Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка (на основе анализа современных лексикографических продуктов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд «Store — магазин» — «Shop — небольшой специализированный магазин» — «Market — продовольственный магазин» в американском варианте, который противостоит «Shop — магазин» — «Store — большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является «Store… Читать ещё >

Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка (на основе анализа современных лексикографических продуктов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексико-семантические различия в разных сферах употребления

Американский вариант английского языка отличается от британского варианта в произношении, написании, некоторых аспектах грамматики, но, главным образом, словарном составе.

Исследование различительных элементов английского языка на всех уровнях языковой системы приобретает особое значение, поскольку для современного английского языка характерна известная территориальная вариативность литературных норм.

Для оценки лексико-семантических изменений не менее важен учет тех внутрисистемных смысловых связей, которые обнаруживаются у противопоставляемых лексических единиц. В том случае объектом сравнения становятся группы слов, которые объединяются по линии разных смысловых (синонимических и антонимических) отношений, т. е. лексико-семантические парадигмы. В каждой такой парадигме существует опорное слово, на котором она строится. [Швейцер, 1967, с.69].

Встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд «Store — магазин» — «Shop — небольшой специализированный магазин» — «Market — продовольственный магазин» в американском варианте, который противостоит «Shop — магазин» — «Store — большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является «Store», а второй — «Shop».

Для анализа лексических единиц в разных сферах употребления за основу были взяты данные из Cambridge Advanced Learner’s Dictionary и Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

В Cambridge Advanced Learner’s Dictionary представлены многие сферы употребления лексических единиц американского и британского вариантов английского языка, такие как образование, право, финансы и бизнес, музыка, религия и многие другие. Приведем сводную таблицу лексических единиц, отраженных в этом словаре.

Таблица 2. Количество лексических единиц в разных сферах употребления.

№.

Сфера употребления.

Количество единиц.

Британский английский.

Американский английский.

Химия.

Одежда.

Цвета.

Коммуникационные технологии.

Компьютерные технологии.

Преступление и право.

Образование.

Чувства.

Финансы и бизнес.

Еда и напитки.

Меры и величины.

Медицина.

Музыка.

Физика.

Растения и животные.

Религия.

Спорт и игры.

Путешествия и транспорт.

Погода и климат.

В результате анализа приведенных данных нами были выявлены следующие лексико-семантические различия.

Семантическое отличие явно прослеживается в значения слова jumper. В британском английском оно имеет значение «джемпер», т. е. вид одежды, одеваемый на верхнюю часть тела, чаще всего сделанный из шерсти. В свою очередь, в американском варианте оно имеет значение «передник, платье-сарафан».

Сложность в понимании может вызвать прилагательное smart, которое в британском варианте означает «элегантный, хорошо одетый», в то время как в американском английском имеет значение «умный». В связи с этим может случиться недопонимание во время коммуникации представителей двух основных вариантов английского языка. Например, «She looks smart — Она выглядит элегантно (брит.) She's smart — Она умна (амер.)».

Существительное vest в британском варианте означает «майка, которую одевают под рубашку» (амер. — undershirt). Но в американском английском это слово имеет значение «жилет» (брит. — waistcoat).

Следует также отметить разницу в значении слова pants. В британском варианте оно имеет значение «элемент нижнего белья», а в американском — «брюки». Примером может служить предложение Have you put your pants on. В данном контексте может случиться недопонимание, поскольку один из говорящих под этим высказыванием будет подразумевать брюки, а второй — нижнее белье. Следует помнить о подобных значениях слова, чтобы не попасть в щекотливую ситуацию во время межкультурной коммуникации с американцем или англичанином.

Глагол frost, относящийся в данном контексте к области цветов, помимо основных значений (подмораживать, покрывать глазурью), в американском варианте получил новое значение, — «осветлять узкие пряди на тон выше натурального цвета, мелировать».

В сфере коммуникационных технологий насчитывается большое количество лексических единиц двух вариантов, противопоставляемых друг другу согласно простой схеме, по которой одна из единиц является американизмом, а другая — бритицизмом:

Mail: post — почта

Mailbox: letterbox (postbox) — ящик для писем

Cellphone: mobile phone — сотовый телефон

Telephone booth: phone box — телефонная будка

Приведенные лексические единицы означают один предмет и относятся к такому типу различий, когда обозначаемое слово в двух вариантах имеет разные названия.

Прилагательное mad, относящееся к области чувств, в американском варианте имеет значение «злой», а в британском — «безумный, сумасшедший». Например, «Don't be mad with me — Не злись на меня (амер.) She seems a mad woman — Она кажется безумной (брит.) «. В британском варианте имеют место производные сложные прилагательные от корня —mad. Например, car-mad — помешанный на машинах, clothes-mad — помешанная на одежде, и т. д.

В сфере финансов и бизнеса существительное bill в американском варианте имеет главное значение «банкнота, денежная купюра», а в британском варианте — «счет». Разницу можно увидеть, проанализировав следующие примеры: dollar bill — долларовая банкнота (амер.); the repair bill was Ј350 — счет за ремонт составил 350 фунтов стерлингов (брит.).

Разные оттенки значения просматриваются в словосочетании curriculum vitae (CV). Поскольку в американском варианте это понятие включает описание карьеры, предыдущие места работы, своего рода резюме, необходимое при устройстве на работу, когда как в британском варианте — это краткая биография, включающая информацию о местах учебы, публикациях, научных трудах, стажировках, иногда и личных интересах, которая отправляется возможному работодателю. Например, «I see from your CV, Miss Taylor, that you worked for two years in Hong Kong (амер.) — Before I apply for the job, I must update my CV and print it out again (брит.)».

В теме «Еда и напитки» примечательным является тот факт, что слово chips помимо основного значения «чипсы», в британском варианте приобрело дополнительное значение «картофель фри» (амер. — french fry). Всем известное блюдо из тонких кружочков картофеля, обжаренных в масле, в американском варианте также выражается лексической единицей crisps.

Представление русских и британцев о слове pancakes — блины, совпадает, а вот в американском варианте это слово имеет несколько иное понятие, — оладьи, которые подаются с клиновым сиропом. В качестве примера можно использовать предложения: «Do you want a sweet pancake or a savoury one? — Ты хочешь сладкий блин или соленый? (брит.). He poured the maple syrup on his stack of pancakes — Он полил оладьи клиновым сиропом (амер.)».

Существенное отличие в значении можно наблюдать в слове biscuit. Так, в британском варианте оно имеет значение «печенье» (амер. — cookie), а в американском — «ячменная или пшеничная лепешка» (брит. — scone).

Одним из наиболее часто встречаемых отличий, которое относится к области игр и спорта, является отличие в значении слова football. В то время как в британском варианте оно имеет общепринятое значение игры, в которую играют по всему миру (американцы называют это soccer), в американском английском подразумевается футбол, в который играют в США. Когда игроки не только ударяют мяч ногой, но и бросают его руками (британцы называют это American football — американский футбол). Примером могут служить следующие предложения: «The footballer threw the ball across the opponent's line — Футболист закинул мяч за линию противника (амер.)».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой