Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины появления галлицизмов в русском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). В XIX — начале XX века в русском языке стало появляться всё… Читать ещё >

Причины появления галлицизмов в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Самый же большой пласт лексики романской группы языков заимствован из французского языка. Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Почему же столь велико заимствование этих слов? Ответ прост. В.

XVIII веке, в эпоху просвещения, в эпоху рассвета литературы, русская интеллигенция старалась не отставать от Запада, который пропагандировал просвещение, диктовал моду. С целью содействия развитию литературы и литературного языка было создано специальное высшее научное учреждение.

— Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык — язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо — в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. И в этот период знатные представители русской интеллигенции нанимали гевернёров, учителей для своих детей из Франции (из Германии тоже), чтобы те в свою очередь с малых лет учили язык, проникались особенностями культуры. В итоге знатные слои общества не только были способны говорить на французском языке, но даже думали на нём, а столь частое употребление обоих языков, привело к смешению, поэтому на сегодняшний день сложно даже отличить неопытным глазом, какое слово заимствовано, а какое нет, ведь галлицизмы так гармонично вошли в нашу речь.

Интересной особенностью является следующая ассимиляция галлицизмов:

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец. Он был не комильфо (сотте il faut).

В XVIII — начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletere), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (reverence), фаворит (favorite) и др.

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir); едой: безе (baiser), пюре (puree), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь — именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (delicatesse).

Особенно значимо пополнился словарный запас нашего языка галлицизмами в столь одухотворённой сфере, как искусство. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordeon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture).

Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (debut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). В XIX — начале XX века в русском языке стало появляться всё больше французских заимствований. В эту эпоху в русский язык стало просачиваться больше слов связанных с политическим строем, экономикой, общественной деятельностью, к примеру: каnитализм (capitalisme), акционер (actionnaire), пресса (presse), буржуазия (bourgeoisie), дипломат (diplomate), бюджет (budget), атташе (attache), демократ (democrate), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как: индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (debattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в XVIII, и в XIX веке, и в XX. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца XX начала XXI века. Например, слово «бутик». Во французском языке «boutique» означает просто «маленький магазин», а в русском языке слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. В русском языке это слово приобрело особое значение — стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языкеисточнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (necessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гранпри (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche). Учитывая влияние французской аристократии и стремления к прекрасному нашей интеллигенции, неудивительно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (elite), богема (boheme), бомонд (beaumоndе).

К вопросу об ассимиляции галлицизмов в русской речи. Несколько примеров употребления:

Вечером они сделали променад (promenade). Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous).

Особое значение при заимствовании имеют фразеологизмы и устойчивые обороты, которые заняли полноправное место среди исконно русских «крылатых» фраз. Сюда относятся и высказывания исторических личностей, к примеру,.

«Аккуратность (точность) — вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois)» (высказывание Людовика 18).

«Золотая молодёжь». Так называют богатую буржуазно-дворянскую молодежь, мотающую деньги, прожигающую жизнь.

«Искусство для искусства». Лозунг, провозглашенный во Франции сторонниками так называемого «чистого», «свободного» искусства (автор Виктор Кузен).

Плотно закрепляют свои позиции и фразеологизмы, упомянутые в том или ином художественном произведении:

«Бальзаковский возраст». Выражение возникло после выхода романа Оноре Бальзака «Тридцатилетняя женщина».

Нельзя не упомянуть выражения, которые употреблялись в народе и стали так близки людям:

«He в своей тарелке» (N'est pas dans son assiette). Если перевести этот фразеологизм дословно, то он должен звучать примерно так: «быть в незавидном положении».

Итак, мы рассмотрели слова и выражения, которые были заимствованы русским языков, теперь необходимо понять, каковы же причины проникновения галлицизмов и с чем появление моды на всё иностранное, которое, к слову, никуда не делось даже в XXI веке. Рассмотрим периодизацию развития русско-французских отношений, отсюда же вытекают и причины заимствований.

Россия и Франция сотрудничает и поддерживает дипломатические отношения на протяжении довольно длительного периода. Начало взаимоотношения наших стран стал выход замуж Анны, дочери Ярослава Мудрого, за французского короля Генриха Первого в 1051 году. Но всё же постоянная связь не установилась.

Спустя несколько веков, во времена правления Василия Иоанновича, Россию побудила нужда прибегнуть к помощи французского короля Франциска Первого. Помощь была необходима, чтобы дать отпор Польше. Но интересен тот факт, что в данный период в нашей стране ещё не знали французского языка, поэтому переписка между правителями велась на немецком языке.

С момента восхождения на престол Бориса Годунова для нашей страны открылась прекрасная возможность больше просвещаться, но более того, был установлен диалог культур, ведь для русских студентов открыли пути для обучения в Европейских странах, а для европейских граждан, в то числе и французов, конечно же, — в Государстве Российском. В связи с этим всем дворянским семьям хотелось, чтобы их дети обучались с носителями языка, нанимали в этих целях гувернёров. Но в Российском государстве можно было устроиться и на другие должности. Так, первым французом, поступившим в солдаты-наёмники в Российском государстве стал Жак Маржерет. О его пребывании в нашей стране можно прочесть в его труде «Состояние Российской империи и великого княжества Московского». Несмотря на смутное время, которое устанавливается в России в конце 16 и начале 17 века, модницы усиленно следят за французскими модными тенденциями. Поэтому в это время появляется много новых наименований предметов одежды.

Особое значение в русско-французских отношениях играет эпоха правления Алексея Михайловича. При нём происходит обмен посольствами Франции и Российского государства. Первый визит российского посольства во Францию привёз с собой множество впечатлений и, конечно же, театр, поэтому спустя 4 года в нашей стране появился первый театр, но был он только придворным.

Большая часть галлицизмов, германизмов приходит именно в эпоху Петра Великого. Авторитет Франции невероятно возрастает, хот я и так был бесспорным. Всё русское дворянство, придворные, фавориты королей — все хотят быть столь же образованными, как во Франции, столь же культурными, как французы, столь же нравственными. Продолжает развивать дипломатические отношения с Францией и дочь Петра Великого — Елизавета Петровна. При ней лексикон русского языка пополняется заимствованиями в области архитектуры, искусства, а всё потому, что она приглашает из Франции лучших художников, скульпторов, архитекторов. Нельзя не отметить, что культ Франции достигает своего апогея. Люди так сильно увлекались всем французским, что, бывало, говорили на французском лучше и чётче, чем на родном языке, а как иначе может быть, если кругом книги, мебель, танцы — всё, пришедшее из Франции, со своими названиями, отпадает необходимость придумывать русские названия явлениям и предметам. Безусловно, если бы такие тенденции продолжались, мы бы, вероятно, позабыли русский язык и вовсе. Но всё же не всем правителям на российском престоле нравилось засилье всего французского. Мы говорим о Екатерине Второй, которая усиленно боролась с чрезмерным употреблением галлицизмов, вводила систему штрафов.

Попытки Екатерины Второй были тщетными, к XIX веку русский народ настолько владел французским языком, что стал думать на нём, а это, как известно, высшая степень овладения языком. Да и нужно отдать должное, в русской культуре появился балет, развивался театр, появились модные веяния, кулинария разнообразилась, а раз появились новые предметы и понятия, то нужна была и номинация для них, поэтому и происходило большинство заимствований из французского языка, ведь в русском для определения некоторых понятий не было эквивалента.

И какими бы ни были заимствования, будь то заимствования слов или культуры, невозможно представить нашу историю без невероятно красивых париков, танцев, очаровательных вееров и зонтиков. Это часть нашей истории, которая повлияла на нашу современную культуру, которая показала нам, что русская культура всегда готова к чему-то новому, как и русский язык, готовый вместить в себя новые слова.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой