Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация грамматических трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя… Читать ещё >

Классификация грамматических трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма различными — от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, трудно сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было просто невозможно, что перед нами перевод.

Как заметил Л. К. Латышев, «одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях».

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы, и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки. Это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Для английского предложения типичен так называемый прямой порядок слов: подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство.

Для русского предложения характерен относительно свободный порядок слов. Общей тенденцией для обоих языков является тяготение логического центра высказывания (нового в сообщении) к концу предложения.

Однако нередко логический центр высказывания в английском предложении находится в начале предложения, и в таких случаях при переводе с английского языка на русский осуществляется перемещение логического центра в конец предложения путем изменения порядка слов.

Radical changes have taken place over the last decade. — За последнее десятилетие произошли радикальные изменения.

Определить место логического центра в предложении и соответственно выбрать правильную стратегию перевода помогает контекст. Одним из главных средств выделения логического центра в предложении в английском языке является артикль.

An agreement was reached after three days of talks. — После трехдневных переговоров было достигнуто соглашение.

The agreement was reached after three days of talks. — Соглашение было достигнуто после трехдневных переговоров.

Изменение порядка слов осуществляется, как правило, при переводе на русский язык эмфатической конструкции it is/ was … that.

When H. G. Wells published " The Time Machine" 100 years ago, he laid the foundations of modern science fiction. — Когда 100 лет назад Герберт Уэллс опубликовал «Машину времени», он положил начало современной научной фантастике.

The train may be late due to the maintenance work on the line. — Из-за ремонтных работ на линии поезд может опоздать.

2. Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Для английского языка характерен глагольный способ выражения предикативных отношений, в то время как в русском языке преобладает имя существительное. Соответственно, при переводе с английского языка на русский часто производится замена глагола на существительное:

They did their best to prevent the disaster. —Они сделали всё возможное для предотвращения катастрофы.

При переводе с английского языка на русский отмечаются и другие случаи замены частей речи:

She is a good cook. — Она хорошо готовит (замена существительного на глагол).

I am a good swimmer. — Я хорошо плаваю (замена существительного на глагол).

The blonde waved a graceful hand. — Блондинка грациозно помахала рукой (замена прилагательного на наречие) [7, с. 54].

В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

К грамматическим же относятся следующие типы:

  • а) замена форм слова;
  • б) замена частей речи;
  • в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
  • г) синтаксические замены в сложном предложении:
    • *замена простого предложения сложным;
    • *замена сложного предложения простым;
    • *замена придаточного предложения главным;
    • *замена главного предложения придаточным;
    • *замена подчинения сочинением;
    • *замена сочинения подчинением;
    • *замена союзного типа связи бессоюзным;
    • *замена бессоюзного типа связи союзным.
    • 3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, вызванное необходимостью полной передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе двух языков.

Речь пойдет о грамматических добавлениях.

I need help until I find a job. — Мне нужна помощь до тех пор, пока я не найду работу.

We are going to walk until it gets dark. — Мы будем гулять, пока не стемнеет [7, с.24].

4. Опущение представляет собой операцию, обратную добавлению, т. е. оно подразумевает сокращение текста перевода по сравнению с подлинником. Такого рода опущение может быть следствием объективных расхождений между грамматическими системами двух языков.

Не is a scientist. — Он ученый (грамматическое опущение) [7, с.25].

Грамматические трансформации классифицируются следующим образом:

  • *объединение предложений — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.
  • *членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.
  • *добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т. п.
  • *опущение грамматикализированных элементов. [10, с. 180].

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л. К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов — подстановками [5, с. 253].

Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, константный элемент процесса перевода.

О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне — в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи — одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании — не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим.

Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [5, с. 255].

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить на синтаксическом уровне:

  • *синтаксические трансформации;
  • *синтаксическое уподобление;
  • *перестановки;
  • *замена членов предложения;
  • *переход от обратного порядка слов к прямому;
  • *смена предикатов при переводе;
  • *преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот;
  • *членение предложения;
  • *объединение предложений;
  • *замена типа синтаксической связи;
  • *опущения;
  • *дополнения.

и на морфологическом уровне:

  • *замены частей речи;
  • *преобразование местоимения;
  • *замена прилагательного существительным или наречием;
  • *замена отглагольного существительного глаголом;
  • *замена личной формы глагола причастием;
  • *грамматическая замена числа;
  • *замена грамматического времени;
  • *словообразовательные трансформации.

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций более подробно.

Синтаксические трансформации. Синтаксическое уподобление или дословный перевод — это перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

He is a teacher. — Он учитель.

He lives in Moscow. — Он живет в Москве.

«Fine,» I said. — «How's Mr. Spencer»?

— Отлично, — говорю. — А как мистер Спенсер?

«Hello, sir,» — I said. — «I got your note»… — Здравствуйте, сэр! — говорю. — Я получил вашу записку.

«We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd». — Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, — сказал он.

Перестановка — изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Такими элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они сочетаются с другими видами грамматическими замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

*объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. — Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

· обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. — The last week saw an intensification of diplomatic activity.

· обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

Сегодня в небольшом городке Клей Кросс состоялась массовая демонстрация. — The little town of Clay Cross today witnessed massive demonstration.

· обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

В результате катастрофы погибло 20 человек. — The crash killed 20 people.

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения, вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода с русского языка на английский определённые трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с русского языка на английский.

Довольно широкий масштаб приняли культурные обмены. Культурные обмены осуществляются в довольно широких масштабах.

Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях, для углублённого понимания которых следует разобраться в природе коммуникативной структуры высказывания.

При переводе на английский язык, т. е. при изменении плана выражения высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой структуры. Черняховская Л. А. выделяет синтаксические преобразования, которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на английский язык. Информационная структура — структура содержания высказывания — при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться.

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой».

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема — высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темнеет. Дирема — предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю.

Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод, что высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», — «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования [9].

Для того чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

В комнату | вошёл | человек. — A man | came | into the room.

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга. — He | had | a book in his hands.

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную — рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book».

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина.

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room.

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…).

В комнате установилась полная тишина. — The room turned deathly silent.

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры.

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «Движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс — результат.

Это унижает самих творческих работников и их труд. — This is humiliating for artistic intellectuals and their work.

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (например: «Он опаздывал» и «He was late»).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное соглашение сокрушительной критике. — All the others were highly critical of the proposed agreement.

глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical».

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее.

Следует напомнить о преимуществах Европейского рынка. — The advantages of the European market should be recalled.

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы нася, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

Используется 50 % прибыли компании. — The company uses 50 % of its profit.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в виде отдельных независимых предложений.

But I just couldn’t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.

Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.

For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.

I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn’t do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

Объединение предложений — способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horseback. Then she got on it. She waved to me and I waved back. — Она побежала, купила билеты и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.

I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. — Я видел его — он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил.

You didn’t have to do all that. — I’d have come over to say goodbye anyway. Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

I also say " Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. — Это тоже привычка — говорить " Эх!" или " Ух ты!" , отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту.

That’s something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time — Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился.

It’s funny. You don’t have to think too hard when you talk to a teacher. — Занятно выходит, но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. — I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию. — Не kept whistling some unknown tune while he walked.

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения:

Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. — I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский — более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму.

Кроме того, при устном переводе, опущение — одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв. м. — The company’s nets occupy 200 000 squaremeters.

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления — это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке. [2].

80 % услуг компании — местная телефонная связь, 98,2 — междугородняя. - 80 % of the company’s services is the local telephone communication, 98.2 % is the intercity one.

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.

Грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т. д.

Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия.

I’m a poor swimmer. — Я плохо плаваю.

It’s our hope that… — Мы надеемся, что…

The tired speaker was silent. — Оратор устало замолчал.

He kept obstinate silence. — Он упрямо молчал.

It was the scream that goes through you and makes your blood run cold. — Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах.

Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. — Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

Have a seat there, boy. — Садись вон туда, мой мальчик.

I can’t seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. — Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой