Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины и мера переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает не просто некоторое, а максимальное семантико-структурное подобие ИТ и ПТ в рамках, не противоречащих основному требованию к переводу — требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий качественный перевод. Латышев обратил внимание на две крайности… Читать ещё >

Причины и мера переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Л. К. Латышев называет два критерия адекватного перевода: равноценность его регулятивного воздействия (способности вызывать определенную реакцию у адресата) регулятивному воздействию оригинала и определенную степень его структурно-семантического подобия оригиналу. В некоторых случаях достичь равноценного регулятивного воздействия не позволяет точное следование структуре и семантике оригинала, и необходимо отступить от него, чтобы равноценное воздействие сохранилось. Такие отступления исследователь и называет переводческими трансформациями.

Причину противоречия между этими двумя критериями, и, следовательно, причину применения переводческих трансформаций Латышев видит в «существенных расхождениях коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах». Он называет эти компоненты:

1. Различие систем ИЯ и ПЯ Языковая система — это «совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь». [20, 40] Возможности систем разных языков различны, что вынуждает переводчика использовать грамматические конструкции, отличные от тех, что были использованы в оригинале.

2. Несовпадение норм ИЯ и ПЯ.

Языковая норма — это «конкретно реализуемые, реально функционирующие формы языкового выражения, принятые обществом и признаваемые им правильными». 20, 41].

3. Несоответствие речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.

Узус — это «языковые привычки» носителей языка, которые переводчик должен учитывать, чтобы текст перевода звучал естественно, привычно для адресата.

4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ.

Если адресат не располагает преинформацией (предварительной информацией, необходимой для понимания текста), он, скорее всего, не сможет адекватно интерпретировать текст. Переводчик должен учитывать, что иногда адресаты текста оригинала обладают иным преинформационным запасом, чем адресаты текста перевода, что требует внесения определенных изменений в перевод по сравнению с оригиналом. Расхождения между преинформационными запасами носителей ИЯ и ПЯ могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. [20, 42].

Л. К. Латышев также писал о мере переводческих трансформаций. Он назвал вопрос о мере необходимости и допустимости переводческих трансформаций центральным в тематике трансформаций. Бывает так, что трансформации отсутствуют там, где необходимы, и применены в тех случаях, когда применять их не стоило; также они могут быть избыточны или недостаточны.

Латышев обратил внимание на две крайности, связанные с мерой переводческих трансформаций — на буквализмы и переводческую вольность. Буквализмы становятся результатом отсутствия необходимой трансформации. Они могут затруднить адекватное восприятие текста и в смысловом плане, исказив суть высказывания, и в эмоциональноэстетическом, нарушив узус ПЯ.

Если же трансформация чрезмерна или применена неуместно, то говорят о переводческой вольности — неоправданном отходе от структуры и семантики исходного текста, в результате которого в переводе возникают неточности.

Адекватная мера переводческих трансформаций, по мнению исследователя, — это золотая середина между буквализмом и вольностью. Найти ее переводчику помогут несколько критериев:

  • 1. Мотивированность трансформации. Трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценного регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода.
  • 2. Минимальность трансформации. Из всех возможных в конкретном случае трансформаций переводчик должен выбрать ту, которая обеспечивает равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода при минимальном отступлении от структуры и семантики оригинала.
  • 3. Ограниченность меры переводческих трансформаций. Случается, что расхождения в структуре ИТ и ПТ или расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ настолько значительны, что для достижения равноценного регулятивного воздействия переводчику необходимо применить трансформации крайней степени, «сверхтрансформации», такие как изменение структуры исходного текста или подмена денотатов. Однако такие «сверхтрансформации» недопустимы, поскольку превращают перевод в иной вид языкового посредничества. Достижение равноценного регулятивного воздействия ИТ и ПТ не всегда возможно, поскольку мера обеспечивающих его переводческих трансформаций не безгранична [20, 45−51]. Проблема «сверхтрансформаций» возникает не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с другим народом. И эти расхождения не подаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «сверхтрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.

Таким образом, адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает не просто некоторое, а максимальное семантико-структурное подобие ИТ и ПТ в рамках, не противоречащих основному требованию к переводу — требованию равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватная мера переводческих трансформаций — признак, отличающий качественный перевод.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой