Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

«Италиянский Букварь» Александра Мараки (Одесса, 1831-1832) как памятник итальянской лингводидактической литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

SIMBOLO DELA FEDE ORTODOSSA («Символ превославной веры» — перев. Л.М.). Credo in un solo Dio padre onnipotente, creatore del Cielo, e della terra, e di tulle le cose visibili, ed invisibili. — Ed in un Signore Gesu Cristo unico Figliuolo di Dio, nato dal Padre avanti di tutti i secoli. — Lume del lume, Dio vero di Dio vero, generato, e non fatto, consustanziale al Padre dal quale tulle le cose… Читать ещё >

«Италиянский Букварь» Александра Мараки (Одесса, 1831-1832) как памятник итальянской лингводидактической литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Статья открывает серию публикаций «Памятники итальянской филологической литературы, изданные в XIX — начале XX вв. на юге Российской империи». «Италиянский Букварь» является первой частью трехтомного «Учебного курса италиянского языка, составленного учителем италиянского языка в Николаеве при Черноморской штурманской роте Александром Мараки», изданного в Одессе в 1831—1832 годах.

Ключевые слова: итальянский язык, Российская империя, Александр Мараки.

Стаття відкриває серію публікацій «Пам'ятки італійської філологічної літератури, видані в ХІХ — початку ХХ ст. на півдні Російської імперії». «Італійський Буквар» є першою частиною тритомного «Навчального курсу італійської мови, складеного учителем італійської мови в Миколаєві при Чорноморській штурманській роті Олександром Маракі», виданого в Одесі в 1831—1832 роках.

Ключові слова: італійська мова, Російська імперія, Олександр Маракі.

The article opens a series ofpublications of «Monuments of Italian philological literature published in the XIX — early XX centuries in the south of the Russian Empire». «Primer of Italian» is the first part of the three-volume «Training course of Italian language compiled by Alexander Maraki, teacher of Italian at the Navigator school of Nikolaef», published in Odessa in 1831−1832 years.

Key words: Italian, Russian Empire, Alexander Maraki.

итальянский одесса мараки букварь Одесса по праву считается центром преподавания и изучения итальянского языка в Российской империи. Именно в Одессе были подготовлены первые учебные пособия и словари итальянского языка, явившиеся базой для изучения итальянского языка в России и становления российской (и впоследствии советской) итальянистики в целом[1−3]. Приведем перечень изданных в Одессе (и в других городах юга Российской империи) словарей и учебных пособий по итальянскому языку, относящихся к периоду XIX — нач. XX вв.

Пособия:

  • 1826: Piller An. Methode courte, facile et pratique de lingue italienne. A l’usage des йlиves du Lycйe Richelieu et des demoiselles nobles de l’institut d’Odessa. Nouvelle edit. — M. Semen, 1826. — 227 p.
  • 1831−1832: Учебный курс италиянского языка, составленный учителем италиянского языка в Николаеве при Черноморской Штурманской роте Александром Мараки. — Том I: Италиянский букварь. — Том II: Италиянская грамматика. — Том III: Новые разговоры российские и итальянские с прибавлением морского словаря. — Одесса, в Одесской городской типографии. — 1831−32.
  • 1832: Piller A. Metodo per insegnare a ben leggere la lingua italiana. Compilato dal metodo del Sig. Lemmi di Livorno. — Odessa, 1832. — 30 p.
  • 1849: Руководство к изучению итальянского языка, составленное учителем Таганрогской гимназии Лукою Вусковичем. — Одесса, в типографии Л. Нитче. — 1849.
  • 1861: Даньин А. Практический и теоретический курс италианского языка. — Одесса, Нитше, 1861. — 247 с.
  • 1874: Краткое историко-критическое обозрение италианской литературы учителем италианского языка Бенедиктом Лоровичем. — Одесса, 1874.
  • 1886: Де Виво В. Практическое руководство для изучения итал. языка. Одесса: Изд-во Шульц, 1886.
  • 1890: Де Виво В. Практическое руководство для изучения итальянского языка. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Одесса: Изд-во Шульц, 1890.
  • 1896: Сперандео П. Г. Руководство итальянского языка в трех частях с предисловием проф. А. И. Кирпичникова. — Одесса: А. Москетти, 1896. — 128 с.
  • 1896: Сперандео П. Г. Руководство итальянского языка. Части 1−4. — б. м., б. г.
  • 1899: Гливенко И. Руководство к изучению итальянского языка. — Киев: Киевс. тип. Имп. Ун-та св. Владимира Корчак-Новицкого. — 1899. — 220 с.
  • 1913: De Miller Alessandro. Алфавитный словарь к руководству для изучения итальянского языка. — М., Одесса: Родное слово, 1913. — 130 с.
  • 1915: Джиани Ф. Курс итальянского языка. — В двух кн. — Кн.1. -Одесса, Тип. Кульберг, 1915. — 158 с.

Словари:

  • 1894: Dizionario italiano-russo per Domenico De Vivo. — Odessa, Tipografia A. Schultze, 1894. Словарь итальянско-русский, составленный Д. де Виво
  • 1905: Sperandeo P.G. Dizionario italiano e russo. Parte italiana-russa. — Lipsia, Holtze, 1905. — 679 p.
  • 1913: Миллер Александр (проф. Alessandro De Miller). Алфавитный словарь к руководству для изучения итальянского языка. — М., Одесса: Родное слово, 1913. — 130 с.

Эти учебные и лексикографические пособия в настоящее время незаслуженно забыты и неизвестны даже узким специалистам. А между тем в них отражены интересные методические приемы, содержатся интересные сведения по грамматике и богатейший иллюстративный материал, применением которого на занятиях итальянским языком было бы уместно и полезно.

Сказанным определяется цель данной серии — познакомить с лексикографическими и дидактическими изданиями в области итальянского языка, подготовленными и опубликованными в Одессе и других городах юга Украины в XIX — начале XX вв.

Начнем публикацию серии «Памятники итальянской филологической литературы, изданные в XIX — начале XX вв. на юге Российской империи» с фундаментального труда в области преподавания итальянского языка — трехтомного «Учебного курса италиянского языка, составленного учителем италиянского языка в Николаеве при Черноморской Штурманской роте Александром Мараки», изданного в Одесской городской типографии в 1831—1832 годах.

Первый том представляет собой «Италиянский букварь». Открывается том обширным «Предисловием», которое мы приведем полностью.

«Предисловие к учебному курсу италиянского языка.

Преподавая класс италиянского языка в Черноморском Штурманском Училище (именуемом ныне Ротою), более 18 лет, я всегда удивлялся, что на Российском языке нет доселе ни одной системагически составленной грамматики италиянского языка.

Соревнование к пользе учащихся соотечественников моих и цель благодетелъного Правительства, изъясненная в Уставе Учебных Заведений, дабы все книги, для училищ издаваемые, были излагаемы на Российском языке, а вместе с темъ и желание Главного Командира Черноморского Флота и портов, Адмирала Грейга, объявленное мне предписанием Его Высокопревосходительства, от 17-го Апреля 1825 года № 2424, побудили меня с того времени заняться составлением представляемого ныне благосклонному снисхождению почтеннейшей публики Учебного Курса Италиянского языка.

Курс сей разделяется на три тома.

Первый том содержит в себе Букварь, расположенный на три части.

Первая часть имеет 7 глав, содержание коих следующее: Глава 1-я о буквах. — Глава 2-я о произношении букв. — Глава 3-я о произношении двойных согласных букв одинакового наименования. — Глава 4-я о слогах. (В пяти таблицах, приложенных при сей главе, показаны все италиянские слоги, содержащее в себе от одной и до пяти букв.) — Глава 5-я о правилах для складывания и разделения слов. При ней примеры на 6-ти таблицах. — Глава 6-я об ударениях. (Как новые италиянские авторы в своих сочинениях совсем не употребляют острого ударения, познание коего, однако же, необходимо для того, дабы правильно выговаривать речения, то, для легчайшего успеха в произношении оных, изложены в сей главе необходимые и общие на таковой предмет правила). — Глава 7-я об апострофе.

Вторая часть содержит в себе собрание нескольких басен и анекдотов.

Третья часть состоит из трех глав, содержание коих следующее: Глава 1-я: собрание по алфавиту в 24§ около 2 700 существительных имен с принадлежащим каждому членом, посредством коего познается их род. — Глава 2-я: собрание по алфавиту около 1 800 имен прилагательных. — Глава 3-я: собрание по алфавиту же 800 италиянских более употребительных глаголов. Все слова, содержащиеся в сих трех главах, переведены на российский язык. При сих главах изложены общие правила, дабы обратить оные имена существительные и прилагательные из мужского в женский род и прочее, равно и для обращения глаголов в причастия.

Второй том содержит в себе Грамматику, разделенную на 63 урока. — В введении к сему тому изложены грамматические определения или дефиниции. Расположение же уроков следующее:

Урок I. О члене определенном. II. О члене неопределенном. III. О члене разделительном, и о члене числительном. IV. О имени вообще, и о правилах, дабы сделать из единственного множественное число. V. О именах мужеского рода кончающихся нао, которые во множественном числе принимают женский род; и о именах, кои без перемены рода имеют два окончания: одни в единственном, а другие во множественном числе, иные же как в единственном, так и во множественном. VI. О правилах, дабы узнавать род имен. VII. О некоторых именах, принадлежащих к обоими родам, и тех мужеского рода, кои обращаясь в женский отдаляются от общих правил. VIII. О именах прилагательных. IX. О увеличительных именах. X. О именах уменьшительных. XI. О степени уравнительной. XII. О степени превосходной. XIII. О именах числительных. XIV. О местоимениях личных. XV. О местоимениях соединительных. XVI. О местоимениях притяжательных. XVII. О правилах каким образом употреблять местоимения притяжательные. XVIII. О местоимениях указательных. XIX. Примечания на оныя местоимения. XX. О местоимениях вопросительных. XXI. О местоимениях возносительных. XXII. О местоимениях неопределенных.

О глаголе вспомогательном avere иметь.

Примечания на глагол avere. XXV. О глаголе вспомогательном essere быть. XXVI. Примечание на глагол essere. XXVII. О спряжении глаголов. XXVIII. О неопределенном наклонении и его временах. XXIX. О изъявительном наклонении и его временах. XXX. О повелительном и сослагательном наклонениях. XXXI. О разделении времен вообще. XXXII. О составлении времен вообще. XXXIII. О трех спряжениях правильных действительных глаголов. XXXIV. О трех спряжениях правильных страдательных глаголов. XXXV. О глаголах возвратных. XXXVI. О г. безличных. XXXVII. О г. вопросительных. XXXVIII. О г. отрицательных. XXXIX. О г. неправильных. XL. Примечания, каким образом употреблять некоторые глаголы. XLI. О согласовании глаголов с именительным падежом. XLII. О правилах, как употреблять времена сослагательного наклонения. XLIII. О причастиях. XLIV. Примечания над причастиями. XLV. О деепричастиях. XLVI. О наречии. XLVII. Примечания над наречиями. XLVIII. О составлении наречий. XLIX. О предлоге. L. Примечания над предлогами di, а, da. LI. Примечания над предлогами соп, sеnza, рег, а, А’а, а, т. Ш. О союзе. ШГ Примечание над союзами. LIV. О междуметии. LV. О частицах пополнительных. LVII. О сокращении букв и одного слога в слове. ЬУП. О сокращении целых слов в речи. ЬУШ. Об употреблении одной части речи вместо другой. LIX. О смешении слов, о разделении слов на две части, о знаке вмещения, и о смешении порядка частей речи в период, и о постановлении падежей без связи синтаксической, что вообще в италиянских грамматиках именуется 1регЬаШ (Ипербато). LX. Об ортографии. LXI. О синтаксисе. LXII. О правильном произношении слов по ударению. LXIII. О италиянизме.

В уроках о склонении имен и местоимений приложены примеры в таблицах. Подобным же образом присовокуплены таблицы и к урокам о глаголах, по всем трем спряжениям.

В конце Грамматики приложены особенно XVIII таблиц, из коих в некоторых методически изложены спряжения глаголов по грамматическому их разделению.

В таблицах IX, Х и XI собраны неправильные коренные глаголы числом 432 с показанием времен и лиц, где неправильность их находится.

Все причастия, имеющие двоякое окончание, означены в таблице XII.

В таблицах XV, XVI и XVII собрано по алфавиту около 600 грамматических слов, против каждого из них поставлены примеры, взятые из сочинений: Бокачио, Брунето-Латини, Данта, Петрарка, Вилани, Пассаванти, Сакетпш, Бути, Фиренцуола, Юрдана, Адриани, Даванцати, Кресимбени, Панзани, Варки, Липпи, Сальвиати, Медичи, де л’Амбра, де ла Каза, Бартоломей и проч. — При собрании слов и примеров на них я имел в виду то, чтобы оными показать, по возможности, дух италиянского языка. Что же касается до того, что в сей таблице как самые слова, так и примеры, после каждого поставленные, оставлены без перевода, то сие сделано в таком преднамерении, дабы они служили как бы задачами для занятий учащихся первоначальным переводам. В таблице XVIII собрано некоторое количество италиянизмов.

Сей том оканчивается собранием анекдотов с присовокуплением к некоторым из них словаря с российским переводом.

Изложив выше сего план Итальянской Грамматики, нужным нахожу предварить, что, принимая на себя составление оной, я имел в предмете соединить в одно целое все то, что лучшего начертали древние и новые италиянские грамматики. Вследствие сего моего преднамерения при составлении настоящего курса руководствовался я правилами гг. Кортичелли, Aнтонини, Геновези, Перетти, Венерони, Брустолони, Вергани, Пиллера, Рубини, Баджиоли и других.

А потому в изложении правил Синтаксиса, при каждом уроке, придерживался я методы Beргани, которую, с своей стороны, почитаю удобнейшею для впечатления в учащихся порядка грамматических правил, некоторым образом совместно с правилами словосочинения, в каждой объясняемой части речи. Цель сей системы, по моему разумению, состоит в том, чтобы избежать повторения правил или необходимых ссылок при объяснении отдельного Синтаксиса и чрез сей порядок самое сочинение сделать кратче, яснее, понятливее и удобнее.

Грамматика заключается примерами на Италиянском языке с переводом оных на Российский, взятыми также из лучших италиянских писателей.

Третий том содержит в себе 110 италиянских разговоров с российским переводом. В сих разговорах каждый класс людей может найти все то, что для изъяснения в общежитии необходимо. Оный том оканчивается пятью морскими разговорами и морским словарем на Италиянском и Российском языках, по методе Треязычного Морского Словаря, собранного флота капитаном Александром Шишковым.

При составлении морского словаря я имел в виду то, что каждая нация, имея свои собственные наименования способам и вещам, касающимся до строения кораблей, оснастки и починки оных, не может иметь всеобщего сходства в своих названиях с русскими; а потому при усовершенствовании воспитанников Черноморской Штурманской Роты в чтении италиянских книг и домашнем разговоре я предполагал ту цель, чтобы служащих во флоте, весьма часто могущем быть в Адриатическом море, познакомить с наименованиями, по сим предметам тамо употребляемыми.

В заключение сего не могу скрыть пред светом признательности моей к особам, оказавшим мне помощь свою при составлении сего курса, а наиболее доброму другу моему И. Л. Софронскому, который, признавая намерение мое вполне полезным, восхотел сам соучаствовать в труде сем, посвящая свободное от должности время, на прилежное рассматривание моей рукописи.

Уверен же будучи в том, что сие сочинение мое не может быть совершенно, ибо Ars longa, vita brevis, я предаю его благосклонности любителей италиянского языка. Quid potui feci, faciant meliora potentes". Приведем пример из первой части «Букваря»: «Пример пятый, где собрано несколько пятисложных и шестисложных слов, в коих каждый слог состоит не более как из двух букв». Af-fa-bi-li-ta, приветливость li-be-ra-li-ta, щедрость u-na-ni-mi-ta, единодушие a-bi-tu-di-ne, привычка la-ti-tu-di-ne, широта места in-co-mo-da-re, встревожить ca-pi-to-la-re, договариваться ri-di-co-lo-so, дурацкий e-co-no-mi-co, домостроительный le-gi-ti-ma-re, усыновлять fe-li-ci-ta-re, поздравлять ci-vi-li-ta-re, учтивым сделать ge-ne-ro-si-ta, щедрота pa-zi-en-ta-re, терпение иметь fa-ci-li-ta-re, облегшить ri-gi-na-le, природный im-pu-ta-to-re, приписываемый na-ri-di-re, насушить in-da-na-ja-to, изпятнанный in-de-bi-ta-to, много должный in-ti-mo-ri-re, устрашить in-to-ni-ca-re, покрыть, наводить ge-ne-ra-li-ta, общественность le-gi-ti-mi-ta, законность ir-re-gola-re неправильный дi-ti-ga-to-re спорный, сварливый no-mi-na-ti-vo именительный ma-la-ge-vo-le, трудный ma-ni-po-la-re, работать mo-di-fi-ca-re, умерять ve-le-no-si-ta, ярость, гневъ ve-ri-si-mi-le, вероятный ve-ri-fi-ca-re доказать vi-go-ro-si-ta мужественность e-sa-ti-tu-di-ne, точность im-ma-gi-na-bi-le постижимый im-mu-ta-bi-li-ta непеременность in-di-vi-si-bi-le нераздельный ir-re-vo-ca-bi-1е, невозратимый ir-re-me-dia-bi-le неизлечимый ir-re-so-lu-bi-le, нерушимый В качестве примера изложения теоретического материала приведем пример из Главы шестой:

«О УДАРЕНИЯХЪ, DEGLI ACCENTI.

Познание ударения голоса протяжнаго, или крепкаго, принадлежащаго к каждому слову, есть необходимо, дабы правильно произносить речения; а потому должно заметить, что в Италиянском языке ударение есть двухъ родов: острое ассеПо acuto (') и тяжелое accento grave (')".

В качестве иллюстраций к Части второй — «УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ» — приведем тексты молитв:

«LA PREGHIERA DEL SIGNORE („Молитва к Господу“, — перев. Л.М.). Padre nostro, che siete in Cielo, santificato sia il nome vostro, venga il regno vostro, sia fatta la volonta vostra tanto in Cielo, come in terra; dateci oggi il nostro pane cotidiano, e perdonateci le nostre offese, siccome e noi le perdoniamo agli offensori nostri e non lasciateci cadere in tentazione, ma liberateci dal male. Cosi sia».

«LA SALUTAZIONE ANGELICA ALLA SANTISSIMA VERGINE MARIA (Молитва „Пресвятая Дева Мария, радуйся“, — перев. Л.М.). Vergine madre di Dio rallegratevi o Maria piena di grazia, il Signore e con voi: Voi siele benedetta fra tulle le donne, e benedetto il frutto del ventre vostro avendo generato il Salvator dell’anime nostre».

«SIMBOLO DELA FEDE ORTODOSSA („Символ превославной веры“ — перев. Л.М.). Credo in un solo Dio padre onnipotente, creatore del Cielo, e della terra, e di tulle le cose visibili, ed invisibili. — Ed in un Signore Gesu Cristo unico Figliuolo di Dio, nato dal Padre avanti di tutti i secoli. — Lume del lume, Dio vero di Dio vero, generato, e non fatto, consustanziale al Padre dal quale tulle le cose sono state creale. Che a motivo di noi uomini, ed a cagione della salvezza nostra e disceso dal Cielo, ш^ер^ dallo Spirito Santo, e nato da Maria vergine, crocefisso per noi sotto Ponzio Pilato a sofferto, e stato sotterrato, ed e rissuscitato nel terzo giorno, secondo le scritture; ed e salito nel Cielo; sedente alla destra del Padre, e nuovamente ritornera con gloria per giudicare i vivi ed i morti, ed il di cui regno non avra mai fine. — Credo nello Spirito Santo Signore vivificante che procede dal Padre, e che e adorato, e glorificalo con il Padre, с con il Figlio, e che a parlalo per mezzo dei Profetti. — Credo in una Santa universale ed Apostolica Chiesa. — Confesso un solo battesimo per la remissione del peccati. — Aspetto la rissurezione dei morti, e la vita del lempo avvenire. Cosi sia».

«PREGHIERA PRIMA DELLO STUDIO („Молитва перед учебой“, — перев. Л.М.). Signore Iddio tulio onnipotente, mandateci la benedizione del vostro Santo Spirito, donatore di chiare idee, e fortificatore delle forze dell’anime nostre; affine che attenti alla lezione che ci vien data, essa ridondi a gloria di Voi Creator nostro, ed a profitto del Sovrano nostro IMPERATORE NICCoLo I, a profitto de nostri Parenti, ed a quello di tutta la Societa».

«PREGHIERA DOPO DELLO STUDIO („Молитва после учебы“, — перев. Л.М.). Vi ringraziamo Creator nostro! che ci avete accordala la santa vostra grazia avendoci resi attentialla ricevuta lezione. Benedite Signore Iddio il nostro Sovrano IMPERATORE NICCOLO I, i nostri Superiori, Parenti, e Maestri i quali ci conducono alla conoscenza della verita, ed accordateci forza, e perseveranza per sempre piь continuare i studi nostri».

В последующих выпусках планируется продолжить публикацию материалов из «Учебного курса италиянского языка, составленного учителем италиянского языка в Николаеве при Черноморской штурманской роте Александром Мараки».

  • 1. Демьянова (Морошану) Л. И. Итальянский язык в учебных заведениях Одессы в XIX столетии / Л. И. Демьянова (Морошану) // Записки з романо-германського мовознавства. — Вип. 10. — 2001. — С. 27−36.
  • 2. Демьянова (Морошану) Л. И. Итальянский язык в Новороссийском университете / Л. И. Демьянова (Морошану) // Записки з романо-германської філології. — ОНУ — 2000. — Вип. 8. — С. 22−29.
  • 3. Demianova L. Odessa — centra degli studi di lingua italiana nell’Impero Russo nel XIX secolo / L. Demianova // Forum Italicum, Center for Italian Studies. — Stony Brook, USA: State University of New York, Primavera, 2003. — P. 217−229.
  • 4. Demianova L. Societa Italiana di Beneficenza a Odessa. Collana «La Sconosciuta Civilta Italiana sulle Coste del Nord del Mar Nero nei secoli XIX-XX» / L. Demianova. — Odessa: KP OGT, 2007. — 295 p.
  • 5. Sperandeo G. Gli italiani nel Mar Nero. La colonia di Odessa / G. Sperandeo Rivista d’Italia. — 1906. — Agosto. — P. 325−342.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой