Из истории языкового контакта
Динамика заимствований слов из английского языка в немецкий язык растет с каждым годом. И в наибольшей степени «ответственным» за использование и употребление в речи англицизмов является молодое поколение страны, активно подхватывая «тренд» использования иноязычных слов. Опираясь на факты, приведенные в таблице, мы можем отметить, что приток заимствований из английского языка растет с каждым… Читать ещё >
Из истории языкового контакта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Тема заимствований из одного языка в другой приводит нас к термину «языковой контакт», поскольку языковые контакты играют очень важную роль в расширении словарного состава языка. Первым этот термин в широкое употребление ввел американский лингвист Уриель Вайнрайх своей работе «Языковые контакты» в 1953 году [Вайнрайх, пер. с англ. Ю. А. Жлуктенко 1979: 5]. Дадим определение термину языковой контакт. Языковой контакт — «это взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. …» [http://tapemark.narod.ru/les/] или языковой контакт (англ. Languages in contact) — это соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках. [Ахманова 2009: 535].
Говоря о языковом контакте немецкого языка и оказывающих на него влияния других языков, мы можем сказать, что заимствования в языковой системе немецкого языка происходят из разных мировых языков. Н. Х. Михалк, ссылаясь на работу Алана Киркнесса, приводит в пример таблицу, в которой указаны языки-источники слов, заимствованных в немецком языке.
Таблица 1. Языки-источники заимствованных в немецкий язык языковых единиц.
Век. | ||||||
Английский язык. | ; | |||||
Французский язык. | ||||||
Итальянский язык. | ||||||
Греческий язык. | ||||||
Латинский язык. | ||||||
Сумма. | ||||||
Словакальки. | ||||||
Итог. | ||||||
Из таблицы следует, что в средние века слова заимствовались, преимущественно, из латинского, далее — из французского языка.
Что касается заимствований из английского языка и его влияния на немецкий, определим, когда же англицизмы пришли в немецкий язык?
Опираясь на факты, приведенные в таблице, мы можем отметить, что приток заимствований из английского языка растет с каждым столетием.
В середине 20 века, особенно в период Второй Мировой войны, мы можем отметить значительный приток англо-американских заимствований. Да, здесь мы говорим «англо-американизмы», потому что в то время лингвисты стали различать термины «англицизм» и «американизм», связывая это с экономическим ростом США в тот период времени. [Михалк 2015: 45−47].
В нашей работе предлагаем не разграничивать понятия «англицизм» и «американизм», так как не стоит ограничиваться исследованиями заимствований только из одного варианта английского языка. К тому же Д. А. Ханнах считает, что в некоторых случаях все же сложно определить из какого варианта языка было заимствовано то или иное слово. [Hannah 1987:1].
Самая большая волна заимствований из английского языка отмечается в конце 90-х годов 20 века — начале 21 века.
Динамика заимствований слов из английского языка в немецкий язык растет с каждым годом. И в наибольшей степени «ответственным» за использование и употребление в речи англицизмов является молодое поколение страны, активно подхватывая «тренд» использования иноязычных слов. [Патрикеева 2008: 26].
Что касается заимствований из английского языка, мы можем отметить, что пополнение словарного состава немецкого языка заимствованиями из английского языка растет. И уже в современности, в 21 веке, около 80% от общего числа заимствований в немецком языке составляют англо-американские заимствования. [Михалк 2015: 29].