Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода
Термины как средства создания научного колорита выполняют функцию непосредственного отображения действительности, называют профессиональные реалии, процессы, свойства. При этом термины выступают в своем номинативном значении. В нашем материале преобладающее большинство терминов выполняют первую из указанных функций, т. е используются в своем прямом значении. Незначительное количество терминов… Читать ещё >
Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Материалом для данного исследования послужили примеры использования юридических терминов в речи персонажей американских сериалов жанра юридической драмы (буквальный перевод с англ. legal drama). Фильмы, снятые в данном жанре включают элементы детектива, а также отобржают работу обвинителей и защитников, рассмотрение дел в суде.
Источником материала послужили сериалы «The Good Wife» («Хорошая жена» в переводе кинокомпании Universal Russia) и «Boston Legal» («Юристы Бостона» в переводе телекомпании НТВ Плюс). Перевод сериалов выполнен закадровым озвучанием. Данные сериалы являются одними из наиболее ярких примеров данного жанра и, а также содержат довольно большое количество примеров употребления юридических терминов.
В первой главе работы мы определили, что в художественном тексте функции терминов могут быть следующими:
- 1) Термины как средства создания научного колорита выполняют функцию непосредственного отображения действительности, называют профессиональные реалии, процессы, свойства. При этом термины выступают в своем номинативном значении.
- 2) Термины используются как средство речевой характеристики персонажей.
- 3) В художественном контексте термины могут использоваться в переносном, образном значении.
В нашем материале преобладающее большинство терминов выполняют первую из указанных функций, т. е используются в своем прямом значении. Незначительное количество терминов используется в переносном значении.
Для удобства анализа мы разбили собранный материал на 3 группы:
1) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы (полные соответствия):
lawsuit, plaintiff, prosecution, defense, trial, witness, testimony, civil case, criminal case, defamation, fraud, acquittal.
2) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы (частичные соответствия):
slander, bail hearing, custody hearing, subpoena, settlement, carjacking.
3) Термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, отсутствующие в российской правовой системе (лакуны):
Miranda rights, Fruit of the Forbidden Tree, reasonable doubt, pro bono.
В рамках работы нами было проанализировано 394 примера употребления юридических терминов. Из них 28% представлены терминами, обозначающими понятия англоязычной правовой системы, отсутствующие в российской правовой системе, 38% - термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы, и 33% составляют термины, обозначающие понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы.
Итак, анализ показал довольно равномерное распределение терминов между тремя группами. Незначительный перевес полных соответствий в материале можно объяснить тем, что в эту группу входят в основном термины, которые являются ключевыми, базовыми для любой правовой системы понятиями, известными широкой аудитории, а потому довольно частотными. В эту группу входят термины, обозначающие участников судебного процесса, основные виды преступлений, а также мер пресечений.
В группу частичных соответствий входят термины, обозначающие виды преступлений и правонарушений. Это связано различиями в классификации преступлений в российском и общем праве. Большой пласт частичных соответствий представлен терминами, называющими тот или иной тип слушаний, которые проводятся в процессе подготовки к судебному разбирательству. То, что в российских реалиях называется предварительным слушанием, имеет ряд подвидов в системе общего права, в зависимости от того, какие вопросы решаются на слушании.
Лакуны представлены в основном правовыми реалиями системы общего права.
Рассмотрим способы перевода терминов в рамках каждой из трех групп.