Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Реалии и термины в юридических текстах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Однако довольно распространены случаи, когда определенные юридические реалии английских текстов не присущи русской правовой культуре. Согласно А. В. Подстраховой, в таких случаях следует применять буквальный перевод, требующий юридической нотации, или приблизительный перевод, при котором видовой термин в английском тексте переводится родовым термином в русском (А. В. Подстрахова, «Перевод… Читать ещё >

Реалии и термины в юридических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термин «реалия», как правило, употребляется для обозначения явлений или предметов материальной культуры отдельного народа. Эти понятия носят определенную национальную окраску и чаще всего существуют в культуре лишь одной народности. Лингвисты и переводоведы под этим термином понимают слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, в которых содержатся эти слова. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Термином же, в свою очередь, принято считать слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т. д. Юридический термин, согласно М. В. Лутцевой, определяется юристами как «слово или словосочетание, которое употребляется в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью». Словарное определения юридического термина звучит как «словесное обозначение государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства». Термин всегда имеет строго определенное, точное значение в юридических словарях и справочниках.

Однако различия в указанных выше определениях слов «реалия» и «термин» — не единственная причина, по которой не стоит воспринимать эти понятия как равнозначные. Их основное отличие заключается в том, что реалия отражает особенности быта определенного народа, неразрывно связана с его культурой и в большинстве случаев характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, в то время как термин лишен какой-либо национальной специфики и распространен, как правило, в литературе научного характера, имея своей целью исключительно передачу информации за счет наименования предмета или явления, а широта его применения всецело зависит от их распространенности. В отличие от реалии, термин, как правило, не имеет синонимов и обозначает лишь одно конкретное понятие.

Тем не менее, по ряду причин можно прийти к выводу, что перевод реалий намного сложнее, чем перевод терминов, поэтому о реалиях в этой работе мы поговорим более подробно. Поскольку термин не несет национальной окраски, его значение понимается независимо от культуры и быта определенной народности. Значение термина более общее и не привязано к определенной культуре. Поэтому дефиницию и перевод большинства терминов можно без труда найти в словарях, в том числе и специализированных. Если у одного термина существует несколько вариантов перевода, выбирается наиболее адекватный из них. Если же в языке перевода эквивалент термина отсутствует, то, согласно С. В. Гриневу, переводчики используют четыре основных приема:

  • — материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определенных правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием;
  • — семантическое калькирование иноязычного термина, что возможно в том случае, если он появился в результате семантического переноса;
  • — пословный перевод, при котором необходимо учитывать тенденции терминообразования в разных языках;
  • — перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота;

И все же, если изучить британскую юридическую терминологию более детально, становится ясно, что основные трудности при переводе терминов заключаются в передаче значения юридических реалий, как отдельно взятых, так и содержащихся в терминологических словосочетаниях. Поэтому, на мой взгляд, рассмотрению проблемы перевода юридических реалий Великобритании стоит уделить особое внимание.

Теперь поговорим непосредственно о реалиях. Как уже было сказано выше, реалия, в отличие от термина, обладает специфической культурной окраской определенного народа, из-за чего ее перевод на языки, в культуре которых подобные понятия отсутствуют, особенно сложен.

По виду и свойствам некоторые реалии схожи с именами собственными, например, имена литературных героев или исторических фигур. По сути, многие имена собственные могут быть причислены к реалиям из-за их определенной культурной принадлежности. Ярким примером таких реалий являются имена сказочных персонажей (Баба Яга, Кощей Бессмертный, Соловей-Разбойник). А. К. Корюкова обозначает такие слова термином «мифоним», что означает «собственное имя вымышленного объекта любой категории».

Образование отдельных реалий может быть связано с отклонениями от литературных норм, как, например, в случае с диалектизмами, жаргонизмами и элементами сниженного стиля (просторечия).

Классифицировать реалии можно по их различным признакам.

Как единицы перевода реалии подразделяются на:

  • — сокращения;
  • — слова;
  • — словосочетания;
  • — предложения.

Помимо наличия национальной окраски, еще одной отличительной чертой реалии является характер ее содержания, указывающий на ее связь с определенной страной и социальной среде, а так же на ее принадлежность к определенному промежутку времени или периоду. Эти особенности позволяют классифицировать предметные, временные и местные реалии (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: http://study-english.info/article075.php).

Согласно предметной классификации, реалии подразделяются на:

  • а) географические реалии:
    • 1) названия объектов физической географии (степь, южняк);
    • 2) названия объектов, связанных с деятельностью человека (польдер, ранчо, чалтык);
    • 3) названия эндемиков, т. е. растений или животных, встречающихся только на определенной местности (секвойя, утконос, кенгуру).
  • б) этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):
    • 1) бытовые (сауна, кумыс, сари);
    • 2) трудовые (передовик, мачете, гильдия);
    • 3) наименования понятий искусства и культуры (лезгинка, былина, гусли);
    • 4) этнические понятия (казак, кафр, ремба-ранка);
    • 5) меры и деньги (копейка, сажень, ярд, десятина);
  • в) общественно-политические реалии:
    • 1) понятия, связанные с административно-территориальным устройством (аул, край, штат);
    • 2) наименования носителей и органов власти (исполком, арат, околия);
    • 3) военные (витязь, камикадзе);
    • 4) наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (батрак, князь);
  • г) временные реалии:
    • 1) современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время;
    • 2) исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы;
  • д) местные реалии.

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на:

  • — национальные (известные всем жителям государства, всему народу);
  • — локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту);
  • — микролокальные (характерные для определенной местности) (И. С. Феденко, «Реалия как объект перевода»: [сайт]. URL: http://study-english.info/article075.php).

Рассматривая реалии с позиции двух языков, можно выделить реалии, чуждые для обоих языков — внешние (например, слово «секвойя» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного из языков этой пары, но не чуждые другому (к примеру, слово «рада» для русского и украинского языков).

При рассмотрении реалий с позиции нескольких языков можно так же выделить региональные (например, слово «рубль» для России, где эта валюта принята как национальная) и интернациональные реалии, которые можно обнаружить в лексике многих языков, хотя их исходная национальная окраска при этом сохраняется (суфле, ранчо).

Как можно заключить из всего сказанного выше, основная черта любой реалии — это ее колорит. Именно передача этого колорита в процессе перевода текстов на разные языки является основной проблемой переводчиков и лингвистов при работе с реалиями.

С.И. Влахов и С. П. Флорин считают реалию ярким примером непереводимых элементов текста и относят ее к безэквивалентной лексике. Однако с учетом того, что в исходном тексте реалия присутствует как часть, имеющая определенную смысловую нагрузку, адекватный перевод текста без передачи ее смысла и колорита невозможен. Таким образом, становится ясно, что переводить реалии необходимо, а значит, вместо того, чтобы ее опускать, следует искать способ ее адекватного перевода.

Первый и необходимый шаг к переводу реалии — ее осмысление. Без четкого понимания смысла переводимой реалии ее передача на другой язык просто невозможна. До непосредственного перевода на другой язык данную реалию необходимо осмыслить в подлиннике, определить ее место в тексте оригинала и понять, с помощью каких средств автор текста передает читателю ее семантическое и коннотативное значение. Как правило, незнакомой оказывается чужая реалия, вводимая автором для описания новой для носителя данного языка действительности. Свои, то есть, знакомые реалии в подобном осмыслении не нуждаются, поскольку не вызовут у носителей языка трудностей в понимании.

Интернациональные реалии, как правило, тоже не нуждаются в каком-либо осмыслении, так как в связи с их распространенностью у читателя уже есть определенное представление о том, что собой представляет данная реалия и какой национальной окраской она обладает.

Осмысления и введения необходимых для этого средств требуют незнакомые читателю реалии, как свои, так и чужие, если это не противоречит замыслу автора оригинального текста. Согласно И. С. Феденко, наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  • — графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ лишь привлекает к ней внимание читателя, но не объясняет ему ее значение;
  • — развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, — Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, — вчера вечером на ней ходил»;
  • — употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
  • — объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку — дорогу, мощеную камнями разной величины — соорудили всем селом всего за месяц»;
  • — пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
  • — толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, однако в этом случае следует учесть, что поиск такого пояснения отнимает время и отвлекает читателя от основного текста.

Вопрос о подаче и осмыслении реалии для переводчика очень важен. Сохранение реалий в переводе в немалой степени обусловлено ее местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором оригинального текста, а так же в не меньшей степени средствами, которые может применить переводчик для сохранения значения реалии, а так же ее местоположения в тексте перевода. Согласно И. С. Феденко, существует две основные проблемы передачи реалий при переводе:

  • — отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка референта, то есть, обозначаемого реалией объекта;
  • — необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию), то есть, ее национальную и историческую окраску.

Некоторые реалии, однако, имеют единичные соответствия в языке перевода. По В. Н. Комисарову, «Единичное соответствие — это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение». Это означает, что в большинстве случаев определенная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода. При переводе реалий такого рода трудностей, как правило, не возникает.

И. С. Феденко сводит возможности перевода реалий, встречающихся в переводах фактически, к четырем основным случаям:

  • — транслитерация или транскрипция (реалия передается в текст перевода с помощью графических средств языка перевода с максимально возможным фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме);
  • — создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов (применяется в случаях, когда транскрибирование невозможно или нежелательно);
  • — уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста (переводимое слово заменяется функциональным эквивалентом, вызывающим у читателя такие же ассоциации);
  • — гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое, т. е., имеющее более широкое значение).

Перевод юридических реалий, однако, требует максимально возможной точности. Поскольку полная эквивалентность по многим причинам невозможна, при переводе юридических реалий слова языка оригинала вводятся в текст языка перевода с помощью понятий, максимально соответствующих смыслу переводимой реалии в языке перевода.

Однако довольно распространены случаи, когда определенные юридические реалии английских текстов не присущи русской правовой культуре. Согласно А. В. Подстраховой, в таких случаях следует применять буквальный перевод, требующий юридической нотации, или приблизительный перевод, при котором видовой термин в английском тексте переводится родовым термином в русском (А. В. Подстрахова, «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации». И в том, и в другом случае необходимо использовать механизмы компенсации, а именно внутриязыковой, при которой термин переводится словосочетанием, или межкультурной, предполагающей наличие переводческих комментариев. Все вышесказанное относится к переводу отдельных слов языка оригинала. Что касается перевода английских реалий в виде словосочетаний, не имеющих цельных русских аналогов, в этом случае текст перевода требует подробных пояснений переводчика, что, в свою очередь, требует от переводчика определенной компетентности. В то же время переводчик должен помнить, что объем переведенного текста не должен превышать объем текста оригинала более чем на 10%.

Как пишет А. В. Подстрахова в статье «Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации», понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода некоторых словосочетаний требуют от переводчика не просто лингвистической компетенции, но и глубокого проникновения в сферу профессиональной культуры страны оригинала, например, в сферу полиции. Такие случаи представляют наибольшую сложность для переводчика, особенно для переводчиков с общей подготовкой, то есть, не специализирующегося на переводе текстов определенной тематики. В подобных случаях лингвистический контекст не позволяет найти нужный эквивалентный перевод.

Терминологические словосочетания, обозначающие реалии, не имеющие аналогов в русском языке, представляют особый интерес для специалистов и нередко становятся объектами горячих споров и дискуссий в профессиональной среде юристов. В любом случае, переводчик обязан знать перевод не только отдельных слов и понятий, но и терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения, так как значение подобных словосочетаний совершенно не мотивированно в силу их полного переосмысления. Ярким примером таких устойчивых выражений является термин «Miranda rule/warning» которое принято переводить как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката». Данное выражение широко используется в английских и американских юридических текстах и большей частью англоговорящего населения воспринимается как единое целое.

Следующий случай, который может вызвать трудности у переводчика, перевод фразеологических выражений, в особенности тех, значение которых не указано в современных английских словарях. В отдельных случаях такие выражения требуют буквального перевода с дальнейшими культурологическими пояснениями переводчика. Зачастую такие выражения имеют отношение к определенному виду культуры данной народности. А. В. Подстрахова приводит в качестве примера такие выражения, как «three strikes law» и «three strikes justice», переводы которых на русский язык звучат как «законы трех ударов» и «правосудие трех ударов», поясняя при этом, что данные выражения являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол (игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры).

Еще один интересный случай — перевод словосочетаний большой протяженности, которые из-за частого употребления функционируют в усеченном виде. Ключевое слово английского выражения при этом довольно очевидно и часто настолько предсказуемо, что и в письменной, и в устной форме попросту опускается. Тем не менее, при переводе таких выражений опущенное слово часто требует восстановления. Один из примеров А. В. Подстраховой — выражение «Drug Institute», которое следует переводить как «Институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков». Бывают, однако, и обратные ситуации, в которых требуется опускать некоторые английские слова при переводе на русский язык. В качестве примера можно привести выражение «The United Nations High Commission for Human Rights», которое следует переводить как «Комиссия ООН пo правам человека».

Одни и те же юридических выражения в британском и американском вариантах английского языка могут различаться по смыслу. Подобные случаи встречаются нечасто, однако ошибки перевода в таких ситуациях могут исказить смысл оригинального выражения. К примеру, названия должностей, звучащие одинаково в обоих вариантах английского языка, в США и в Великобритании имеют различный смысл. Если в США словосочетание «Solicitor General» означает должность заместителя Генерального прокурора, то в Великобритании аналогичное выражение означает заместителя министра юстиции.

Из всего вышесказанного можно заключить, что перевод юридических текстов требует от переводчика не только знания языка, но и определенной компетенции в области юстиции, в особенности при работе с терминами реалиями. Зачастую от переводчика требуется не только перевести текст с одного языка на другой, но и пояснить значение некоторых выражений специфической тематики, которые могут вызвать вопросы у неосведомленных в этой области читателей. За перевод подобных текстов лучше браться опытному переводчику с узкой направленностью, профессионально изучающему, помимо языков, аспекты области юриспруденции. Ошибки при переводе юридических текстов могут привести к серьезным проблемам, и основная вина в этом случае ляжет на плечи некомпетентного переводчика. Важно также наличие у переводчика фоновых знаний о культуре страны языка оригинала. Все вышесказанное указывает на важность переводческого профессионализма, а также на необходимость наличия опыта в делах юриспруденции.

термин реалия британский русский.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой