Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Pipe is a hollow cylinder or tube used to conduct a liquid, gas, or finely divided solid (длинный пустотелый, чаще округлый предмет, промышленное изделие на основе полого профиля постоянного сечения для провода жидкостей, растворов, газа, пара и так далее). Исследование приведенных выше дефиниций показывает, что в своем основном толковании они не отличаются, в русской дефиниции лишь добавляется… Читать ещё >

Лексикографические основания лингвистической экспертизы специального термина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческий анализ подразумевает следующее:

лингвистический анализ исходного термина — семантический анализ с привлечением группы словарей, толковых для сравнения дефиниций, и двуязычных словарей, анализ словообразовательной модели, стилистический, формальный, (графический) анализ;

установить необходимые границы контекста — лексического и синтаксического;

провести терминологическую экспертизу на основе дифференциации и верификации соответствующих концептов.

С учетом характеристик термина как достаточно сложного объекта перевода терминологическая экспертиза включает в себя следующие основные процедуры:

анализ дефиниций и словарных значений с привлечением группы словарей, толковых для сравнения дефиниций, и двуязычных словарей;

собственно терминологический анализ на основе дифференциации значений одного терминологического ряда и связей данной терминологической единицы с другими теминологическими единицами единого поля специальной области, к примеру, векторная графика;

концептуальный анализ исходного термина — на основе тематических родов-видовых, партонимических и иных типов концептуальных связей концепта, моделируемого данным термином;

Более широкий анализ концепта по Ю. С. Степанову лингвистическая трансмиссия — выбор соответствующей лингвистической единицы с учетом результирующего концепта, его «привязки» к семантике терминологической единицы перевода и общего контекста.

Рассмотрим примеры толкования различных терминов металлургии и сталепроизводства и их переводы на русский язык с целью выявить наиболее точный вариант перевода.

Для анализа узкоспециальных терминов мы пользовались англоязычным словарем Meriiam-Webster Dictionary1, словарем ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering, а также техническим словарем В. Д. Корокин, Ю. А. Табунщиков, М. М. Бродач.

Tempering — hardening of metal by heating it to high temperatures and cooling it immediately; moderating, lessening the strength (технологический процесс, заключающийся в термической обработке закалённого на мартенсит сплава или металла, при которой основными процессами являются распад мартенсита, а также полигонизация и рекристаллизация). Если посмотреть на предложенные дефиниции, ставится ясным, что английская дефиниций написана нейтральным языком, в то время как русская — специализированным.

ABBY Lingvo переводит данное слово как «отпуск стали», а технический словарь как «увлажнение с перемешиванием».

Анализируя дефиниции данного слова и варианты перевода, можно прийти к выводу, что перевода «отпуск стали» является более приемлемым, так как именно он относится к узкоспециализированным термином рассматриваемой сферы (сталепроизводства).

Annealing is the process of tempering (by heating and cooling) (вид термической обработки, заключающийся в нагреве до определённой температуры, выдержке в течение определенного времени при этой температуре и последующем, обычно медленном, охлаждении до комнатной температуры). В сравнении с английской дефиницией русская дает более обширное определение настоящему термину.

ABBYY Lingvo — отжиг, технический словарь — прокаливание.

По своему семантическому значению и один, и второй переводы подходят к переводу, однако, источники специализированной литературы показывают, что употребительным является первый вариант.

Raw materials are substance that is still in its natural state (предмет труда, претерпевший незначительное воздействие человека и предназначенный для дальнейшей обработки). В этом примере дефиниции совсем отличны друг от друга. Если в английской дефиниции данный предмет вообще не претерпевает никакой обработки, то в русском — на предмет оказывается определенное воздействие.

При переводе данной лексической единицы, значения, представленные в словаре ABBY Lingvo и техническом словаре, совпадают (сырье), что говорит в данном случае о наличии простого выбора для переводчика при переводе.

Coal имеет следующую дефиницию: fuel made from carbon; cinder, ember (твердое горючее полезное ископаемое, промежуточное между бурым углем и антрацитом). Опять же дефиниции дают различные характеристики данного понятия. Если Babylon Dictionary указывает на то, что данное горючее производится из углерода, то толкование технического словаря описывает то, что настоящий термин является промежуточным названием ископаемого между рядом других.

Рассматриваемый термин передается на русский язык (опираясь на словарь ABBYY Lingvo и технический словарь) как каменный уголь.

Примерами совпадения значений, представленных словарем ABBY Lingvo и техническим словарем, являются термины 5) iron ore и 6) limestone, которые переводятся соответственно как железная руда и известняк. На наш взгляд, такое явление является обоснованным, так как названия материалов имеют в каждом языке свой эквивалент, тем самым исключая наличие полисемантичности.

Перейдем к анализу дефиниций данных понятий.

Iron ores are rocks or minerals from which metallic iron can be economically extracted (природные минеральные образования, содержащие железо и его соединения в таком объёме, когда промышленное извлечение железа из этих образований целесообразно).

Для термина limestone характерны следующие дефиниции: sedimentary rock which contains mainly calcium carbonate (used as a building stone and in the manufacture of lime) (осадочная горная порода органического, реже хемогенного происхождения, состоящая преимущественно из карбоната кальция (CaCO3) в виде кристаллов кальцита различного размера). Фактически дефиниции, данные на обоих языках, совпадают.

Iron ores are mined in various concentrations.

All grades require some improvement.

Железные руды добываются в различных концентрациях.

Все сорта требуют доработки.

Blast furnace ironmaking — Three raw materials (iron ore, coal, and limestone) are modified, brought together, and smelted in a blast furnace to produce iron for steelmaking.

Доменное производство — три вида сырья (железная руда, уголь, известняк) будут изменены, объединены, и расплавлены, чтобы выплавить чугун для производства стали.

Термин flue dust (finely divided metal or metallic compounds escaping with the flue gases of a smelter or metallurgical furnace) имеет следующую дефиницию в русском языке: мелкозернистый материал, выносимый из доменной печи через колошники с отходящими газами. Опять же данные дефиницию по-разному ставят акцент в толковании термина (английская какой металл; русская — откуда он получается).

ABBY Lingvo предлагает нам такое значение — «пылевидный материал, выдуваемый из вращающейся цементной печи», что очень схоже с русскоязычной дефиницией. Технический словарь предоставляет нам уже технический термин «колошниковая пыль», который и является общеупотребительным в технической литературе.

Sintering is a process at the steel mill which makes lump feed suitable for blast furnaces from materials which once were wasted — ore fines, flue dust (reclaimed from blast furnace gases), coal fines, and coke breeze (dust).

Агломерация ;

технологический процесс на металлургическом комбинате, в ходе которого осуществляется подготовка пригодного для доменной печи крупнокускового рудного сырья, которое раньше использовалось не по назначению — рудная мелочь, колошниковая пыль (отделяемая от колошниковых газов), угольная мелочь и коксовая мелочь (пыль).

Coke.

Данный термин переводится как кокс что в словаре ABBY Lingvo, что и в техническом словаре (кокс). Причину однозначности в значениях мы описали ранее.

При анализе дефиниций (carbon fuel obtained by distillation of coal; anthracite — продукт, который получают при прогревании исходного материала до температур, близких к тысяче градусов без доступа воздуха), мы видим, что английская дефиниция более детально рассматривает материалы, из которых кокс получается, а русская — технологию, при которой он получается. В принципе, и та, и другая дефиниции имеют право на существование, однако, на наш взгляд, дефиниция, представленная на английском языке для переводчика является более значимой, так как важным представляется знание того, из чего получается тот или иной материал, какие в нем составляющие.

Coke is the strong porous form of carbon used as the fuel mixed with iron ore in blast furnace ironmaking.

Кокс — твердая пористая форма углерода, использующаяся в качестве топлива в сочетании с железной рудой в доменном производстве.

Значения представленных ниже терминов совпадают как в словаре ABBY Lingvo, так и в техническом словаре.

Pipe — тру ба

Pipe is a hollow cylinder or tube used to conduct a liquid, gas, or finely divided solid (длинный пустотелый, чаще округлый предмет, промышленное изделие на основе полого профиля постоянного сечения для провода жидкостей, растворов, газа, пара и так далее). Исследование приведенных выше дефиниций показывает, что в своем основном толковании они не отличаются, в русской дефиниции лишь добавляется описание формы предмета.

Slab — с ляб

Анализ англоязычной и русскоязычной дефиниций (flat thick piece of material (such as wood, stone, etc.) — полупродукт металлургического производства — толстая стальная заготовка прямоугольного сечения с большим отношением ширины к высоте) показал, что в дефиниции английского языка происходит генерализация значения, в дефиниции русского языка — конкретизация.

Bloom — блюм, блум

Дефиниции: a bar of iron or steel hammered or rolled from an ingot — полупродукт металлургического производства в виде стальной заготовки квадратного или прямоугольного сечения. Как мы видим, в данном случае дефиниции сопадают.

Billet — заготовка

Billet is a semi-finished length of metal (горячекатаная заготовка из слитка, с поперечным сечением обычно в пределах от 105 до 230 см²).

Rod — стержень

Термин rod имеет следующую дефиницию: a slender bar (as of wood or metal) — тело удлиненной формы, два размера которого (высота и ширина) малы по сравнению с третьим размером (длиной).

Wire — проволока

Термин wire в англоязычном словаре передается как metal in the form of a usually very flexible thread or slender rod. В русскоязычном — как длинномерное металлическое изделие, применяемое в качестве полуфабрикатов для изготовления сеток, пружин, тросов и канатов, электропроводов, электродов и т. д.

Анализируя выше приведенные дефиниции (12,13,14), мы можем сделать вывод, что в русскоязычном словаре существует тенденция указывать детальную особенность того или иного понятия. Английские дефиниции описывают данные термины нейтрально, русские — несут в себе узкоспециальную нагрузку.

By the use of reheat furnaces to bring them to hot rolling temperatures, the slabs, blooms, or billets are shaped using hot rolling mills — slabs into sheet and strip, blooms into structurals and rails, and billets into bars, rod, wire, and some pipe and tube.

При использовании нагревательных печей, необходимо довести до высоких температур слябы, блюмы, или заготовки с помощью горячей прокатки для создания формы — слябы в лист и полосу, блюмы в профиль, рельсы, и заготовки в сорт (сортовой прокат), стержней, проволока, различные виды труб.

Tar — смола

Tar is a dark brown or black bituminous usually odorous viscous liquid obtained by destructive distillation of organic material (such as wood, coal, or peat) (собирательное название аморфных веществ, относительно твёрдых при нормальных условиях и размягчающихся или теряющих форму при нагревании). В данном случае дефиниции английского и русского языков совпадают.

Fuel gas — горючий газ

Англоязычная дефиниция: any one of a number of fuels that under ordinary conditions are gaseous. Русскоязычная дефиниция: предельные углеводороды — органические соединения углерода и водорода или смеси различных углеводородов. Исследование приведенных дефиниций подтверждает тот факт, что русскоязычный словарь предоставляет более полное (с технической стороны) описание того или иного термина.

Light oil — легкое масло

Термин light oil в англоязычном словаре трактуется следующим образом: an oil of low specific gravity or relatively low boiling point (as below about 200° C). В русскоязычном словаре он имеет такое определение: масло, подвргшееся горячей обработке. В настоящем примере дефиниции совпадают.

Ammonia — аммиак, аммиачный раствор

Термин ammonia определяется как pungent colorless gaseous alkaline compound of nitrogen and hydrogen NH3 that is very soluble in water and can easily be condensed to a liquid by cold and pressure (газ с химической формулой NH3. При полном отсутствии цвета, он обладает ярко выраженным резким запахом, знакомым многим с детства как «запах нашатыря»). Дефиниции совпадают. Однако, что в русском, что в английском словарях даются своего рода дополнительные пояснения.

The gases are captured and passed through a byproduct plant which produces a number of valuable byproducts such as tar, ammonia liquor, ammonium sulphate, light oils,.

Полученные газы, проходят через КХП (коксохимическое предприятие), который производит ряд ценных побочных продуктов, таких как смола, аммиачный.

and fuel gas.

раствор, сульфат аммония, легкие масла и горючее.

Stainless steel — н е ржавею щ ая с таль

Англоязычный словарь дает такое описание термину stainless steel: an alloy of steel with chromium and sometimes another element (such as nickel or molybdenum) that is practically immune to rusting and ordinary corrosion. В свою очередь русскоязычный словарь трактует этот термин как легированная сталь, устойчивая к коррозии в атмосфере и агрессивных средах.

Mild steel — мягкая сталь

Термин mild steel имеет следующую дефиницию: a low-carbon structural steel that is easily worked (малоуглеродистая сталь, легко поддающаяся коррозии).

В данных примерах дефиниции обоих языков совпадают.

Electric furnaces are used in some facilities to produce stainless steels and in others to produce mild steels.

Дуговые электропечи используются на некоторых предприятиях, для производства нержавеющей стали, а на некоторых, чтобы производить мягкую сталь.

Quench.

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как гасить, тушить. Технический словарь переводит его как закаливать.

Что касается дефиниций, английская дефиниция этого термина: to cool (something, such as heated metal) suddenly by immersion (as in oil or water). Русская дефиниция: процесс охлаждения металла с использованием воды. Как видно из дефиниций, их определения полностью совпадают.

It is produced by «baking» pulverized coal at high temperatures in coke ovens, after which the hot coke is quenched with water to prevent further oxidation.

Оно изготавливается при «спекании» пылевидного угля при высоких температурах в коксовых печах, после чего горячий кокс тушат водой, чтобы предотвратить его дальнейшее окисление.

Vessel.

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как конвертер, конвертерная груша. Технический словарь переводит его как сосуд.

Дефиниция англоязычного словаря: a tube or canal (such as an artery) in which a body fluid is contained and conveyed or circulated. Дефиниция русскоязычного словаря: аппарат (вид печи) для получения стали из передельного расплавленного чугуна и шихты продувкой воздухом или технически чистым кислородом. В настоящем примере дефиниции англоязычного и русскоязычного словарей кардинально не совпадают.

Pure oxygen is blown into the vessel and the resulting reaction generates a lot of carbon monoxide during blowing time, which can be burned in a waste heat furnace built into the hood system before the flue gases are discharged to a precipitator and baghouse system.

Чистый кислород вдувают в конвертер, в ходе реакции при продувке формируется большое количество окиси углерода, которая дожигается в котле-утилизаторе, встроенном в систему отвода конвертерных газов, до попадания отходящих газов в пылеуловитель с рукавными фильтрами.

Precipitator.

Представленный термин переведен в словаре ABBYY Lingvo как пылеуловитель. Технический словарь переводит его как аппарат для осаждения, коагулянт.

Англоязычный словарь дает такое описание термину precipitator: a filtration device that removes fine particles, like dust and smoke, from a flowing gas using the force of an induced electrostatic charge. В свою очередь русскоязычный словарь трактует этот термин как прибор, предназначенный для очищения от пыли воздушных масс, попадающих в атмосферу.

Дефиниции, представленные обоими словарями, совпадают.

Pure oxygen is blown into the vessel and the resulting reaction generates a lot of carbon monoxide during blowing time, which can be burned in a waste heat furnace built into the hood system before the flue gases are discharged to a precipitator and baghouse system.

Чистый кислород вдувают в конвертер, в ходе реакции при продувке формируется большое количество окиси углерода, которая дожигается в котле-утилизаторе, встроенном в систему отвода конвертерных газов, до попадания отходящих газов в пылеуловитель с рукавными фильтрами.

Анализ специальных словарей ABBYY Lingvo и технического словаря В. Д. Корокин, Ю. А. Табунщиков, М. М. Бродач показал, что их значения в большинстве случаев сходятся. Существуют незначительные расхождения. Более полный список значения того или иного слова-термина представлен в словаре ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation. Следовательно, при работе с такого рода текстами, переводчику желательно пользоваться именно этим словарем.

Что касается дефиниций, то также в большинстве своем они совпали, как в русском, так и в английском вариантах. Однако, каждый из словарей может вносить какую-то дополнительную информацию относительно того или иного термина, поэтому при работе с узкоспециальными терминами, лучше ориентировать как на первый, так и на второй словари.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что при переводе технической литературы, посвященной металлургии и сталепроизводству, переводчику следует пользоваться англоязычным словарем ABBYY Lingvo Dictionary of Mechanical Engineering and Industrial Automation, а также смотреть дефиниции данных терминов в технических словарях как русского, так и английского языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой