Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Обзор средств репрезентации иронии в тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-первых, кинотекст представляет собой креолизованный текст — сочетание изображения и печатного текста. В структуре кинотекста выделяются две системы: лингвистическая и нелингвистическая, где устная составляющая лингвистической системы называется кинодиалогом, который представляет собой разговорный текст, подвергшийся определённой стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера… Читать ещё >

Обзор средств репрезентации иронии в тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ирония, как отмечает С. И. Походня, в тексте чаще всего планируется автором, актуализируется в соответствии с заранее обдуманным планом, поэтому и выявляет тесную зависимость от способа организации текста:

«…ирония руководствуется общей темой, развивая каждый отдельный её момент» [Походня С. И, 1989: 22].

Поскольку коммуникация не существует вне контекста, логичен вывод и Г. В. Колшанского о том, что «контекст предопределяет вместе со смысловой установкой, или, другими словами, коммуникативным заданием, всю смысловую структуру высказывания» [Виноградова В. В, 1987: 75−80.].

Стоит отметить мнение Х. Вайнриха, которое является особо важным при анализе ирони: «При лингвистическом рассмотрении очень важно связать явление с контекстом, либо ситуационным, либо языковым, либо метаязыковым. Изоляция представляет собой пограничный случай». Способностью языковых единиц обретать в процессе реализации коннотативные и ассоциативные значения тесно связано с воплощением иронического смысла. А на уровне высказывания к формированию иронического смысла присоединяется еще один важный фактор, хорошо сформулированный Г. В. Колшанским: «Любое высказывание имеет содержание, отражающее какие-либо фрагменты действительности. Высказывание всегда помещается в рамки какого-либо коммуникативного акта, где субстанциональный смысл высказывания вступает в определенные отношения со смыслами окружающих высказываний и получает свою реляционную характеристику» [Арнольд И. В, 1991:35].

Исследователь М. Е. Лазарева предлагает классификацию языковых средств выражения иронии, учитывая уровни языковой структуры [Орлов М. Ю, 2005: 7].

Языковые средства выражения иронии.

  • 1) Фонетический уровень
  • — Фонетические и просодические средства создания иронии.
  • 2) Морфологический уровень
  • — Использование множественного числа
  • — Использование превосходной степени прилагательного
  • — Использование императива
  • 3) Лексический уровень
  • а) Лексико-семантические средства создания иронии б) Ироническое словообразование
  • — Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (игра слов)
  • — Лексическое противопоставление реального изображаемому
  • — Антитеза
  • — Использование имен собственных
  • — Словосложение
  • — Аффиксация
  • — Прецедентное словообразование
  • — Парадоксальное словосложение
  • 4) Синтаксический уровень
  • а) Логико-синтаксические средства создания иронии
  • — Повторы
  • — Риторические вопросы, косвенная речь
  • — Градация
  • — Синтаксическая игра слов
  • — Притворные восклицания
  • — Парцеллят
  • — Перечисления
  • — Вводные конструкции
  • б) Интонационно-графические средства
  • — Использование многоточия
  • — Использование кавычек
  • 5) Уровень текста
  • — Стилистические средства создания иронии (каламбур, сарказм, юмор)
  • — Ассоциативная и прецедентная ирония
  • — Пародия и гротеск как средство создания иронии
  • — Намеренное завышение стилевого фона (Использование архаизмов, использование патетической лексики)
  • — Намеренное занижение стилевого фона (Использование жаргонизмов, использование сниженной лексики)
  • — Создание собирательного иронического образа с использованием комплекса лексических и синтаксических средств
  • — Использование символического значения слов и словосочетаний
  • — Необычные словосочетания
  • — Олицетворение
  • — Овеществление отвлеченных понятий
  • — Иронический перифраз
  • — Фразеологические сочетания
  • — Разрушение фразеологизмов
  • — Иронический фразеологизм
  • — Парадоксальные сочетания
  • — Иронические тропы
  • — Метафора и клише
  • — Гипербола и литота,
  • — Иронический эпитет
Выводы по первой главе В первой главе рассматривается кинотекст и особенности его перевода. В результате анализа теоретического материала, можно сделать следующие выводы.

Во-первых, кинотекст представляет собой креолизованный текст — сочетание изображения и печатного текста. В структуре кинотекста выделяются две системы: лингвистическая и нелингвистическая, где устная составляющая лингвистической системы называется кинодиалогом, который представляет собой разговорный текст, подвергшийся определённой стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера. Многие учёные рассматривают кино с позиции семиотики и, используя термин «киноязык» они предполагают допущение определенного сходства между ним и естественным языком. В сериалах основным языком является система знаков в виде изображений, которые видит зритель. Сериал является одним из самых интересных и увлекательных жанров киноиндустрии, и так как это искусство исторически молодое, перед ним стоит ещё множество путей развития.

Во-вторых, существует три вида перевода: дублирование, субтитры и закадровый перевод. Самым трудоёмким из них является дублирование, оно может быть представлено в трёх видах: многоголосый перевод с отдельным актёром или актрисой для каждого персонажа, с одним актёром за всех мужчин и с одной актрисой за всех женщин и один актёр за всех персонажей. Также различают три вида синхронизма в дубляже: фонетический, семантический и драматический. Все виды являются важными аспектами, на которые должен ориентироваться переводчик.

В-третьих, каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается с двух позиций: адекватности и эквивалентности. Несоблюдение данных категорий чревато искажением авторского смысла и утрате культурного компонента.

В-четвёртых, ирония как стилистический приём подразумевает иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена.

Что касается средств репрезентации иронии в тексте, то они выделяются на следующих уровняхфонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и уровне текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой