Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А также подводя итоги по Главе II, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы… Читать ещё >

Конкретизация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конкретизация как вид замены подразумевает использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. В зависимости от причин, обусловливающих применение этого приема, выделяют два типа конкретизации: 1) конкретизация, обусловленная свойствами переводящего языка; 2) конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в переводящем языке и требованиями контекста.

Таблица 5.

Текст оригинала.

Текст перевода.

Privately, however, many officials regard this as one of the easier issues to resolve. (The Guardian).

Однако, в частном порядке, многие должностные лица называют это одним из самых простых вопросов.

Таким образом, мы пришли к выводу, что термин «officials» в зависимости от контекста может иметь различные значения. В данном общественно-политическом контексте вследствие конкретизации мы подбираем наиболее подходящий перевод «должностные лица».

Транскрипция/транслитерация как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте

Транскрипция — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода.

Как пишет Н. В. Чигина, транскрипция и транслитерация всегда взаимосвязаны [Чигина Н.В. 2011: 78]. Элементы транслитерации дают о себе знать даже при транскрибировании той или иной лексической единицы, что выражается в следующем:

  • § транслитерация непроизносимых звуков
  • § транслитерация редуцированных гласных
  • § передача двойных согласных
  • § при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [Чигина Н.В., Бухвалова Е. Г. 2011: 125].

Таблица 6.

Текст оригинала.

Текст перевода.

Legally, London may have a point, but the European commission and parliament are adamant that this is impossible in practical terms, not least because trade talks will take far longer and require a far broader ratification process than the two years set aside to deal with the mechanics of Brexit itself The Guardian).

В юридическом аспекте, Лондон, возможно, прав, но Европейская комиссия и парламент твердо убеждены в том, что это невозможно реализовать, не в последнюю очередь потому, что переговоры о торговле займут гораздо больше времени и потребуют гораздо более широкого, процесса ратификации, чем два года отведенные для проведения процедуры Брексита.

Понятием «Brexit», образованным из сочетания слов «Великобритания» («Br») и «выход» («exit»), обозначают сценарий, в котором Великобритания выйдет из ЕС. Данный термин все еще не имеет перевода в русском языке, поэтому на русский язык данный термин передается путем транслитерации.

Таблица 7.

Текст оригинала.

Текст перевода.

Asked about the € 60bn demand last week, the European commission president, Jean-Claude Juncker, confirmed it was «around that». (The Guardian).

На прошлой неделе, отвечая на вопрос о требовании 60.

миллиардов евро, президент Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер подтвердил, что сумма «примерно такая».

Текст оригинала.

Текст перевода.

Subsequent Downing Street talk of special carve-outs for prized industries, such as financial services and car manufacturing, is seen as even more irrational, not least because it would be in flagrant breach of World Trade Organization rules governing comprehensive free trade agreements. (The Guardian).

Последующие разговоры на Даунинг-стрит о специальных исключениях для ценных отраслей, таких как финансовые услуги и производство автомобилей, воспринимаются как еще более иррациональные, не в последнюю очередь потому, что это будет вопиющим нарушением правил Всемирной торговой организации, которые регулируют всеобъемлющие соглашения о свободной торговле.

Таким образом, мы пришли к выводу, что термины, обладающие содержанием, которые отсутствует как культурная реалия в русском языке, соответственно, не имеют перевода в русском языке, и поэтому передаются путем транслитерации.

Описательный перевод как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте Экспликация или описательный перевод — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров В.Н. 1990: 115].

Таблица 8.

Текст оригинала.

Текст перевода.

One Conservative backbencher, Peter Bone, was only half-heartedly dismissed by Theresa May when he claimed instead that the EU actually owes Britain Ј184bn, which is a full refund of its total net contributions since joining in 1973. (The Guardian).

Тереза Мэй равнодушно восприняла выступление Питера Боуна, рядового члена парламента из Консервативной партии, который заявил, что ЕС фактически должен Великобритании 184 миллиарда фунтов, что будет полным возмещением чистых взносов, начиная с момента присоединения в 1973.

Таким образом, отметим, что, давая описание содержания данного терминологического словосочетания в целом, а не покомпонентно вы выполняем описательный перевод. Внимание привлекает термин «backbencher», который является сложным термином и перевод которого должен сопровождаться переводческим комментарием.

Опущение как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте Приему опущения характерен отказ от передачи в тексте перевода семантически избыточных языковых единиц. Значения таких единиц обычно могут быть легко восстановлены в контексте.

Таблица 9.

Текст оригинала.

Текст перевода.

With many more such individuals in the UK than there are Brits in the EU, there should be political pressure for a reciprocal deal from the continent, too, as long as abandoning the principle of free movement of people still comes with costs in other areas. (The Guardian).

Поскольку в Великобритании таких людей гораздо больше, чем британцев в ЕС, континент должен оказывать давление, чтобы достичь соглашения, потому что отказ от принципа свободного передвижения людей по-прежнему сопряжен с потерями и в других областях.

Таким образом, отметим, что в данном примере применяется прием частичного опущения в атрибутической конструкции определяющего слова + калькирование основного слова в терминологическом словосочетании.

Смысловое развитие как способ перевода с английского языка на русский язык терминов в общественно-политическом тексте Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия.

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Таблица 10.

Текст оригинала.

Текст перевода.

One area where some sort of ECJ.

involvement seems increasingly.

inevitable is in governing a transition

phase between Britain leaving in March.

2019 and the introduction of a future.

free trade deal. (The Guardian).

Одна из областей, где участие Европейского суда кажется неизбежным, это переходный

период между выходом Великобритании в марте 2019 года и введением будущей сделки o свободной торговле.

Текст оригинала.

Текст перевода.

A sea of red or yellow, and Putin’s press managers were concerned about Russia’s international standing. (The Guardian).

Поскольку тогда больше всего пометок были красного и желтого цвета, пресс-представители Путина были обеспокоены образом России на международной арене.

Текст оригинала.

Текст перевода.

In September 2013, at the height of a highly contested mayoral election campaign in Moscow, a state news agency RIA Novosti, later integrated into Rossiya Segodnya, tried to do some old-fashioned balanced reporting on all candidates. (The Guardian).

В сентябре 2013 года, в разгар выборов мэра Москвы, государственное информационное агентство «РИА Новости», которое позже вошло в состав «России сегодня», попыталось рассказать о кандидатах в духе прежних традиций журналистики.

В указанных выше примерах, мы применили прием смыслового развития, который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным лексически связанным с ним. В данном случае наблюдается замена части на целое (замена компонента терминологического словосочетания с более узким значением на компонент при переводе терминологического словосочетания с более широким значением).

Мы также столкнулись с необходимостью изменения компонента в атрибутивной группе (Пример 3). В данном случае применяется трансформация «замена части речи», т.к. в терминологическом словосочетании, структура которого представляет собой следующее: прилагательное + существительное + существительное в английском языке на русский язык передается заменой прилагательного на существительное + существительное, в то время, как третье существительное опускается вообще. В итоге мы имеем трансформацию «замена частей речи прилагательного на существительное + опущение третьего компонента».

Выводы по главе 2.

В данной главе мы рассмотрели основные лексические и грамматические особенности перевода терминов в общественнополитическом тексте как объект переводческого анализа. В качестве практического материала мы будем использовать статьи из журнала «The Guardian», выпуск за февраль 2017 года, размещенный на сайте inosmi.ru, а именно примеры на английском языке и их перевод на русский язык в количестве более 40 предложений.

Проанализировав основные трансформации, с помощью которых можно передать значение того или иного термина, мы обобщили полученные результаты в форме таблицы и ниже для наглядности привели круговую диаграмму.

Таблица 11.

Виды переводческих трансформаций.

Количественное значение.

Процентное соотношение.

Калькирование.

62%.

Транслитерация.

7%.

Транскрипция.

2%.

Конкретизация.

2%.

Описательный перевод.

2%.

Опущение.

2%.

Смысловое развитие.

23%.

А также подводя итоги по Главе II, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа мы пришли к выводу, что основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транскрипция, описательный перевод, смысловые развития.

Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой