Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ирония этого именного словосочетания заключается в перефразировании фразеологизма «места не столь отдалённые», который означает места заключения или ссылки. Нам же известно, что Кант давно умер, и именно на это намекает Воланд, говоря о «местах значительно более отдалённых». Здесь также прослеживается ирония по отношению к Ивану Бездомному, который носит гордое звание поэта и не знает таких… Читать ещё >

Способы передачи иронии, выраженной словосочетаниями (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Именные словосочетания

Ирония этого именного словосочетания заключается в перефразировании фразеологизма «места не столь отдалённые», который означает места заключения или ссылки. Нам же известно, что Кант давно умер, и именно на это намекает Воланд, говоря о «местах значительно более отдалённых». Здесь также прослеживается ирония по отношению к Ивану Бездомному, который носит гордое звание поэта и не знает таких элементарных вещей.

  • (19) — Но, — продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и обращаясь к поэту, — отправить его (Канта) в Соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем Соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас! (ММ)
  • (20) 'But,' the outlander went on, unembarrassed by Berlioz’s amazement and addressing the poet, 'sending him to Solovki is unfeasible, for the simple reason that he has been abiding for over a hundred years now in places considerably more remote than Solovki, and to extract him from there is in no way possible, I assure you.' (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской применяется способ полного перевода: в английском переводе тщательно переданы все компоненты исходного текста.

(21) 'But,' went on the foreigner, unperturbed by Berlioz’s amazement and turning to the poet, ' sending him to Solovki is out of the question, because for over a hundred years now he has been somewhere far away from Solovki and I assure you that it is totally impossible to bring him back.' (MG).

В данном случае переводчик прибегает к культурно-ситуативной замене. В английской культуре нет понятия «места не столь отдаленные», поэтому переводчик решает использовать выражение переводящей культуры, которое передает саму иронию ситуации.

(22) «No», continued the stranger, undeterred by the editor’s astonishment and addressing to the poet. «It is impossible to send him to Solovki for the simple reason that he has resided for the past hundred-odd years in places considerably more remote than Solovki, and, I assure you, it is quite impossible to get him out of there. (MGins).

М. Гинсбург также применяет способ полного перевода, сохраняя все элементы исходного текста.

В следующем примере Понтий Пилат цитирует обращение Иешуа к себе. Он не считает себя добрым человеком, каковым его называет Иешуа, поэтому словосочетание приобретает иронический оттенок. Кроме того данное словосочетание употреблено в кавычках, а кавычки — это простейший способ выражения иронии в русском и английском языках.

(23) — Преступник называет меня «добрый человек». Выведите его отсюда на минуту, объясните ему, как надо разговаривать со мной. Но не калечить. (ММ) Для передачи иронии в примере (23) все переводчики используют одинаковый способ: полный перевод с незначительным лексическим преобразованием. Они переводят прилагательное с более узким значением прилагательным с более широким значением.

  • (24) `The criminal calls me «good man». Take him outside for a moment, explain to him how I ought to be spoken to. But no maiming.' (PV)
  • (25) 'This criminal calls me «good man». Take him away for a minute and show him the proper way to address me. But do not mutilate him.' (MG)
  • (26) «This criminal calls me `good man'. Take him out of here for a moment and explain him how he must address me. But don’t maim him.» (MGins)

Как отмечалось в первой главе работы, слово «ирония» происходит от греческого слова, обозначающее буквально «притворство», и выделенное словосочетание в следующем примере представляет собой яркий пример этого значения. Коровьев притворяется, называя Бегемота «бедным человеком», которому не могут простить, что он съел бесплатно несколько селедок. Он устраивает целое представление перед гражданами, негодуя о несправедливости. Ирония также состоит в том, что Коровьев называет «человеком» Бегемота, большого и черного, пусть чем-то и напоминающим человека, но всё же кота.

(27) Бедный человек, — Коровьев подпустил дрожи в свой голос и указал на Бегемота, немедленно скроившего плаксивую физиономию, — бедный человек целый день починяет примуса; он проголодался… а откуда же ему взять валюту? (ММ) Для передачи иронии данного словосочетания Р. Пивер/ Л. Волохонская и М. Гленни прибегают к способу полного перевода. Они сохраняют как лексический, так и грамматический состав исходного оборота. В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.

  • (28) `The poor man' - Koroviev let some tremor into his voice and pointed to Behemoth, who immediately concocted a woeful physiognomy — 'the poor man spends all day reparating primuses. He got hungry… and where’s he going to get currency?'(PV)
  • (29) `This poor man 'Koroviev put a tremor into his voice and pointed at Behemoth, who had immediately assumed a pathetic expression' this poor man has been mending a Primus all day. He’s hungry… where could he get any foreign currency? ' (MG)

Как и в примере, разобранном выше, здесь ирония раскрывается через притворство. Коровьев снова разыгрывает драму, жалуется на несправедливость, называет себя и своего спутника Бегемота «бедными скитальцами», но всё это лишь притворство.

(30) — Увы, не нам, не нам, — грустно заговорил Коровьев, — а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. (ММ) Все переводчики прибегают к способу полного перевода исходного иронического оборота, так как сохраняются лексический и грамматический состав русского словосочетания.

  • (31) 'Alas, not to us, not to us,' Koroviev began sadly, 'but to him will go that ice-cold mug of beer, which you and I, poor wanderers, so dreamed of together. (PV)
  • (32) 'We can’t,' said Koroviev sadly,' but he can have that mug of cold beer which you and I, poor wanderers, were so longing for.' (MG)
  • (33) «Alas, it’s not for us, it’s not for us,» Koroviev spoke sadly. «He is the one who’ll get the icy mug of beer that we, poor wanderers, were dreaming of.» (MGins)

Следующее словосочетание представляет собой обращение с ироническим оттенком. В данном случае вряд ли можно предположить, что Коровьев всерьёз обращается к сторожу драгоценнейший страж, что он на самом деле так ценит его и дорожит им, что употребляет такое обращение, не вкладывая в него иронический смысл. А нарочитая любезность обращения, выраженная превосходной степенью прилагательного и употреблением славянизма, ещё больше усиливают иронию.

  • (34) — Дорогой мой, — задребезжал длинный, сверкая глазом из разбитого пенсне, — а откуда вам известно, что у меня ее нет? Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший страж! (ММ)
  • (35) Never do so, my most precious custodian!(PV)

Р. Пивер и Л. Волохонская используют способ полного перевода. В переводе сохранен лексический состав иронического обращения, а также сохранена превосходная степень прилагательного.

(36) Never do that, my good man. (MG).

М. Гленни прибегает к приему нейтрализации. Витиеватое обращение Коровьева переводчик заменяет нейтральным способом обращения, из-за чего теряется ирония словосочетания.

В переводе М. Гинсбург данный фрагмент текста отсутствует.

Краткое прилагательное «хороши» подвергается ироническому переосмыслению, так как в контексте приобретает негативную оценку. В примере (37) прилагательное только усиливается наречием «очень».

  • (37) — Салют, мессир, — прокричала неугомонная парочка, и Бегемот замахал семгой.
  • — Очень хороши, — сказал Воланд. (ММ)
  • (38) 'A fine sight,' said Woland. (PV)

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской используется описательный перевод для передачи иронии оригинального отрывка.

(39) 'You're a fine couple,' said Woland. (MG).

М. Гленни и М. Гинсбург также используют описательный перевод, но в отличие от Р. Пивера и Л. Волохонской они употребляют существительное «пара».

(40) «A fine pair,» said Woland. (MGins).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой