Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические аспекты исследования американских идиом XX века

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большая часть идиом принадлежит традиционным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — имена. Так, a cool cat (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные. Некоторые из идиом имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы… Читать ещё >

Теоретические аспекты исследования американских идиом XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основные понятия и термины фразеологии

Фразеология (от гр. phrasis — «выражение», logos — «наука») — лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением устойчивых сочетаний слов с переосмыслением их значения полностью или частично. Данные устойчивые сочетания называются фразеологизмами или фразеологическими единицами. Фразеология изучает такие сочетания слов, существующие в языке, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («Apple of someone*s eye» -быть чьим то любимчиком, а не что-либо иное).

Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины были разработаны В. В. Виноградовым, Н. Н. Амосовой, А. В. Куниным, В. Н. Телия, Логан Смитом и другими учеными.

Фразеологизм — это выражение, общий смысл которого не совпадает с совокупным смыслом входящих в него компонентов. Например, выражение «to feel under the weather», означающее плохо себя чувствовать, является типичным фразеологизмом. Значения компонентов, входящих в состав данного оборота, не дают нам значения ФЕ.

Фразеологическая единица (фразеологический оборот) — это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [14, с.28].

Следует отметить, что фразеологическая единица- - это термин, который используется в русскоязычной лингвистики, а идиомаэто понятие, которое используется в зарубежной лингвистики.

Идиома[гр. idioma — своеобразное выражение] - лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов.

И так, что такое идиома? Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст: Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things.

Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.

Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка), Вы не поймете данный текст разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных американско-английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений.

Ниже мы предлагаем перевод этого разговорного текста на более формальный американский вариант: Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks. Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal. «Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости. Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, он достиг цели своей жизни» [14, c. 130].

Из данного примера мы видим, что идиомы занимают важное место в словарном составе английского языка. Идиомы часто используются носителями языка, так как являются для них привычными, а для изучающих английский язык как иностранный они являются непонятными.

Большая часть идиом принадлежит традиционным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — имена. Так, a cool cat (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные. Некоторые из идиом имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) — наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).

Вторая группа идиом обозначает действие, данные идиомы функционируют в речи как глаголы. Например: to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто.

Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely,.

разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т. д.

Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем «застыли» и не могут функционировать в другой форме.

Изучение источников идиом и их использования в предложениях или ситуациях поможет нам очень точно выразить свою мысль, быть уверенным в правильности ее выражения.

Идиоматические выражения, являются неотъемлемой частью языка и придают выразительность как устной, так и письменной речи. Понимание таких выражений дается очень нелегко. Нередко такие конструкции при переводе теряют свой смысл и выразительность. Поэтому умения распознать идиому в тексте оригинала и понимать ее смысл очень важный и необходимый навык для тех, кто изучает иностранный язык.

Следовательно, для описания устойчивых словосочетаний с переосмысленным значением в лингвистике используют термины ФЕ и идиома. Термин идиома указывает на особенности значения данных словосочетаний. Данный термин используется традиционно в зарубежной лингвистике.

Термин ФЕ указывает на особенности структуры и значения данных словосочетаний. И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions (фразеологические сращения: to be neck and neck), semi-fixed combinations (фразеологические единства: in the twinkling of an eye, get the upper hand) и free phrases (фразеологические сочетания: one’s own flesh and blood), что в целом соответствует классификации В. В. Виноградова.

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Виноградов делал классификацию на базе русского языка, а Арнольд — на базе английского.

Классификация фразеологизмов (И.В. Арнольд).

Пример

set-expressions.

to be neck and neck.

semi-fixed combinations.

in the twinkling of an eye, get the upper hand.

free phrases.

one’s own flesh and blood.

Согласно семантической классификации Виноградова, все фразеологические единицы можно разделить на три группы, которые детально (с примерами) разобраны ниже Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обор оты с абсолютной семантическойспаянностью частей, целостн ое значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередкоустарелых, сохраняющих архаическую грамма тическую форму и не оправданную современными правиламис интаксическую связь).

Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, например: beat someone all hollow — исколотить, одержать полную победу над кем — либо, to go the whole hog — не останавливаться на полумерах, идти на все, to pull one’s leg — дурачить, подшучивать, to peter out — иссякать, истощаться, to fight shy of — избегать, уклоняться, to take heart of grace — мужаться, воспрянуть духом, to sent to Coventry — бойкотировать. Неясно также происхождение идиоматических оборотов: by hook or by crook — всеми правдами и неправдами, to rule the roast — задавать тон, командовать, (to) the bitter end — что бы ни случилось, до самого конца, a grass widow — соломенная вдова, a game leg — непослушная (искалеченная) нога, — которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ.

Примеры: kick the bucket (разг.) — загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry — бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay — загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call — быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs — лить как из ведра (о дожде); be all thumbs — быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats — смертельные враги.

2)Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значен ие которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано.

Примеры: to spill the beans — выдать секрет; to burn bridges — сжигать мосты; to have other fish to fry — иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes — заговаривать зубы; to burn one’s fingers — обжечься на чемлибо; to throw mud at smb. — поливать грязью; to be narrow in the shoulders — не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is — сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel — вставлять палки в колеса.

; to hold one’s cards close to one’s chest — держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами.

Всем известно, что многие слова приобретают метафорические значения, то же относится и к словосочетаниям. В американском английском много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более или менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом было более или менее ясно. Так, нетрудно догадаться, что обороты to sail close to (too near) the wind — на грани закона или порядочности, to keep one’s head above water — с трудом сводить концы с концами, to be left stranded.

— остаться без средств, в затруднительном положении были заимствованы из речи моряков, современное (метафорическое) значение этих выражений явно вытекает из их первоначального значения. Из других профессиональных диалектов заимствованы также легко объяснимые обороты: to have an axe to grind — преследовать личные корыстные цели; (the) thin end of the wedge — первый шаг, начало; to beat about the bush — не решаться, ходить вокруг да около; to run with the hare and hunt with the hounds — служить нашим и вашим, вести двойную игру. Если еще не так трудно догадаться, каково было первоначальное значение морского выражения taken aback — захваченный врасплох или «военной» идиомы to pass muster — выдерживать испытание, или в какой среде возникла поговорка to burn the candle at both ends — прожигать жизнь, то лишь специалист сможет выяснить происхождение таких идиом, как to hold at bay — давать отпор; to curry favour — заискивать, подлизываться; to leave in the lurch — покинуть в беде; to run riot — «с цепи сорваться»; to show the white feather — струсить, смалодушничать; to have a white elephant on one’s hands — обременять себя сохранением чего-либо доброго и бесполезного.

Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которы х входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Примеры: a bosom friend — закадычный друг, a pitched battle — ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape — спастись чудом, to frown one’s eyebrows — насупить брови, to pay attention to smb. — обратить на кого-либо внимание. Фразеологические сочетания в работах других исследователей называются ещё «традиционными», «фразеолоидами», «устойчивыми сочетаниями с фиксированной номинацией», «аналитической формой вида английского глагола», «сочетаниями», «устойчивыми сочетаниями"[1, c. 10].

Характерные признаки фразеологических сочетаний: в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend — закадычный друг, a bosom buddy — закадычный приятель); возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle — ожесточенная схватка, a fierce battle — свирепая схватка); возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend — закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. В русской лингвистической школе существует разные классификации ФЕ. В своей дипломной работе я бы хотела остановиться на классификации А. В. Кунин [11 c.13].

А.В. Кунин предложил классифицировать фразеологические единицы, исходя из объединённого структурно-сематического принципа. В этой классификации он разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции фразеологических единиц, основанной на их структурно-семантических характеристиках:

Номинативные фразеологические единицы. Такие фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, действий, качеств, явлений, состояний и т. п. Фразеологизмам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, интенсивность, образность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. К номинативным фразеологическим единицам относятся:

Субстантивные, то есть полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частично предикативной структурой, например: a fine lady — женщина, строящая из себя аристократку, a lounge lizard — праздный гуляка.

Адъективные, основанные на прилагательных, которые делятся на компаративные и некомпаративные. Первые, как следует из названия, сравнивают некое качество с неким явлением, например: as fierce as a tiger — свирепый как тигр, as bold (brave) as a lion — храбрый как лев. Некомпаративные ничего не сравнивают, но в основе содержат прилагательное и бывают эквивалентны прилагательному, например: full of beans — полный жизненных сил, quick on the trigger — за словом в карман не полезет.

Адвербиальные, то есть ФЕ, которые эквивалентны наречию. Данные ФЕ делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия (например, tooth and nail — изо всех сил) и фразеологизмы меры, степени (например, to a high degree — чрезвычайно). Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства или условия, в которых совершается действие, например: in the heat of the moment — сгоряча, in the twinkling of an eye — в мгновение ока.

Предложные, выполняющие связующую функцию в предложении, так как они устанавливают связи между словами субстантивного характера, например: in view of — вследствие, with an eye to — с намерением.

Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Такие .ФЕ, в силу наличия в них глагола, могут трансформироваться в предложении. В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, которые могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Подобно адъективным фразеологическим единицам, они подразделяются на компаративные (например: work like a horse — работать как лошадь, swear like a bargee — ругаться как сантехник) и некомпаративные (например: dance on a volcano — играть с огнем, bring the house down — вызвать шквал аплодисментов).

Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Такие фразеологизмы не подходят под понятие номинативных или коммуникативных и поэтому выделены в отдельную группу, например: oh, my eyes! — вот это да!, hear, hear! — верно, верно!

Коммуникативные фразеологические единицы. В эту группу входят пословицы и поговорки, например: the proof of the pudding is in the eating — все проверяется на практике, he should have a long spoon that sups with the devil — связался с чёртом, сам виноват, надо было быть осторожней.

На данный момент классификаций фразеологических единиц существует огромное множество, причём учёные до сих пор не могут выделить какую-то общую, что, кстати, является одной из важных проблем современной фразеологии. Этот факт отражает сложность данного языкового явления.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой