Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Примеры употребления иронии в произведении Ч. Диккенса «Оливер Твист»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Когда мальчику исполнилось девять лет, решением совета его определили в работный дом. В сцене, когда маленький Оливер предстает перед членами совета, на котором решается его дальнейшая судьба, автор не упускает возможности высмеять законы Англии, говоря, что: «For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum, Oliver bowed low by the direction of the beadle… Читать ещё >

Примеры употребления иронии в произведении Ч. Диккенса «Оливер Твист» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Книга «Оливер Твист» — вторая большая работа Чарльза Диккенса. Эта книга является важной вехой в его жизни. После ее издания, как принято говорить, английский писатель проснулся знаменитым.

Главным героем данного произведения становится ребенок. Диккенс одним из первых обратился к ребенку как к положительному герою, раскрывая его трагическую судьбу в буржуазном мире, изображая его трогательную непосредственность и отзывчивость.

Жизненный путь Оливера — это череда страшных картин голода, нужды и побоев. Изображая тяжкие испытания, обрушивающиеся на юного героя романа, Диккенс развертывает широкую картину английской жизни своего времени.

Несмотря на то, что сюжет этой истории вызывает чувство сострадания к маленькому Оливеру, а описываемые сцены настолько тяжелые и жестокие, Диккенс, с присущей ему иронией, делает так, что читатель порой не может сдержать улыбку. В речи рассказчика и героев романа легко улавливается насмешка и юмор.

С самых первых страниц романа, описывая момент рождения и первые минуты жизни маленького Оливера, Диккенс иронизирует, подразумевая противоположное, относительно того, что если бы младенец появился на свет при других обстоятельствах, более комфортабельных, в окружении нянек и бабушек, то велика вероятность того, что он не выжил бы: «Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time». Маленький Оливер появляется на свет, и суровая жизнь со всей беспощадностью предъявляет ему свои требования: «…he was badged and ticketed, and fell into his place at once—a parish child—the orphan of a workhouse—the humble, half-starved drudge—to be cuffed and buffeted through the world—despised by all, and pitied by none». [62] Детство Оливера проходит в среде таких же, как и он, несчастных сирот, так как надзиратель Бамбл и миссис Манн делают все возможное, чтобы извлечь наибольшую пользу для себя из тех скудных запасов пищи и одежды, которыми снабжают приходских сирот: «Seven pence-halfpenny's worth per week is a good round diet for a child; a great deal may be got for seven pence-halfpenny, quite enough to overload its stomach, and make it uncomfortable» [62]. Диккенс иронизирует по поводу того, какую ничтожную сумму выделяют приходские власти на содержание одного ребенка-сироты. Говоря о том, что на эти деньги можно так наполнить желудок, что станет плохо от переедания, писатель имеет ввиду противоположное.

Когда мальчику исполнилось девять лет, решением совета его определили в работный дом. В сцене, когда маленький Оливер предстает перед членами совета, на котором решается его дальнейшая судьба, автор не упускает возможности высмеять законы Англии, говоря, что: «For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum, Oliver bowed low by the direction of the beadle, and was then hurried away to a large ward; where, on a rough, hard bed, he sobbed himself to sleep. What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep!» [62]. Какая превосходная иллюстрация милосердных законов Англии! Они разрешают беднякам спать! Тем самым Диккенс подчеркивает, насколько законы страны были несправедливы и жестоки по отношению к беднякам.

Диккенс обличает людей, которые вершили судьбы простого народа, а именно совет, говоря что: «The members of this board were very sage, deep, philosophical men; and when they came to turn their attention to the workhouse, they found out at once, what ordinary folks would never have discovered the poor people liked it! It was a regular place of public entertainment for the poorer classes; a tavern where there was nothing to pay; a public breakfast, dinner, tea, and supper all the year round; a brick and mortar elysium, where it was all play and no work. `Oho!' said the board, looking very knowing; 'we are the fellows to set this to rights; we’ll stop it all, in no time'». Ирония заключается в том, что работный дом, в котором трудились бедняки за горбушку хлеба с утра и до ночи для того, чтобы хоть как-то выжить и не умереть с голоду, представлен как некий райский уголок, в котором каждый хотел бы оказаться и который, по мнению совета, любят бедные люди.

Дети в работном доме умирают от голода и побоев, либо превращаются в жалкие, забитые, запуганные существа. «For the first six months after Oliver Twist was removed, the system was in full operation. It was rather expensive at first, in consequence of the increase in the undertaker’s bill, and the necessity of taking in the clothes of all the paupers, which fluttered loosely on their wasted, shrunken forms, after a week or two’s gruel. But the number of workhouse inmates got thin as well as the paupers; and the board were in ecstasies». Здесь автор описывает жизнь бедняков работного дома после принятия советом новой системы питания. Читателю становится ясно, что народ умирал в большом количестве, а те кто выжили, страдали от голода, а власти это устраивало. То есть, люди настолько были истощены, что приходилось ушивать одежду на несколько размеров. Оливер трогателен не потому, что он — сломленная жертва, которая не смеет сказать слова, ничего не ждет и ни на что не надеется. Оливер трогателен потому, что он — оптимист. Его робкая просьба о дополнительной порции каши: «Please, sir, I want some more' оттого и расценена как опасный бунт, что он смеет, зная, что есть неправда, все-таки верить в правду. Вся трагичность этой сцены в том, что Оливер ждет добра и верит в справедливость; этой своей детской верой Оливер обличает несправедливость не потому, что это плохо с экономической или социальной точки зрения, а просто потому, что это плохо.

После того, как Оливер понес наказание за то, что осмелился попросить добавки во время обеда, его заключили в отдельное помещение. И здесь Диккенс не упустил возможность донести до читателя, в каких условиях приходилось жить маленькому девятилетнему мальчику в то время: «Let it not be supposed by the enemies of `the system,' that, during the period of his solitary incarceration, Oliver was denied the benefit of exercise, the pleasure of society, or the advantages of religious consolation. As for exercise, it was nice cold weather, and he was allowed to perform his ablutions every morning under the pump, in a stone yard, in the presence of Mr. Bumble, who prevented his catching cold, and caused a tingling sensation to pervade his frame, by repeated applications of the cane». Диккенс, говоря о том, что стояла замечательная холодная погода и мальчику разрешали заниматься упражнениями и закаляться, подразумевал то, что было очень холодно, и не смотря на это, ребенка подвергали каждое утро обливаниям, что не могло не отразиться на его здоровье.

Более того, для еще большего наказания мальчика, было принято решение разместить объявление на воротах работного дома, которое гласило о том, что человеку взявшему Оливера Твиста в учение, полагается вознаграждение в размере пяти фунтов. И вот в одно прекрасное утро, некий мистер Гэмфилд, трубочист, заметил это объявление и заинтересовался им. Ему на тот момент, как раз недоставало этих самых пяти фунтов для того, чтобы решить свои проблемы. Диккенс очень иронично, с оттенком юмора описал сцену когда трубочист и осёл проходили мимо ворот работного дома: «The donkey was in a state of profound abstraction: wondering, probably, whether he was destined to be regaled with a cabbage-stalk or two when he had disposed of the two sacks of soot with which the little cart was laden; so, without noticing the word of command, he jogged onward», здесь автор наделил животное человеческими способностями и представил его как глубокомыслящего персонажа говоря о том, что осёл прибывал в состоянии глубокой задумчивости. Эта сцена вызывает улыбку у читателя, так как всем известно, что животное не имеет таких способностей. «The gentleman with the white waistcoat was standing at the gate with his hands behind him, after having delivered himself of some profound sentiments in the board-room. Having witnessed the little dispute between Mr. Gamfield and the donkey, he smiled joyously when that person came up to read the bill, for he saw at once that Mr. Gamfield was exactly the sort of master Oliver Twist wanted». В этой сцене прослеживается ирония автора, когда он говорит о том, что мистеру Бамблу пришлось наблюдать маленькую размолвку между мистером Гэмфилдом и ослом.

Говоря о ремесле трубочиста, герой Диккенса Мистер Гэмфилд иронизирует преувеличивая: «If the parish vould like him to learn a right pleasant trade, in a good `spectable chimbley-sweepin' bisness,' said Mr. Gamfield, 'I wants a `prentis, and I am ready to take him'. В данном случае тяжелый и низкооплачиваемый труд трубочиста описывается как приятное, почетное ремесло. Но все понимают, что это не более чем лукавство.

Несмотря на все тяготы и испытания, Оливер остается непосредственным и наивным ребенком. Он сохраняет присущие ему чистоту и детскую наивность и среди шайки воров и в доме доброго джентльмена мистера Браунлоу он говорит и ведет себя с неизменным благородством. Окружающие обстоятельства не влияют на его характер.

Жизнь открывается перед Оливером своими мрачными сторонами. Но случайная встреча с добрым мистером Браунлоу меняет его судьбу. Он находит приют у хороших людей, у него появляются друзья, выясняется тайна его происхождения, и роман завершается благополучной развязкой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой