Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Другие способы перевода и переводческие трансформации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве примеров опущения приведем следующие словосочетания: разг."dans un sale pйtrin" — разг. «в передряге», при переводе данного выражения опускается слово «sale» — «грязный, мерзкий», несущее смысловую нагрузку, и этот факт сказывается на точной передаче экспрессивной окраски всего выражения — она становится более нейтральной. Еще одним примером опущения является рекомендуемый нами вариант… Читать ещё >

Другие способы перевода и переводческие трансформации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Несмотря на то, что другие переводческие трансформации и способы перевода сленгизмов при анализе переводов французских песен встречаются реже и применяются лишь в 4−10% случаев от общего числа рассмотренных нами переводов сленговой лексики, мы не можем не уделить им должного внимания. Рассмотрим примеры употребления следующих способов перевода и переводческих трансформаций: полного соответствия, транслитерации, калькирования, а также компенсации, описательного перевода, опущения и генерализации.

  • · Полное соответствие представлено следующим примером: сл. (исп.) «hijo de puta» — груб. «сукин сын», данное выражение является заимствованием из испанского языка и вне зависимости от контекста переводится одинаково, сохраняя при этом смысл и стилистику исходного словосочетания.
  • · Транслитерацию переводчик применил лишь один раз для перевода французского разговорного «Tchiki Tchiki», причем он сохранил оригинальное написание данного словосочетания на латинице, но даже несмотря на это смысл данного выражения остался понятным носителям русского языка.
  • · Калькирование было применено к однокоренному французскому слову «tchikiter», которое было переведено как «зачикаем», данное слово в обоих языках относится к регистру разговорной лексики, поэтому перевод и семантически и стилистически соответствует оригиналу.
  • · Примерами компенсации служат следующие выражения: разг. «j'fais l’milli'» — разг. «я заколачиваю миллионы», в данном словосочетании экспрессивную окраску, которая заключена в сокращенном слове «mili» выражает разговорное «заколачивать», таким образом в переводе сохранены стилистические и экспрессивные особенности всего словосочетания; разг. «devant leur йcran comme des merdes» — разг. «перед своими чертовыми экранами» в этом случае компенсация заключается в том, что пейоративная окраска слова «merde» выражена через имеющее такую же негативную окраску слово «чертовы», синтаксическая конструкция выражения изменена при переводе, однако смысл высказывания передан верно.
  • · К описательному переводу переводчик прибегает для передачи на русский язык сокращения «СК» — сленгизма, образованного с помощью метонимии по названию бренда «Calvin Klein», данное слово переведено как «в трусах от „Calvin Klein“, где „трусы“ и „Calvin Klein“ является уточнением для лучшего понимания значения данного сленгизма носителями русского языка.
  • · В качестве примеров опущения приведем следующие словосочетания: разг."dans un sale pйtrin» — разг. «в передряге», при переводе данного выражения опускается слово «sale» — «грязный, мерзкий», несущее смысловую нагрузку, и этот факт сказывается на точной передаче экспрессивной окраски всего выражения — она становится более нейтральной. Еще одним примером опущения является рекомендуемый нами вариант разг. «On va les Tchiki Tchiki, les Tchikiter» — разг. «мы их зачикаем», в котором в переводе отсутствуют слова «Tchiki Tchiki», не имеющие для перевода принципиальной смысловой нагрузки, поэтому данный вариант верно передает как семантику, так и стилистическую составляющую исходного высказывания.
  • · Такой вид переводческой трансформации как генерализация представлен в нашем варианте перевода словосочетания разг. «bouteille de pinard» — арго «бутылка алкашки», где русское «алкашка» имеет более широкое значение, чем исходное французское «pinard» и обозначает не только вино, а алкогольные напитки в целом, при этом экспрессивная окраска слова «алкашка» ближе к окраске оригинального «pinard» и благодаря такой замене сохранены стилистические особенности исходного выражения.

Помимо перечисленных выше переводческих трансформаций среди предложенных нами вариантов перевода сленгизмов в текстах французских песен, один раз перевод был осуществлен с помощью такой лексической трансформации как антонимический перевод. Целью этой замены являлось стремление точно передать стилистическую окраску исходного сленгизма и оттенок сарказма оригинального словосочетания. Рассмотрим пример рекомендуемого нами антонимического перевода: сл. «galиres ont commencйes» — общ. «началось самое веселье»: в данном переводе слово «galиres», имеющее значение «проблемы» или «сложное положение» было заменено на контекстуальный антоним «веселье», при этом смысл исходного выражения остался прежним, но благодаря антонимическому переводу нам удалось передать стилистическую окраску высказывания, кроме того, приобретенная при переводе саркастическая окраска данного словосочетания отражает общую экспрессивную окраску исходного выражения.

Кроме способов перевода молодежного сленга во французских песнях, стоит сказать и о том, что при его анализе было обнаружено большое число переводческих ошибок, как смысловых, так и стилистических. Например, в песне «Vagabond» переводчик допустил грубую смысловую ошибку, переведя разговорное «bloc» как «континент», хотя одним из значений исходного слова в разговорном регистре является «тюрьма», таким образом, был сильно искажен смысл всего высказывания: «elle sait oщ le bloc nous mиne» — «она знала к чему мы приходим на континенте», вместо семантически верного «она знала, до чего нас доводит тюряга». Наличие большого количества переводческих ошибок еще раз доказывает, что перевод молодежного сленга является сложным и требующим особых познаний в данной области видом перевода.

В заключение проведенного нами анализа необходимо сказать об основных выводах, к которым мы пришли. В первую очередь было установлено, что перевод сленгизмов многовариантен, и каждый из возможных переводов сленговой лексики в большей или меньшей степени отражает семантическую, стилистическую и экспрессивную составляющую исходного слова. Помимо этого, в большинстве случаев при переводе мы наблюдали переход сленгизмов из одного регистра сниженной лексики в другой с сохранением основных характеристик исходного слова. Также нами были определены наиболее распространенные при переводе молодежного сленга способы перевода и лексические трансформации, это: неполное соответствие, подбор функционального аналога, эвфемистический и дисфемистический перевод. Реже использовались полные соответствия, транслитерация, калькирование, генерализация, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод и опущение. Для перевода молодежного сленга в рассмотренных нами песнях не применялись следующие переводческие трансформации: конкретизация, замена следствия причиной и добавление. Из выше сказанного следует, что, несмотря на то, что для перевода молодежного сленга могут использоваться все те же способы перевода, что и для литературной лексики, не все из них в действительности применяются. Таким образом, становится очевидно, что перевод молодежного сленга — особый вид перевода, требующий от переводчика не только глубоких познаний в теории и практике перевода, но и большого опыта работы со сниженной лексикой и компетентности в данном вопросе.

Вывод по главе 3

Результаты нашего практического исследования позволяют сделать следующие выводы:

  • 1. Молодежный сленг употребляется преимущественно во французских песнях, относящихся к музыкальным жанрам хип-хоп и рэп, в которых затрагиваются негативные явления, такие как бедность, расизм и пр.
  • 2. При переводе молодежного сленга переводчики часто допускают смысловые и стилистические ошибки.
  • 3. Наиболее часто французский молодежный сленг переводится с помощью неполных соответствий.
  • 4. Для перевода сленгизмов наиболее часто переводчики используют такие переводческие трансформации, как подбор функционального аналога эвфемистический и дисфемистический перевод.
  • 5. При переводе молодежного сленга переводчики склонны нейтрализовать резкопейоративную окраску сленгизмов.
  • 6. При переводе сленгизмов редко используются такие способы перевода и переводческие трансформации, как полное соответствие, транслитерация, калькирование, компенсация, описательный перевод, антонимический перевод, опущение и генерализация.
  • 7. При переводе молодежного сленга в песнях нами не было зафиксировано применения таких переводческих трансформаций, как конкретизация, замена следствия причиной, добавление.
  • 8. Не все способы перевода литературной лексики действительно применяются для перевода молодежного сленга.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой