с эстетической иронией вербальным единицам приписываются не прямо противоположные значения, а целая гамма иронически-окказиональных смыслов (Мартьянова 2007).

Также одним из признаков разделения видов иронии считается её локализация в ткани высказывания. Иронию, заключённую в слове, называют вербальной (О.П. Ермакова), ситуативной (С.И. Походня) и стилистической (О.Г. Петрова). Иронию, выходящую за рамки слов и словосочетаний, относят к текстовой (О.П. Ермакова), ассоциативной (С.И. Походня) и концептуальной (О.Г. Петрова) (Смирнова 2014).

Такую же классификацию, только не давая названия видам иронии, приводит А. В. Сергиенко. Она говорит о двух типах иронии: иронии как определённом стилистическом приёме и более скрытом типе иронии, для которого характерно градуальное приращение имплицитной информации (Сергиенко 1995). Исследователи отмечают, что первый тип иронии осознаётся немедленно, так как контраст между ситуативным контекстом и прямым значением слова или словосочетания сразу же порождает смысл, противоположный буквальному. Такая ирония служит созданию ярких деталей, моментальных зарисовок в системе художественного произведения (Походня 1984). Во втором виде иронии реализация переносных значений происходит постепенно, новые значения возникают градуально и чаще всего — в рамках целого произведения. Данный вид иронии служит средством создания художественных образов, раскрытию авторской интенции и мировоззрения в постепенном развёртывании всего текста.

Рассмотрим подробнее данные виды иронии на примере классификации О. П. Ермаковой. Изучим сначала иронию, заключенную в слове и словосочетании. В таком случае важно определить, какие части речи могут употребляться в ироническом значении. Так, О. П. Ермакова выделяет определенные группы лексики, которые «подвержены иронии». К ним автор относит оценочные слова с положительной и отрицательной оценкой (при этом исследователь отмечает, что случаи иронического употребления слов со знаком плюс встречаются чаще, чем случаи иронического употребления слов со знаком минус), слова, имеющие чисто номинативное значение, слова с неопределенно-количественным значением, модальные и местоименные слова. Рассмотрим подробнее типы «подверженных иронии» слов. К оценочным словам, имеющим положительную оценку, можно отнести такие слова, как прекрасно, мило, чудесно, великолепно и другие. К словам с отрицательной оценкой, которые могут заключать в себе иронический смысл, принадлежат слова горе, несчастье, трагедия, беда, ужас и т. п. К иронизмам относятся многие качественные прилагательные и наречия: умный, добрый, красивый, молодой, страшный и т. д. Относительные прилагательные также могут быть «подвержены иронии», если в них заключен компонент «ценность», «ценный» или соответствующие коннотации, например, слова золотой, бриллиантовый. Среди существительных в ироническом значении могут употребляться названия профессий, должностей, социальных статусов. Здесь важную роль играют компоненты «престижность» и «значительность», например, ирония имеет место быть, когда «непрестижную» вещь называют модной и дорогой. Тогда даже самые нетипичные для иронических контекстов категории слов, такие как названия животных, растений, минералов, могут приобретать иронический смысл. Среди глаголов, «подверженных иронии» О. П. Ермакова выделяет глаголы движения, ментальные глаголы и глаголы, обозначающие конкретные физические действия. Также для иронических контекстов характерны слова и словосочетания, выражающие количество. В основном это случаи, когда большое количество насмешливо представляется как незначительное и, наоборот, незначительное представляется как большое (Ермакова 2011). Исследователь делает вывод, что в ироническом значении могут употребляться все части речи из системы знаменательных слов и системы местоимений, а именно: существительные, глагола, прилагательные, наречия, модальные слова и частицы. Что касается текстовой иронии, она, как отмечает О. П. Ермакова, очень разнообразна и с трудом поддается типизации (Ермакова 2011). Она может быть заключена в высказывании, целом предложении, абзаце и тексте. Исследователь выделяет следующие случаи проявления иронии, выходящей за рамки слова и словосочетания:

  • — в текст вводится модальность предположения при том, что ситуация очевидна, и содержание высказывания не подлежит сомнению;
  • — выражение убежденности и уверенности в абсурдном высказывании;
  • — представление абсурда в качестве непреложной истины;
  • — притворное отрицание очевидного;
  • — отрицание или преуменьшение негативной характеристики;
  • — ограничение степени положительного признака;
  • — объединение противоречащих друг другу характеристик;
  • — ироническое соответствие и ироническое сравнение;
  • — абсурдный вывод;
  • — ироническое поощрение;
  • -ироническое сожаление по поводу «недостаточной» интенсивности негативного действия;
  • — издевательский вопрос.

Другую классификацию предлагает И. Б. Шатуновский. Он противопоставляет конкретную и общую иронию. В случае конкретной иронии противопоставляются смыслы, обладающие конкретным пропозициональным, концептуальным и иллокутивным содержанием. В случае общей иронии ироническое высказывание не является «двусмысленным». Это как будто бы обычное высказывание, однако, несущее в себе те или иные формальные сигналы иронии: ироническую интонацию, специальные иронические слова. Конкретную иронию можно, в свою очередь разделить на коммуникативную и номинативную иронию. При коммуникативной иронии иронически интерпретируется коммуникативная единица — высказывание или ряд высказываний, отрезок текста, а при номинативной — часть высказывания, служащая для обозначения характеристики какого-то объекта действительности, то есть ирония скрыта внутри высказывания. Коммуникативная ирония делится на пропозициональную и иллокутивную иронию. Иронические выражения первого типа носят диалогический, дискурсивный и реактивный характер, то есть являются реакцией на какие-либо предшествующие действия. Иллокутивная ирония оперирует на высказывании как действии. Выделяются также объективная форма иронии, где один смысл иронического высказывания является объективно истинным, а другой — объективно ложным, и субъективная форма иронии, с возможно истинным и возможно ложным смыслом. Также И. Б. Шатуновский выделяет интерпретационную иронии, двусмысленность которой создаётся за счёт различных интерпретаций одной и той же ситуации, и авторскую метаиронию. В случае авторской метаиронии повествование строится таким образом, что речь героя художественного произведения не является иронической, с его точки зрения то, что он говорит, истинно, однако высказывание, вкладываемое автором в его уста, и ситуация и контекст строятся автором таким образом, что становится ясной неистинность этого высказывания (Шатуновский 2007).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой