Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Мёд. 
Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Fatti di miele e ti mangeranno mosche" (букв. «сделанных из мёда, мошки съедают») — говорится о безотказном человеке, добротой которого пользуются все. Пословица «сhi mastica fiele non puт sputar miele» (букв. «кто злится, тот не может плеваться мёдом») учит тому, что если человек злой от природы, то он уже никогда не сможет измениться в лучшую сторону. В следующую группу, взятую для… Читать ещё >

Мёд. Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В следующую группу, взятую для исследования, вошли фразеологические единицы с компонентами «мёд / miele». У русских крестьян таким лакомством, как приправы у итальянцев, считался мёд. О нём говорят «с мёдом и лапоть проглотишь», «с мёдом и подмётки съешь».

Наблюдается совпадение по компоненту в следующих фразеологизмах с компонентом «мёд / miele». «Как мухи на мёд» / «где мёд там и мухи» — «non c’и miele senza mosche» (букв. «не бывает мёда без мух») - имеется в виду значение «большое количество людей, которые в ажиотаже стремятся кудалибо / к чему-либо». Значит, образ мёда, как обозначения чего-либо приятного, хорошего здесь играет роль обозначения какого-либо места или чего-либо, к чему стремится толпа людей (как буквально слетаются на варенье мухи). Выражение является просторечным и несёт в себе эмоциональноэкспрессивную окраску (например, «известно, как только заведётся какой раскол и лжеучение, то от женского пола отбоя нет. Всё равно как мухи на мёд повадились ко мне разные бабки и старые девки, в ноги мне кланяются, руки целуют и кричат, что я святой и прочее» (Чехов «Убийство»). Такое же значение имеет и выражение «мёдом намазано». «Рoco fiele fa amaro molto miele» (букв. «немного желчи может сделать горьким мёд») или синонимичное выражение «una gocciola di fiele concia il mar di miele» (букв. «капля желчи пачкает море мёда») — «ложка дёгтя в бочке мёда» — о неприятной мелочи, способной испортить что-то большое и хорошее. «Il miele in bocca e` il rasoio a cintola» (букв. «мед во рту, а бритва за поясом») соответствует русскому выражению «на устах медок, а на сердце ледок» / «на устах мёд, а за пазухой нож» — о лицемерном, двуличном и злом человеке. Мёдом называют еще чтото очень сладкое, отсюда и выражения: «essere dolce come il miele» — «сладкий как мёд». Выражение «медовый месяц» или «luna di miele» (медовый месяц) — начальный, наиболее счастливый этап совместной жизни мужчины и женщины — произошло от традиции на Руси дарить молодожёнам бочонок мёда, который молодые должны были есть весь месяц. Таким образом, заботились о здоровье не только молодых, но и их потомства, так как мёд на Руси был издавна известен своими целебными и укрепляющими свойствами. Выходит, что на Руси месяц был медовым вполне буквально. А в Италии после свадебной суеты молодожёны всегда отправлялись на месяц в путешествие, считалось, что в начале совместной супружеской жизни должны были произойти яркие впечатления, которые оставят приятный осадок на всю жизнь.

Не найдено совпадений в следующих итальянских идиомах с русскими:

«fatti di miele e ti mangeranno mosche» (букв. «сделанных из мёда, мошки съедают») — говорится о безотказном человеке, добротой которого пользуются все. Пословица «сhi mastica fiele non puт sputar miele» (букв. «кто злится, тот не может плеваться мёдом») учит тому, что если человек злой от природы, то он уже никогда не сможет измениться в лучшую сторону.

Исконно-русский фразеологизм «питаться акридами и диким мёдом» имеет значение «недоедать / жить впроголодь». К IV веку христианство распространилось в странах Малой Азии и Северной Африки, усвоило восточный мистицизм и породило такое явление, как отшельничество. Отшельники удалялись в пустыню, где предавались самосозерцанию и молитвам, питались они подножным кормом, а именно продуктами природного происхождения — диким мёдом и акридами — саранчой, которой было немало в тех местах. Но русский читатель понял акриды совершенно иначе. Акриды были сочтены за что-то отвратительное, служащее измождению плоти, и данное выражение стало равнозначно выражению «жить впроголодь», соблюдая самый строгий пост. Такое образное сравнение дало начало фразеологической единице, обладающей функционально-стилевой коннотацией и относящейся к книжной лексике.

Следует отметить, что «мёд» являлся основной пищей для малообеспеченного слоя населения, как в Италии, так и в России, что отразилось на фразеологических единицах — их одинаково много и в русском, и в итальянском языке. Проанализированные выражения отличаются полисемантичностью и используются для описания человека, какого-либо приятного дела или неприятной ситуации, встречаются в идиомах, связанных с образом питания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой