Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Особенности перевода англоязычного рекламного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подсчет показал, что за исключением нескольких трансформаций, используемых в каждом рекламном тексте, приоритет остается за прямым переводом с сохранением приемов экспрессивности (метафора, аллюзия, эпитет). Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу коммуникативного задания оригинального… Читать ещё >

Заключение. Особенности перевода англоязычного рекламного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили:

  • 1) природу рекламного текста, его структуру и классификацию;
  • 2) рекламный текст как транслатологический тип;
  • 3) особенности перевода рекламного текста;
  • 4) методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.

В ходе исследования были проанализированы англоязычные телевизионные рекламные тексты с точки зрения сферы употребления (косметика, пищевая продукция, бытовая техника и т. д.), адресата (женщины, мужчины, молодежь и т. д.), а также с позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных текстов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.

Подсчет показал, что за исключением нескольких трансформаций, используемых в каждом рекламном тексте, приоритет остается за прямым переводом с сохранением приемов экспрессивности (метафора, аллюзия, эпитет). Это обуславливается, прежде всего, тем, что прямой перевод с частичным или полным сохранением эмоциональной окраски (50% случаев) обеспечивает передачу коммуникативного задания оригинального рекламного текста. Результат показал, что среди лексических средств экспрессивности в рекламе встречаются метафора (50%), эпитет (30%), антитеза (10%), аллюзия (10%); грамматических — риторические вопросы (20%), восклицания (15%); фонетических — фонетический повтор (3%), рифма (3%); стилистических — игра слов (3%). Часто использовались вставки, опущения и модуляция (40%) для создания грамматически и стилистически правильного текста на русском языке. Наиболее редко встречающимся приемом перевода рекламных текстов является целостное преобразование (в 6% случаев) из-за специфики данного приема — он может полностью изменить коммуникативное задание рекламного текста.

Перевод рекламных текстов подразумевает не только передачу формы и содержания, но также и учет коммуникативного задания рекламных сообщений. Внимание к вопросам рекламного языка повышает коммуникативную ценность рекламы. Именно этот аспект требует более тщательного исследования, так как он оказывает главное воздействие на потребителя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой