Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривая рекламу с точки зрения коммуникативных свойств, рекламе свойственна краткость и лаконичность. В этом плане реклама очень схожа с пословицами, поговорками и афоризмами. Следует отметить, что в текстах англоязычной рекламы существует ряд общих черт на уровне синтаксиса, а именно наличие в рекламе большого количества присоединительных конструкций, которые состоят из двух и более… Читать ещё >

Заключение. Англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе была попытка обосновать теоретическую основу для исследования понятий «текст» и «дискурс», а также был проведен анализ употребления данных двух понятий в лингвистике, как отечественными, так и зарубежными исследователями, с целью определить, что реклама является дискурсом, а текст — его единицей. Реклама, являясь дискурсом, имеет свои языковые отличительные черты и стилистическую специфику, а также специфику тематики и систем речевого убеждения. На наш взгляд, дискурс не ограничивается рамками собственного текста, при этом социальный аспект коммуникации, который включен в дискурс, дает, как характеристику участникам, так и оценку восприятия речи, с учетом фоновых знаний. Рассматривая лингвокультурологию, как самостоятельную науку, приходим к выводу, что данная наука является страноведчески ориентированной лингвистикой, при этом, необходимо добавить, что анализируя взаимосвязь языка и человека, мы также определили, что предметом лингвокультурологии могут быть те единицы языка, которые несут культурную информацию, связанную с бытом, историей, а также особенностями мышления определенного народа. Большинство художественных произведений, научных и публицистических статьей текстов, по тем или иным причинам, несут в себе проблемы и черты национального характера. Учитывая вышеизложенную информацию, мы пришли к тому, что к основным объектам лингвокультурологии относятся реалии, которые являются неотъемлемой частью национальной особенности текстов перевода.

Говоря о переводе, а именно о его точности, следует обратиться к такому понятию как «эквивалентность». Основываясь на теоретический материал по исследованию эквивалентности в переводе, под данным понятием мы понимаем точность, которую должен передать переводчик с одного языка на другой. Каким бы сложным по тематике, жанру или языку не как казался бы текст, переводчику, находясь в различных условиях, приходится зачастую применять весь свой арсенал знаний и умений в переводческой деятельности. Особенно ярко, данная гипотеза подтверждается, когда речь идет о передаче национально-окрашенной лексике, которая отражает культуру, историю, национальные особенности целого народа и страны. Речь идет о реалиях, как единицах, передача которых вызывает большие трудности даже у самого опытного переводчика.

Рассматривая рекламу с точки зрения коммуникативных свойств, рекламе свойственна краткость и лаконичность. В этом плане реклама очень схожа с пословицами, поговорками и афоризмами. Следует отметить, что в текстах англоязычной рекламы существует ряд общих черт на уровне синтаксиса, а именно наличие в рекламе большого количества присоединительных конструкций, которые состоят из двух и более предложений. Следует сказать о семантически самостоятельных предложениях, которые не выделяются знаками препинания, а также об употреблении артикля, придающий определенный смысл любому рекламному тексту, при этом при переводе на русский язык артикли выражаются иными средствами, как например определенные и неопределенные местоимения. Данные особенности необходимо обязательно учитывать при переводе рекламы, так как показывает исследование, переводчик, допуская простые переводческие просчеты, может привести к провалу любую рекламную компанию.

В нашей работе стояла цель выявить и проанализировать ту или иную иноязычную реалию в англоязычном рекламном дискурсе, при этом, была сделана попытка определить наиболее частотные употребления способов перевода переводчиком. Основываясь на классификацию Г. Д. Томахина, В. Н. Комиссарова, нами была сделана попытка классифицировать иноязычные реалии по мере их использования в англоязычном рекламном дискурсе.

Основываясь на теоретический материал нашего исследования, о способах передачи лингвокультурных реалий, мы пришли к выводу, что каждый из вышеуказанных способов имеет свои преимущества и недостатки. При передаче реалий мы условно делим их на две большие группы. К реалиям первой группы мы относим реалии, которые легко воспринимаются получателем. Такие реалии очень прочно вошли в язык принимающей культуры, они встречаются практически во всех сферах нашей деятельности, благодаря таким способам перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, а также путем прямых словарных соответствий. Говоря о второй группе реалий, к ним мы относим слова и словосочетания, вызывающие у получателя ограниченное представление, в связи с этим, переводчику необходимо применять такие способы как: уподобляющий перевод, контекстуальный перевод, а также замена или опущение самой реалии. Ко второй группе мы также относим фразеологизмы, содержащие реалии, при переводе которых главной задачей являлось сохранить и передать колорит. Каждая лингвокультурная реалия, к какой группе она бы не относилась, передается по-разному. Мы классифицировали реалии по группам, исходя из их принадлежности к различным сферам. При передаче этнографической группе реалий, к которым мы относим лексические единицы, обозначающие еду и напитки, как например: fresh roasted turkey with all the trimmings, veggies, can-coated popcorn, marshmallow, cookie, burger и т. д. При переводе данной группы реалий применяли такие способы перевода, как: транслитерация, транскрибирование, контекстуальный перевод, гиппонимический перевод, а также замена реалии. Среди ономастической группы реалий можно было встретить топонимы, такие как: Milwaukee, Rocky Mountains, The City, Poland Spring, Maine, Texas, California, New York e и т. п., а также национально-окрашенные эпонимы, как: «Pontiac — We are driving excitement», «Ford is the Best in Texas» Для передачи данной группы в большинстве случаев применялись такие способы перевода как: транслитерация и транскрипция, однако в большинстве случаев, такой способ перевода не всегда понятен получателю переводимого языка. Большой интерес представляли англоязычные рекламные тексты, содержащие национально окрашенную лексику, которая относится в сфере американской культуры, средств массовой коммуникации и искусства. При переводе данной группы реалий использовались такие способы как: транслитерация, замена и опущение реалии, при этом главную цель, которую преследовал переводчик, сохранить яркую запоминающуюся положительную ассоциацию. В американских рекламных текстах нередки случаи использования исконных английских фразеологизмов, подвергшихся трансформации в американской рекламе, например: «A Mars a day helps you work, rest and play» (от английской пословицы «An apple a day keeps the doctor away»). При переводе фразеологизмов, в составе которых встречались реалии, главной задачей являлось передать колорит, используя эквивалент, с нейтрального или максимально близким планом содержания.

Применяя тот или иной способ, необходимо справится, главным образом, с такими трудностями, как: 1) поиск необходимого аналога, эквивалента или соответствия в языке перевода; 2) также сохранение колорита, а именно передача национальной и исторической окраски. Таким образом, делаем вывод, что выбор переводчика, применять тот или иной способ перевода, зависит напрямую от задачи, которая перед ним стоит. В связи с этим необходимо понимать сохранить и передать колорит, при этом опустив семантическую составляющую языковой единицы, или передать значение иноязычной реалии, утратив при этом колорит.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой