Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ирония как комический эффект

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Крылатое выражение большому кораблю — большое плавание, обозначающее пожелание успеха достойному человеку, имеет положительную коннотацию, но противопоставляясь ряду фразеологизмов с негативной семантикой: выкинуть штуку — «напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно», как корове седло — «совершенно, совсем не (идет и т. п.)», далека еще песня — «еще когда-то будет, но не скоро… Читать ещё >

Ирония как комический эффект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При создании комического эффекта существенную роль в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» играет ирония. Обратимся к анализу примеров иронии в тексте оригинала и переводов на английский и французский языки.

Пример 1

Оригинал Перевод

на английский

Перевод

на французский

Собственный вариант перевода

Городничий.

Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились

какие-то две

необыкновенные

крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные,

неестественной

величины! пришли,

понюхали — и

пошли прочь.

Governor.

I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats—regular monsters! Upon my word, I never saw the likes of them— black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.

Le prйfet.

Je le pressentais, ma parol: deux rats tout, а fait extraordinaires

n’ont pas cessй de hanter mon rкve cette nuit… Je n’en vis jamais de pareils, je vous jure… noirs, de taille fantastique… Ils sont venus et, aprиs avoir reniflй autour d’eux, ils

ont disparu

Governor.

I had a sort of presentiment of it: all last night I dreamt about a pair of monstrous rats. Upon my word, I never saw the like of them—so black and enormous. They came, and snuffed about, and vanished into the air.

В оригинале приведенного отрывка лексические средства экспликации иронии представлены набором именных словосочетаний необыкновенные крысы, черные, неестественной величины, которые противопоставлены ряду глаголов приходить, понюхать, пойти. Иронический эффект возникает на стыке развязки ужасного сна городничего, когда созданный с помощью описания ужасных крыс накал снимается использование глаголов, семантика и последовательное употребление которых воспринимается как не совсем логичное следствие из данной ситуации. Иронические высказывания, основанные на контрасте употребляемых лексем, неявно указывают на боязливый характер городничего, его нечистые дела, с одной стороны, и изворотливость — с другой.

Что касается перевода на английский язык, здесь именное сочетание необыкновенные крысы переведено как regular monsters (досл. громадины), что, по нашему мнению, представляет собой достаточно удачный перевод. Далее переводчик прибегает к использованию конверсии в случае с переводом сочетания неестественной величины-supernaturally big. Переводчик также использует ряд глаголов, которые также помогают снять напряжение от ситуации came in, sniffed, went away.

Что касается перевода на французский язык, то здесь мы можем наблюдать целостное преобразование оригинала: добавление ma parole (досл. ей богу), deux rats tout, а fait extraordinaires n'ont pas cessй de hanter mon rкve cette nuit (досл. две совершенно необыкновенные крысы не прекращали преследовать мой сон этой ночью). Напряжение помогает создать использование многоточий. Однако, если в оригинале напряжение полностью исчезает к концу предложения, то в данном переводе глагол disparaоtre с последующим многоточием как бы сохраняет интригу, в результате чего комический эффект не достигается в должной степени.

Пример 2

Оригинал

Городничий.

…Так как я знаю, что за тобою, как за всяким,

во дятся грешки, потому что ты человек умный и

не любишь

пропускать того,

что плывет в

руки …

Перевод

на английский

Governor. So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else— you are a sensible man, and you don’t let the good things that come your way slip by"

Перевод

на французский

Le prйfet. Et vu que je ne suis pas sans ignorer que tu as comme nous tous quelques pйchйs sur ta conscience… que tu es un homme

intelligent n’aimant pas laisser

йchapper ce qu’il peut saisir au vol". .

Собственный вариант перевода

Governor. So, as you have your little faults, you know, like everybody else (you're a sensible man, and don’t let your little perquisites slip through your fingers).

Противопоставление выражений водятся грешки, плывет в руки прилагательному умный со своим исконным значением «обладающий умом», весьма «толковый» (сл. Ушакова, с.707) фактически отождествляется с умением наживаться, брать взятки. Так выражение водятся грешки, словосочетание плыть в руки, являющееся просторечным фразеологизмом со значением «легко, без труда доставаться, приходить как бы само собой» (Сл. Федорова, с. 474), имеют негативную коннотацию.

Что касается перевода на английский язык, здесь переводчик пытается найти эквивалентное соответствие слову грешки, переводя его как peccadilloes (синтаксическое преобразование, you have your little peccadilloes). Oxford Dictionary дает следующее определение данной лексической единице — a relatively minor fault or sin (Относительно мелкий поступок, грешок). Однако, если мы обратимся к примерам использования данной лексической единицы, то мы обнаружим, что она используется в контексте измен и интриг (Напр. Hanna does not overlook Britten’s peccadilloes; Suddenly stories about pop stars and their legal troubles or sexual peccadilloes were no longer relegated to the women’s pages.).

Далее обратимся к переводу фрагмента …не любишь пропускать того, что плывет в руки…, который переведен как you don’t let the good things that come your way slip by (досл. ты не позволишь услкользнуть хорошим вещам, которые встречаются на твоем пути). На наш взгляд, в данном примере автору не удалось передать иронию в должной степени.

Во французском переводе того же фрагмента используется que tu as comme nous tous quelques pйchйs sur ta conscience.. (досл. У тебя, как и у нас, есть некоторые грешки на совести…) добавлено слово совесть. Что касается второй части данного фрагмента с элементами иронии, то здесь переводчик достаточно удачно передает смысл оригинала, сохраняя при этом контраст, на котором основана ирония: tu es un homme intelligent n'aimant pas laisser йchapper ce qu'il peut saisir au vol (Досл. ты — человек умный и всегда воспользуешься случаем). Весьма удачно подобрано выражение saisir au vol (воспользоваться случаем).

Пример 3

Оригинал Перевод

на английский

Перевод

на французский

Городничий. Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для

Governor.

Look here, Ivan Kuzmich, don’t you think you could just

Le prйfet. Йcoutez-moi, Ivan Kouzmitch: ne

pourriez-vous, pour

общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какогонибудь донесения или просто переписки. Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даж е и так отдать письмо, распечатанное.

open a little every letter that passes through your office and read it— for the common benefit of us all, you know—to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened.

notre bien, а tous… toute lettre qui vous arrive et qui part… Vous comprenez… Comment dire … la dйcacheter lйgиrement et la parcourir… Nous verrons s’il y a plainte ou simple correspondance.. puis on la cachette, а nouveau…

D’ailleurs… vous

savez fort bien

qu’on peut remettre la lettre dйcachetйe…

При формулировании сути ситуации автор использует глаголы распечатать, прочитать с приставками рас-, про-, которые обозначают разделение открытие чего-либо, а при описании итога ситуации — глагол запечатать, в котором приставказа обозначает достижение результата действия, и словосочетание отдать письмо распечатанное, где снова употребляется лексема с приставкой рас- (распечатанное). Для усиления иронического контраста писатель использует повтор однокоренных слов распечатать, запечатать, распечатанное. При переводе на английский язык автор прибегает к целостному преобразованию реплики. Используются стилистически нейтральные глаголы open a little, seal again, deliver the letter opened. Иронический эффект достигается в полном объеме и из-за использования сужения при переводе не содержится ли в нем какого-нибудь донесения (to see if it contains any kind of information against meдосл. чтобы посмотреть не содержится ли там какая-либо информация против меня). Во французском переводе переводчик попытался перевести донесение (painteжалоба). Также удачно подобраны эквиваленты для передачи иронического эффекта с помощью однокоренных слов (dйcacheter lйgиremen, parcourir, remettre la lettre dйcachetйe).

Пример 4

Оригинал

Городничий. Осмелюсь ли просить вас… но нет, я недостоин.

Хлестаков.

А что?

Городничий. Нет, нет, недостоин,

недостоин!

Перевод

на английский

Governor.

I wonder if it might be bold enough to ask you—but, no, I’m unworthy.

Khlestakov. What is it?

Governor. No, no, i’m unworthy. I’m unworthy.

Перевод

на французский

Le prйfet.

Oserai-je… vous demander … Mais non… je suis trop indigne…

Khlestakov.

Quoi donc ?

Le prйfet. — Oh! non… non… je sius idingne, indigne

В приведенном фрагменте повтор краткого прилагательного недостоин придает тексту экспрессию и подчеркивает заискивающее отношение городничего к Хлестакову. И в английском и во французском переводах иронический эффект достигается, благодаря удачному подбору эквивалентов и их повтору (unworthy, согласно Oxford Dictionary — недостойный уважения или внимания, французское прилагательное idingne, имеет такое же значение).

Скрытая негативная оценка автора по отношению к городничему, иронический акцент на его лицемерии прослеживается и в следующем типе лексического повтора — синонимическом повторе, который характеризуется как явление семантическое, поскольку слова и выражения, находящиеся в тесном взаимодействии в художественном тексте, приобретают разнообразные смысловые оттенки, создают образность и выразительность.

Пример 5

Оригинал

Городничий.

У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная… Не рассердитесь— ей-Богу, от простоты души предложил Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.

Перевод

на английский

Governor. I have a fine room for you at home, light and cosy… Don’t be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart Don’t think I say this out of flattery. No, I haven’t that vice. I only speak from the fullness of my heart.

Перевод

на французский

Le prйfet. Chez moi, а la maison, il y a une chambre qui vous conviendrait parfaitement, claire, tranquille Ne vous fвchez pas, je vous en prie, c’est en toute simplicitй que je me suis permis…

Ne croyez pas que je dis tout cela pour vous flatter; non, je n’ai pas ce dfйaut, je vous parle du fond de mon cњur.

В переводах и на английский и на французский язык найдены очень удачные эквивалентные соответствия, которые сохраняют комический эффект.

К важным и частотным стилистическим средствам выражения иронии в комедии относятся фразеологические сочетания. Например, в речи судьи Ляпкина-Тяпкина:

Пример 6

Оригинал

Аммос Федорович.

Большому кораблю —большое плаванье.

Перевод

на английский

Ammos Fyodorovich.

High merits, high honors.

Перевод

на французский

Ammos Fiodorovich.

А grand navire, grande mer.

Аммос Федорович.

Вот выкинет штуку, ког да в самом деле сделается генералом! Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! Ну, брат, до этого еще далека песня.

Ammos Fyodorovich.

The things he’ll do when he becomes a general.

A generalship suits him as a saddle suits a cow. It’s a far cry to his generalship.

Ammos Fiodorovich.

— Il en fera des

gaffes lorsqu’il sera gйnйral.

Ce grade lui va comme une selle а un veau… Non, il

ne l’est pas encore, le petit…

Крылатое выражение большому кораблю — большое плавание, обозначающее пожелание успеха достойному человеку, имеет положительную коннотацию, но противопоставляясь ряду фразеологизмов с негативной семантикой: выкинуть штуку — «напроказить, поступить ловко, необычайно, неожиданно», как корове седло — «совершенно, совсем не (идет и т. п.)», далека еще песня — «еще когда-то будет, но не скоро», получает негативную оценку. Что касается переводов крылатого выражения, то переводчикам удалось найти точное соответствие в виде соответствующих выражений во французском и английском языках. «Как корове седло» переведено при помощи смыслового развития suits him as a saddle suits a cow, lui va comme une selle, а un veau (досл. подходит ему так, как корове подходит седло). Следует отметить, что в английском языке существует эквивалент be like putting a saddle on a cow.

Во французском переводе выкинет штуку переведено, как Il en fera des gaffes lorsqu'il sera general (досл. следует быть на чеку, когда он станет генералом). В результате данного смыслового развития исчезает ирония. В переводе же английском данный фрагмент переведен как The things he'll do when he becomes a general (досл. Вещи, которые он будет делать, когда станет генералом). Благодаря сохранению интриги комический эффект передается в должной мере.

Выражение далека песня передано при помощи эквивалентного соответствия it's a far cry, что является весьма удачным вариантом перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой