Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глава. 
ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первую попытку классифицировать устойчивые сочетания предпринял Шарль Балли, который выделял четыре группы сочетаний: свободные — словосочетания, которые не являются устойчивыми; привычные — связь компонентов относительно свободная, но подразумевает некоторые изменения (a dangerous disease — опасное заболевание, a dangerous serious disease — опасное серьезное заболевание). Фразеологические ряды… Читать ещё >

Глава. ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие фразеологической единицы. Ее свойства

В книге К. И. Чуковского «От двух до пяти», посвященной изучению детской речи, описывается забавный случай:

«Пожалуешься, например, при ребенке:

  • — У меня сегодня ужасно трещит голова! А ребенок насмешливо спросит:
  • — Почему же не слышно треска?" [Чуковский, 2013 ].

Помимо слов с самостоятельными значениями, в речи встречаются и более сложные языковые единицы — устойчивые сочетания слов. В случае, который был описан выше, приведен пример фразеологической единицы с компонентом-соматизмом: «голова трещит».

По мнению известного русского филолога середины 20 века Ф. И. Буслаева, фразеологизмы — это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [Буслаев, 1954 ].

Приведенная выше цитата свидетельствует о том, что появление фразеологизмов в речи какого-либо народа неразрывно связано с его культурой и особенностями языка. Именно поэтому мы считаем необходимым рассмотреть фразеологические единицы русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте.

Исследование китайских идиом началось в 1970;х и начале 1980;х, на данном этапе было много идиом исследовательских монографий. Исследование охватывает определение идиомы, источника, произношения, грамматики, семантики. Более представитель теоретических результаты: Ma Gongguo, где «идиома» первое слово фразы, как специальное подразделение для изучения и изменить прошлое, чтобы сосредоточиться только на семантическом исследования рутины. История стиля «исследования китайских идиомы,» Сюй Чао этого «знания идиома,» и так далее со всеми аспектами введения идиомы смысла, характеристики, структуру, изготовленную из системы. Li Yihua «О происхождении идиом — Китайский идиома словарь идиомы пересмотренного источника дохода привел пример коррекции, связанной с» аспектов идиомы проблем отслеживаемых сделать люди имеют новое понимание истоков идиомы.

Как китайская идиома специальной лексики, ее изучение фонетики, грамматика, семантика, три аспекта, также было много внимания, таких, как: Wu Chunwen думаю многоцелевой сетки четырехзначный оставляя структуру аккуратный, двойной Rhyming оставляя фонологи гармонию, ясно показывая, Китайская красота в области голосового чтения. Zhu Yanhong обсуждает структуру и функции идиом и синтаксиса на основе функции статистического распределения распределения использования идиом и т. д., Sun Yanhong перечислены типы семантического варьирования китайских идиом и раскрывает причины изменения. В последние годы некоторые ученые обеспокоены новой идиомы к сети феномена, и провели некоторые исследования, такие, как Чжэн Цзюньтао обобщил причину сегодняшнего нового определения новой идиомы в эпоху Интернета и поколения; Liu Qing всеобъемлющее толкование десяти новой сети популярной идиомы. Chen Xiaodi 2008 ].

С постепенным углублением изучения идиом, исследовать риторику, культурные и другие аспекты также увеличиваются, Чжэн Хан национальности от такой духовной культуры, институциональной культуры и материальной культуры обсуждали три китайских идиом культурные коннотации; Сюй Сюй Хун с девяти до риторических идиом анализируются.

В России фразеология как наука об устойчивых сочетаниях слов оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, в 40ых годах 20 века. Она неразрывно связана с именем русского лингвиста В. В. Виноградова, который внес большой вклад в ее развитие.

Но стоит также отметить и других советских языковедов, в трудах которых можно проследить предпосылки развития теории фразеологии. А. А. Потебня рассуждал о внутренней форме слова, И. И. Срезневский в работе «Записки об образовании слов и выражений» писал о лексической целостности словосочетаний. А. А. Шахматов в книге «Синтаксис русского языка» отмечал неразложимые словосочетания. Ф. Ф. Фортунатов рассуждал o слитных словах и выражениях. Е. Д. Поливанов, впервые поставил вопрос о необходимости выделить фразеологию в отдельную дисциплину.

Немалое влияние на развитие фразеологии как лингвистической дисциплины оказал и швейцарский лингвист Шарль Балли. В своей книге «Краткий очерк стилистики» он осмыслил фразеологические явления и написал о необходимости более тщательного изучения сочетаний, прочно вошедших в язык.

Несмотря на то, что данной науке посвящено множество разработок, исследователи языка до сих пор не пришли к единому мнению о том, каков объем и границы фразеологии и что следует понимать под термином «фразеологическая единица» (далее ФЕ).

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О. С. Ахмановой дается 23 синонима на русской языке и 4 на английском к понятию фразеологическая единица — автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, фразеологизм, фразеологический оборот, фракционированный знак, phraseological unit, locution, phrase formula и другие [Ахманова, 2014:503].

Рассмотрим также точки зрения и других языковедов, чтобы составить полное представление об устойчивых сочетаниях.

С.Г. Гаврин таковыми называл «сочетания, которые не создаются в соответствии с законами грамматики из отдельных слов в каждом отдельном акте речи, а воспроизводятся в готовом виде из памяти, где они хранятся наряду с отдельными словами» [Гаврин, 1974 ].

В.Л.Архангельский пишет о том, что если устойчивые сочетания и различного рода фразеологические сцепления действительно существуют как особые языковые единицы, отличные от слов, свободно организуемых словосочетаний и предложений, то им должны быть присущи черты особой языковой абстракции, отличной от той, которая наблюдается в словах [Архангельский, 1964:61].

В.В.Виноградов как существенный признак фразеологического оборота выделил эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов, 2001 ].

О необходимости введения точного определения ФЕ свидетельствует и лексикографическая практика. В словарях какого-либо языка под знаком, помечающим устойчивые сочетания, иногда приводятся в пример и свободные сочетания слов.

В «Толковом словаре» под редакцией Д. Н. Ушакова, во вступительной главе «Как пользоваться словарем», поясняется, что после определенной пометки «приводятся и объясняются ходячие цельные выражения». В качестве примера, можно привести следующие сочетания: «выходной день»; «мал золотник да дорог»; «на совесть», «сломя голову» и многие другие.

В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова как фразеологизмы помечены и такие выражения как «военные действия», «земля горит под ногами», «по-настоящему», «прибрать к рукам» и подобные.

Стоит заметить, что некоторые языковеды к фразеологизмам относят также пословицы и поговорки. Этот факт является предметом дискуссий, в лингвистическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой это доказано: «наибольшие споры вызывает включение во фразеологический состав пословиц, поговорок и крылатых слов» [Ярцева, 1990].

Например, В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например А. И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее отказывают им в статусе фразеологических единиц и выводят за пределы фразеологии [Харитончик, 1992].

Н.Н.Амосова, считает, что пословицы и поговорки несут коммуникативный смысл и к фразеологии они не принадлежат [Амосова, 2013].

Исходя из этого, следует сделать вывод, что пословицы и поговорки отличаются от фразеологических единиц. Н. М. Шанский выделил несколько отличий: логические расхождения, по его мнению, заключаются в том, что пословицы «адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы — понятиям», что касается синтаксических различий, то пословицы имеют форму предложения, а ФЕ больше напоминают словосочетания. В данной работе мы будем придерживаться этой точки зрения [Шанский, 2012].

В книге «Лексика и фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский пишет о том, что «при определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы возникает необходимость четкого отграничения его от свободного сочетания слов и от отдельного слова» [Шанский, 1957]. Это объясняется тем, что фразеологический оборот может функционировать в языке, с одной стороны, на правах отдельного слова, а с другой стороны, являться сложным целым, состоящим из отдельных самостоятельных слов.

Выделим основные отличия фразеологического оборота от свободного сочетания слов.

Фразеологическая единица отличается воспроизводимостью, она не создается в момент речи, а употребляется в готовом виде, таком как закрепилась в языке. Например, фразеологизм «нечем крыть» не создается в процессе речи, в отличие от свободного сочетания слов — «Соседу было нечем крыть крышу».

Следующее свойство ФЕ заключается в том, что порядок слов устойчив и не может быть изменен, за исключением некоторых случаев. Например, фразеологизмы «типун тебе на язык», «с головы до пят» не могут быть произнесены как «тебе на язык типун» или «с пят до головы». Но в глагольно-именных устойчивых сочетаниях такое возможно без потери смысла, например, «пустить пыль в глаза» можно сказать и как «пыль в глаза пустить».

Большинство фразеологизмов непроницаемы и не допускают вставки в свои конструкции. Например, нельзя сказать «пальчики оближешь», но ФЕ «хлебнуть лишнего» может быть преобразован как «хлебнуть немного лишнего».

Все вышесказанное позволяет дать следующее определение фразеологической единице: это устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Фразеологический фонд русского и английского языков представляет собой разнообразное и сложное явление. ФЕ отличаются друг от друга стилистическими и художественно-выразительными особенностями, имеют различное происхождение. И именно поэтому необходимо уделить особое внимание классификации фразеологизмов двух языков.

Существует множество предложений. Например, разработка Л. П. Смитта, в основе, которой лежит принцип, названный.

«этимологическим»; структурно-грамматическая классификация А. И. Смирницкого; Н. М. Амосовой, выделившей два типа ФЕ — идиомы и фраземы и многих других лингвистов.

Вопрос о классификации фразеологических единиц остается открытым, так как до сих пор не выработано единого принципа о том, какая концепция является наиболее подходящей.

Первую попытку классифицировать устойчивые сочетания предпринял Шарль Балли, который выделял четыре группы сочетаний: свободные — словосочетания, которые не являются устойчивыми; привычные — связь компонентов относительно свободная, но подразумевает некоторые изменения (a dangerous disease — опасное заболевание, a dangerous serious disease — опасное серьезное заболевание). Фразеологические ряды — устойчивые сочетания, допускающие перестановку элементов и фразеологические единства — сочетания, передающие неделимое понятие. В данной классификации ФЕ делятся по степени устойчивости. Спустя некоторое время лингвист предложил и другую классификацию, выделяя только две основные группы сочетаний: свободные и фразеологические [Кунин, 1966:17].

Позднее В. В. Виноградов переработал данную классификацию, предложив три основных типа: фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Данная классификация была принята в ряде работ по фразеологии русского и английского языков. Она включает в себя следующие группы фразеологических единиц:

  • 1) Фразеологические сращения. Они не мотивированы и непроизвольны. «В их значении нет никакой связи, даже потенциальной со значениями их компонентов». В качестве примера разговорное выражение «собаку съел». Пример английского фразеологизма: " a thorn in someone's side" .
  • 2) Фразеологические единства, которые по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Например, сочетание слов

«намылить голову» (кому-нибудь) в значении: пожурить, сделать строгий выговор и омонимическое словосочетание в прямом значении: «намылить голову». Пример английского фразеологизма — " lose one’s head" - «потерять голову».

3) Следующий тип — фразеологические сочетания, которые «как бы поглощают индивидуальность слова», хотя и не лишают его смысла. Например, в выражениях разговорной речи «глаз не казать», «носу не казать» потенциальный смысл глагола «казать», не встречающегося в других контекстах, еще ощутим в структуре целого [Виноградов, 1977:157]. То есть такие словосочетания могут быть лишь в соединении с определенным кругом слов, например, глагол «потупить» может сочетаться лишь со словами глаза, взор, взгляд, голова, — оно образует с ними фразеологические сочетания. В качестве примера их английского языка можно привести следующий фразеологизм: " dance attendance upon somebody" — «ходить перед кем-то на задних лапах».

Н.М. Шанский доработал данную классификацию и выделил четвертый тип фразеологических единиц — фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [Шанский, 1957:121]. Например, «любви все возрасты покорны».

В данной работе мы будем опираться на классификацию Н. М. Шанского, которая на наш взгляд является наиболее полной и подходящей, в том числе, и для теории перевода.

Стоит отметить, что перевод фразеологических единиц с одного языка на другой вызывает у переводчиков значительные трудности. Это объясняется тем, что каждый язык имеет фразеологический фонд со своими особенностями, это связано с уже сложившейся культурой, устоями определенной народности. Фразеологические единицы отражают специфику национального характера, особенность языка. И правильный перевод способствует верному пониманию того или иного этноса.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц двух сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно — семантических эквивалентов.

А.В.Кунин в свое работе «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре» пишет о том, что с точки зрения перевода, английские фразеологизмы можно разделить на две группы — «фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке» и «безэквивалентные фразеологические единицы».

К фразеологическим эквивалентам он относит «постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста». Но, учитывая, что всякое равнозначное соответствие будет являться эквивалентом, то целесообразнее было бы назвать вышеприведенный тип — моноэквивалентом.

Примером такого совпадения может быт выражение: «время деньги» — «time is money» .

Но если в одном из языков наблюдается несколько эквивалентов какойлибо ФЕ, то такой тип можно назвать выборочным, так как для контекста выбирается наиболее подходящий вариант.

Углубляясь в данную классификацию, А. В. Кунин поясняет, что признаками полных эквивалентов будет совпадение «по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре». Такие соответствия не очень частотны, и, как правило, к ним относятся «фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах». Например, «Ахиллесова пята» — «Achilles' heel» . Из фразеологизмов других типов выделяются сравнения, пословицы, и глагольные сочетания.

Частичный эквивалент, по мнению А. В. Кунина, может быть равноценен полному эквиваленту, так как он не означает какой-либо неполноты в передаче значения, но лишь содержит некоторые лексические несовпадения и грамматические несовпадения. К лексическим несовпадениям моно отнести такой пример: " put by for a rainy day" -«отложить про черный день" — » Оґ Ук іс зС " , к образным несоответствиям: " be born with a silver spoon in one's mouth" - «родиться в рубашке" — «Ѕх ТВ Ус Кі «. Пример частичных грамматических эквивалентов — » play into somebody's hands» - «играть на руку кому- либо"-«ДГКЦєГП· », в данных фразеологизмах мы видим расхождения в числе.

Автор также описывает случаи, когда при наличии полных и частичных эквивалентов, приходится переводить дословно, это необходимо в том случае если образ, заключенный во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим вариантом не дает достаточного эффекта. Это называется калькированием. Но данный прием необходимо отличать от буквализма, который способен исказить смысл текста. Также стоит упомянуть и обертональные переводы. Это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Это относятся к случаям, когда описываются несуществующие реалии в одном из языков [Кунин, 1964:121].

В данной части дипломной работы были рассмотрены точки зрения выдающихся лингвистов о том, каковы границы и объем фразеологии. Опираясь на мнения ученых, мы выявили, что для фразеологической единицы характерны следующие особенности: устойчивость в своем составе и структуре, лексическая неделимость.

Таким образом, под фразеологическим оборотом следует понимать целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в готовом и привычном для носителя языка виде. Это основные отличия, помогающие разграничить свободные сочетания слов от устойчивых.

Разобрав классификацию фразеологизмов Н. М. Шанского, мы выяснили, что с точки зрения семантической слитности, можно выделить следующие типы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единицы, фразеологические сочетания и выражения.

В качестве материала для переводческой деятельности была разобрана статья А. В. Кунина. Мы выяснили, что эквиваленты могут быть полными, частичными, а также возможны случаи калькирования, буквализма и обертонального перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой