Эпитеты.
Лингвокультурологические особенности современной британской женской прозы
Одним из самых важных и, безусловно, одним из самых распространенных художественных средств литературного текста является эпитет. Описание каких-либо происшествий, явлений, физических объектов, состояний и т. п. непосредственно связано с собственным мнением человека, или, когда речь идет о тексте художественного произведения, персонажа книги. Это мнение выражается с помощью субъективной оценки… Читать ещё >
Эпитеты. Лингвокультурологические особенности современной британской женской прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Одним из самых важных и, безусловно, одним из самых распространенных художественных средств литературного текста является эпитет. Описание каких-либо происшествий, явлений, физических объектов, состояний и т. п. непосредственно связано с собственным мнением человека, или, когда речь идет о тексте художественного произведения, персонажа книги. Это мнение выражается с помощью субъективной оценки ощущаемого и наблюдаемого или за счет описания данного опыта. Эпитеты наделяют явления образностью, необходимой для нужной интенсификации переживаемого спектра эмоций и ощущений.
Стоит отметить, что женщины более активны в эмоциональном плане, чем мужчины, поэтому в их речи обнаруживается большее количество эпитетов и средств выражения экспрессивности, чем в речи представителей мужского пола.
Данные примеры иллюстрируют насколько важна оценочно-описательная составляющая предметов языковой действительности для женщины. Описывая интерьер отеля, героиня, не скрывая восхищения, использует такие оценочные прилагательные как 1) breathtaking, gorgeous, the most luxurious, stunning, the most gorgeous (CC, 106). Обратим внимание, что прилагательные gorgeous и luxurious имеют достаточно сильную эмоциональную окрашенность в положительной форме, соответственно, в превосходной степени она гиперболизируется и принимает форму чего-то абсолютно совершенного, выдающегося и невероятного красивого.
Поскольку жанр чиклит тесно связан с живой диалогической и монологической речью, в нем можно найти сленговые выражения, такие как в примере 2.
2) He’s one of these super-dooper top-notch lawyers. (HF, 12).
Он один из этих супер-пупер крутых юристов Перевод мой И.П.
В примере представлена часть монолога Памелы, которая расхваливая Марка Дарси, не скупится на комплименты и пользуется разговорными фразами для описания его таланта в сфере юриспруденции. В словаре MED правописание прилагательного super-dooper отличается от заявленного в тексте и выражается слитным написанием с заменой удвоенной O на U. Слово характеризует что-то очень хорошее или высококачественное, дается с пометой informal, что обнаруживает его стилистическую маркированность и принадлежность к неформальному регистру. Также присутствует помета old-fashioned, указывающая на то, что данная лексема не актуальна для современного англоязычного общества. В свою очередь, сложное прилагательное «top-notch», обозначающее «of the highest quality; excellent», в OED тоже дается с пометой informal и отличается принадлежностью к разговорному стилю языка.
Далее рассмотрим пример голофрастического эпитета.
3) The rich, divorced-by-cruel-wife Mark — quite tall — was standing with his back to the room… (HF, 13).
Богатый, разведенный-со-злой-женой Марк — довольно высокий — стоял спиной к комнате…
В данном примере автор акцентирует внимание на том, что, по мнению родителей и близких Бриджит, является для нее самым важным в характеристике героя, то, что он холост. Данная синтагма, стянутая до развернутого определения, используется с целью отобразить социальное положение характеризуемого персонажа. В данном компоненте присутствует не только описательная, фактическая характеристика — разведен, но и оценочная, относящаяся к субъективному мнению по поводу его жены. Описание жены также дает дополнительную информацию о Марке, как о человеке страдавшем и измученном, что в свою очередь не может не вызвать чувства сострадания и желания утешить. Таким образом, получается, что прагматической направленностью приведенного выше голофрастического эпитета является скрытое побуждение к построению отношений.
Внезапно Хлое приходит в голову мысль о том, что ей совсем не обязательно оставаться в отеле, в котором она работала вместе с Френком, бросившим ее женихом. И она решает сбежать.
4) Suddenly I’m sitting bolt upright, heart walloping cartoon-like in my chest, as I really start to give it serious thought. (CC, 18).
Неожиданно я выпрямилась, сердце выпрыгивало из груди, как в мультфильме, и тут я серьезно задумалась об этом.
5)Chest hammering cartoon-like, I weave my way through, slip out the main door completely unnoticed and in the blink of an eye I’ve escaped outside…
Сердце колотится, как в мультфильме, я прокладываю себе путь, проскальзываю через главный вход абсолютно незамеченной, в мгновение ока, выбираюсь наружу…
Данные эпитеты создают в голове у читателя визуальный образ мультипликационных героев, из тела которых выпрыгивает и пульсирует какая-либо часть, в данном случае — сердце. Тем самым автор достигает сближения с читателем, поскольку предлагает ему достаточно распространенный и вполне понятный образ, вызывающий соответствующие его зрительскому опыту ассоциации. Автор ставит себя и читателя на одну ступень, используя понятные читателю сравнения, как бы говорит с ним на одном языке, что позволяет стереть пространственные границы между создателем и критиком.
Причастия «walloping» и «hammering» передают характер ощущений, испытываемых героиней, что позволяет читателю лучше понять ее состояние. Чем больше тактильных, визуальных и других образов, чувств и ощущений описывает автор, тем сильнее становится включенность читателя в роман, поскольку, таким образом, он становится полноценным участником повествования, проживая события вместе с персонажами произведения, испытывая те же ощущения, что и они.
Стоит также обратить внимание на сравнительную единицу like, которая в обоих случаях пишется через дефис, и, с морфологической точки зрения, может быть отнесен к группе суффиксов. Подобное написание обнаруживает незакрепленный статус данного языкового фрагмента в языке, что позволяет отнести эти словосочетания к авторским окказионализмам.
6)"Rob McFayden from Ferndale Hotels, «he nods back, giving me a firm, businesslike handshake». (СС, 22).
В отличие от cartoon-like, businesslike пишется слитно, что говорит о том, что данный элемент уже зафиксирован в языке и активно используется англоязычным населением, что также подтверждается наличием данной словарной единицы в толковых словарях английского языка, например, Oxford English Dictionary (OED).