Обзор средств репрезентации иронии в тексте
Во-первых, кинотекст представляет собой креолизованный текст — сочетание изображения и печатного текста. В структуре кинотекста выделяются две системы: лингвистическая и нелингвистическая, где устная составляющая лингвистической системы называется кинодиалогом, который представляет собой разговорный текст, подвергшийся определённой стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера… Читать ещё >
Обзор средств репрезентации иронии в тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Ирония, как отмечает С. И. Походня, в тексте чаще всего планируется автором, актуализируется в соответствии с заранее обдуманным планом, поэтому и выявляет тесную зависимость от способа организации текста:
«…ирония руководствуется общей темой, развивая каждый отдельный её момент» [Походня С. И, 1989: 22].
Поскольку коммуникация не существует вне контекста, логичен вывод и Г. В. Колшанского о том, что «контекст предопределяет вместе со смысловой установкой, или, другими словами, коммуникативным заданием, всю смысловую структуру высказывания» [Виноградова В. В, 1987: 75−80.].
Стоит отметить мнение Х. Вайнриха, которое является особо важным при анализе ирони: «При лингвистическом рассмотрении очень важно связать явление с контекстом, либо ситуационным, либо языковым, либо метаязыковым. Изоляция представляет собой пограничный случай». Способностью языковых единиц обретать в процессе реализации коннотативные и ассоциативные значения тесно связано с воплощением иронического смысла. А на уровне высказывания к формированию иронического смысла присоединяется еще один важный фактор, хорошо сформулированный Г. В. Колшанским: «Любое высказывание имеет содержание, отражающее какие-либо фрагменты действительности. Высказывание всегда помещается в рамки какого-либо коммуникативного акта, где субстанциональный смысл высказывания вступает в определенные отношения со смыслами окружающих высказываний и получает свою реляционную характеристику» [Арнольд И. В, 1991:35].
Исследователь М. Е. Лазарева предлагает классификацию языковых средств выражения иронии, учитывая уровни языковой структуры [Орлов М. Ю, 2005: 7].
Языковые средства выражения иронии.
- 1) Фонетический уровень
- — Фонетические и просодические средства создания иронии.
- 2) Морфологический уровень
- — Использование множественного числа
- — Использование превосходной степени прилагательного
- — Использование императива
- 3) Лексический уровень
- а) Лексико-семантические средства создания иронии б) Ироническое словообразование
- — Использование омонимии и полисемии для создания иронического эффекта (игра слов)
- — Лексическое противопоставление реального изображаемому
- — Антитеза
- — Использование имен собственных
- — Словосложение
- — Аффиксация
- — Прецедентное словообразование
- — Парадоксальное словосложение
- 4) Синтаксический уровень
- а) Логико-синтаксические средства создания иронии
- — Повторы
- — Риторические вопросы, косвенная речь
- — Градация
- — Синтаксическая игра слов
- — Притворные восклицания
- — Парцеллят
- — Перечисления
- — Вводные конструкции
- б) Интонационно-графические средства
- — Использование многоточия
- — Использование кавычек
- 5) Уровень текста
- — Стилистические средства создания иронии (каламбур, сарказм, юмор)
- — Ассоциативная и прецедентная ирония
- — Пародия и гротеск как средство создания иронии
- — Намеренное завышение стилевого фона (Использование архаизмов, использование патетической лексики)
- — Намеренное занижение стилевого фона (Использование жаргонизмов, использование сниженной лексики)
- — Создание собирательного иронического образа с использованием комплекса лексических и синтаксических средств
- — Использование символического значения слов и словосочетаний
- — Необычные словосочетания
- — Олицетворение
- — Овеществление отвлеченных понятий
- — Иронический перифраз
- — Фразеологические сочетания
- — Разрушение фразеологизмов
- — Иронический фразеологизм
- — Парадоксальные сочетания
- — Иронические тропы
- — Метафора и клише
- — Гипербола и литота,
- — Иронический эпитет
Во-первых, кинотекст представляет собой креолизованный текст — сочетание изображения и печатного текста. В структуре кинотекста выделяются две системы: лингвистическая и нелингвистическая, где устная составляющая лингвистической системы называется кинодиалогом, который представляет собой разговорный текст, подвергшийся определённой стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера. Многие учёные рассматривают кино с позиции семиотики и, используя термин «киноязык» они предполагают допущение определенного сходства между ним и естественным языком. В сериалах основным языком является система знаков в виде изображений, которые видит зритель. Сериал является одним из самых интересных и увлекательных жанров киноиндустрии, и так как это искусство исторически молодое, перед ним стоит ещё множество путей развития.
Во-вторых, существует три вида перевода: дублирование, субтитры и закадровый перевод. Самым трудоёмким из них является дублирование, оно может быть представлено в трёх видах: многоголосый перевод с отдельным актёром или актрисой для каждого персонажа, с одним актёром за всех мужчин и с одной актрисой за всех женщин и один актёр за всех персонажей. Также различают три вида синхронизма в дубляже: фонетический, семантический и драматический. Все виды являются важными аспектами, на которые должен ориентироваться переводчик.
В-третьих, каждый текст, в том числе кинотекст, рассматривается с двух позиций: адекватности и эквивалентности. Несоблюдение данных категорий чревато искажением авторского смысла и утрате культурного компонента.
В-четвёртых, ирония как стилистический приём подразумевает иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. К иронии зачастую относят насмешку, лукавство, юмор. В теории перевода выделяют основные приёмы перевода иронии, такие как полный перевод, расширение, антонимический перевод, добавление и культурно-ситуативная замена.
Что касается средств репрезентации иронии в тексте, то они выделяются на следующих уровняхфонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и уровне текста.