Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список литературы. 
Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Белютина Ю. А. Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости. // Когнитивные исследования. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. // Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября — 2 октября 2015 года. — Вып. 21. — М., Тамбов, Спб, 2015. Глазкова С. Н. Директивность в зеркале «двойного императива»: прагматический… Читать ещё >

Список литературы. Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Александрова Ю. О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык. Федоровские чтения. — Вып. 3. — Спб, 2002.
  • 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  • 3. Белютина Ю. А. Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости. // Когнитивные исследования. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. // Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября — 2 октября 2015 года. — Вып. 21. — М., Тамбов, Спб, 2015
  • 4. Богданов В. В. Роль межкультурных факторов в обучении иностранным языкам.// Современные тенденции в обучении иностранным языкам.// Материалы международной научно-практической конференции. — Спб, 1999.
  • 5. Власян Г. Р. Реализация негативной вежливости в английском разговорном диалоге. — Челябинск, 2011.
  • 6. Глазкова С. Н. Директивность в зеркале «двойного императива»: прагматический парадокс или отражение национально-культурной специфики русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. — Вып. 48. — 2010.
  • 7. Глазкова С. Н. Динамические процессы в конструкции «двойной императив// Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. С. 48−51. — 2011.
  • 8. Глазкова С. Н. Национально-культурная специфика русского директива. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Екатеринбург, 2013.
  • 9. Демченко Е. В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском в русском языках. — Ростов-на-Дону, 2007.
  • 10. Емельянова О. В. Доклад англистика. — Спб, 2016.
  • 11. Емельянова О. В. Об одной модели выражения ценностных представлений в современном английском языке. — Спб, 2014.
  • 12. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981.
  • 13. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002.
  • 14. Казакова Т. А. Translation techniques. Спб, 2000.
  • 15. Кузьменкова Ю. Б. От традиции? культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М., 2005.
  • 16. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.М., 2009.
  • 17. Литвин А. Н. Деловой этикет. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • 18. Поспелова А. Г., Морев А. А. О философских и лингвистических проблемах вежливости// Метафизические исследования 216//. — Спб, 2005.
  • 19. Поспелова А. Г., Шилова С. В. Вежливость и настойчивость — стратегия успеха. — Спб, 2010.
  • 20. Ратмаи? р Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русскои? культуры. — М., 2003.
  • 21. Спорные вопросы английской грамматики.// Под ред. Бурлаковой В. В., — Ленинград, 1988.
  • 22. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. — М., 1986.
  • 23. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. — М., 1986.
  • 24. Тимко Н. В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. — Вып. 7. — Спб, 2006.
  • 25. Шилова С. В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Спб, 1998.
  • 26. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. — М., 2007.
  • 27. Хакимуллина А. Ш. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета. Исследовательская работа. — Казань, 2011.
  • 28. Brown P., Lewinson S. Politeness: Some universals in language usage. — Cambridge, 1987.
  • 29. Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behavior. — Great Britain, 2004.
  • 30. Leech, G. Principles of pragmatics. — London, New York, 1983.
  • 31. Shadrin Victor I. Student’s guide to theoretical English grammar. — St.-Petersburg, 1997.

Список сокращений.

  • 1. Акунин, А. Акунин Б. Алмазная колесница. — М., 2003.
  • 2. Булгаков, М. Булгаков М. А. Мастер и Маргарита. — М., 2010.
  • 3. Глуховский, М. Глуховский Дмитрий Алексеевич. Метро 2033. — М., 2015.
  • 4. Лукьяненко, С. Лукьяненко С. В. Сумеречный дозор. — М., 2009.
  • 5. Лукьяненко, Д. Лукьяненко С. В. Дневной дозор. — М., 2011.
  • 6. Лукьяненко, Н. Лукьяненко С. В. Ночной Дозор. — М., 2008.
  • 7. Стругацкие, П. Стругацкие Аркадий и Борис, Пикник на обочине. — М., 1972.
  • 8. Солженицын, О. Солженицын Александр. Один день Ивана Денисовича. — М., 1959.
  • 9. Akunin, D. Boris Akunin. The diamond chariot. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. — New York, 2011.
  • 10. Bulgakov, M. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. — London, 1988.
  • 11. Glukhovsky, M. Glukhovsky Dmitry. Metro 2033. Translated from the Russian by M. David Drevs. — New York ., 2014.
  • 12. Lukyanenko, T. Sergey Lukyanenko. Twilight Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. — New York, 2004.
  • 13. Lukyanenko, D. Sergey Lukyanenko. Day Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. — New York, 2003.
  • 14. Lukyanenko, N. Sergey Lukyanenko. The Night watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. — New York, 2006.
  • 15. Solzhenitsyn, O. Alexander Solzhenitsyn. One Day in the Life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. — New York, 1963.
  • 16. Strugatsky, R. Strugatsky Arkady and Boris. Roadside Picnic, Translated from the Russian by Olena Bormashenko. — Chicago, 2012.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой