Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аллюзивные имена собственные в произведениях Оскара Уайльда

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Мог важный Одиссей в своей триреме. Они могут быть взяты автором как из реального мира (Сара Бернар, Мирандала), так и из вымышленного мира (мифологическое ИС Пан).В драме «Саломея» автор наделяет главных героев библейскими именами — носителями образов их персонажей. Он использует библейский сюжет, но изменяет мышление и поведение героев. Так, Саломея Уайльда в отличие от библейской героини… Читать ещё >

Аллюзивные имена собственные в произведениях Оскара Уайльда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Аллюзивные имена собственные в художественной литературе. Их классификация и функции
    • 1. 1. Имена собственные в художественной литературе
    • 1. 2. Терминологическая номинация «аллюзивные имена собственные» в современной лингвистике
    • 1. 3. Виды аллюзивных онимов и их функции в художественном тексте
  • Выводы по главе I
    • 2. Анализ аллюзивных имен собственных в произведениях Оскара Уайльда
      • 2. 1. Аллюзивные имена собственные в стихотворениях О. Уальда
      • 2. 2. Аллюзивные имена собственные в драме О. Уайльда «Саломея»
      • 2. 3. Аллюзивные имена собственные в романе О. Уйальда «Портрет Дориана Грея»
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список источников исследования

В пьесе Уайльда Иродиаде, занимавшей в легенде более значительное место, отведена довольно скромная роль. Прежде всего, для неё Иоканаан не обладает физической привлекательностью. Она — очень практичный персонаж, практичность её носит житейский характер. Она — это воплощение антитезиса символистского мистицизма, она — это прямой антипод Ирода, Саломеи и большинства остальных персонажей пьесы, характеризующихся склонностью к поискам символов и, особенно, предзнаменований грядущих событий. Иродиада презирает Символ. Потому, когда Ироду видится истеричная женщина вместо луны, она лишь усмехается, «луна как луна, и всё тут». Горделивая, властная, деспотичная жена тетрарха ненавидит пророка за оскорбления и предсказания, которыми он осыпает королевскую семью. Она страстно желает его скорейшей казни.

Хотя она и не явилась причиной его смерти, она её воспримет с радостью. Когда Саломея говорит, что не испытывает жажды, Ирод обижается, ища сочувствия у Иродиады, но она не поддерживает его. Ирод предлагает Саломее фруктов, но она также отказывается. Ирод упрекает Иродиаду: «Вот как вы её воспитали, вашу дочь», на что она дерзит: «Я и моя дочь — мы царского рода. Что до тебя, то твой прадед пас верблюдов! К тому же он был вор!». Всё в образе Иродиады буквально кричит, что она — это живое воплощение идей уайльдовского времени; она отражает в себе радикальное антирелигиозное направление, которое было весьма выдающейся чертой движения, к которому принадлежал Уайльд. Так, когда иудеи начинают нетерпеливо спорить о религии, она тут же бросает:"Вели им замолчать. Они утомляют меня". Немногим позже, когда уже назаряне начали обсуждать чудеса Мессии, её реакция была следующей: «Ха!

Чудеса! Не верю я в чудеса. Слишком много я их навидалась… Как эти люди мне надоели! И до чего нелепы они!" Попутно она насмехается над пророчествами Иоканаана, требуя его казни. Атеизм, в пользу которого говорили и научные открытия, обладал достаточно сильными позициями в викторианской Англии. Таким образом, используя мифологические аллюзивные имена в драме «Саломея», Оскар Уайльдиспользует уже готовые образы персонажей, привнося в них свои новые дополнительные смыслы.

2.3. Аллюзивные имена собственные в романе О. Уйальда «Портрет Дориана Грея». В «Предисловии» к роману «Портрет Дориана Грея» (1890), составленном из афоризмов, Уайльд излагает квинтэссенцию эстетизма, провозглашает культ чистой красоты, авторского субъективизма и обосновывает концепцию «искусства для искусства». Однако сюжет романа парадоксально противоречит предисловию, создавая интеллектуальное напряжение. Молодой и прекрасный Дориан Грей, которого лорд Генри Уоттон убеждает в том, что нет ничего выше красоты, страдает от того, что портрет, написанный Бэзилом Холлуордом, сохранит облик прекрасного Дориана на полотне, в то время как сам Дориан будет стареть. Его немыслимая фантазия — «If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old!» — мистическим образом осуществляется. В портрет Дориана Грея художник вложил свою любовь к нему.

Отсутствие ощущения принципиального различия между искусством и действительностью приводит к созданию такого жизнеподобного портрета, что его оживление — это лишь последний шаг в неверно выбранном направлении. Подобное искусство закономерно, по Уайльду, приводит к гибели самого художника. Отныне возраст, переживания, порочность героя отражаются на портрете, а в реальности его внешность не меняется. Портрет становится воплощенной в материальной форме совестью, душой героя. Дориан погружается в разврат, предается разнообразным порокам, убивает создателя портрета Бэзила Холлуорда, но на его лице это никак не отражается. Наконец, он решает уничтожить портрет — единственное свидетельство своей порочности, но, вонзая нож в портрет, он убивает себя. Слуги, сбежавшиеся на его предсмертный крик, обнаруживают портрет прекрасного юноши, около которого лежит труп безобразного старика.

В «Портрете Дориана Грея», жанр которого можно определить как философский роман, каждый из основных героев воплощает в себе не столько индивидуальность или человеческий тип, сколько определенные философско-эстетические идеи автора. Тему романа можно сформулировать как искушение возможностью отождествить искусство и жизнь. Это отождествление приводит к разрушению и искусства, и жизни. В романе «Портрет Дориана Грея» также встречаются аллюзивные имена собственные, которые играют разную роль для раскрытия главных идей произведения. Лишь одно аллюзивное имя непосредственно задействовано в художественном тексте как средство выделения и дальнейшей характеристики при раскрытии содержания произведения — это имя художника портрета Дориана. Уайльд сохранил имя своего друга-художника Бэзила Уорда в имени персонажа Бэзила Холлуорда. От других героев его отличает крайняя привязанность к Дориану Грею, в котором он видит идеал красоты и человека. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души.

Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем повернулся к нему лицом. При первом взгляде на портрет он невольно сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия. Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя. Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов. Как откровение пришло к нему сознание своей красоты.

До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы. Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их. Они не производили на него никакого впечатления. Например, уже в предисловии мы встречаем имя Калибан:

Ненависть девятнадцатого века к Реализму — это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале. Ненависть девятнадцатого века к Романтизму — это ярость Калибана, не находящего в зеркале своего отражения. Известно, что Калибан — это один из главных персонажей романтической трагикомедии Уильяма Шекспира «Буря». Он предстает как антагонист мудреца Просперо, восстающий против хозяина слуга, грубый, злой, невежественный дикарь. Шекспировский Калибан не одномерен и не прост, в нем есть природная, дикая сила, за ним есть своя правота. О. Уайльд использует символическое значение этого имени собственного: «дикарь». Уайльд упоминает также имена королевы Изабеллы и генерала Прим для описания времени одного из незначительных событий произведения:…

те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было… В тот период Лорд Фермор-старший находился в Испании, когда малолетняя Изабелла была под опекой; ему пришлось покинуть страну после буржуазной революции, одним из деятелей которой был генерал Прим. В тексте романа используются и другие имена собственные, которые несут опосредованное значение в раскрытии идей произведения и замысла автора: антропоним Винкельман Иоганн Иоахим (выдающийся немецкий теоретик искусства XVIII века), топоним Ист-Энде (бедный район Лондона) и т. д.В эту группу аллюзивных имен собственных входят различные собственные имена, которые в контексте художественного произведения создают своеобразный «культурный» фон произведения, который необходимо учитывать при общей оценке художественного текста. Таким образом, в романе «Портрет Дориана Грея» основная масса аллюзивных имен косвенно принимает участие в общей образной характеристике. Выводы по главе IIАллюзивные имена собственные встречаются в разных произведениях Оскара Уайльда: в его стихах, драматических произведения, рассказах и сказках, романах. В стихотворения О. Уайльда они могут играть как непосредственную роль для раскрытия содержания произведений, будучи, например, именем одного из главных персонажей (Нарцисс) или опосредованную — использоваться в описании, для характеристики других персонажей (Одиссей). Они могут быть взяты автором как из реального мира (Сара Бернар), так и из вымышленного мира (мифологическое ИС Пан).В драме «Саломея» автор наделяет главных героев библейскими именами — носителями образов их персонажей. Он использует библейский сюжет, но изменяет мышление и поведение героев. Так, Саломея Уайльда в отличие от библейской героини охвачена необузданной преступной страстью к Иоканаану и требует его голову из-за неразделённой любви. Она словно под гипнозом рока с самых первых сцен пьесы движется в неистовом танце к неизбежной смерти. В романе «Портрт Дориана Грея» О.

Уайльд использует только одно аллюзивное имя собственное, которое принимает непосредственное участие в раскрытии содержания произведения — это это имя художника портрета Дориана. Уайльд сохранил имя своего друга-художника Бэзила Уорда в имени персонажа Бэзила Холлуорда. Остальные аллюзивные ИС входят в описания и сравнения, создавая своеобразный «культурный» фон произведения (королева Изабелла, генерал Прим).Аллюзивные имена собственные могут выполнять следующие функции в художественном тексте: функцию создания подтекста (Саломея, Бэзил), текстообразующую функция (Федра), символическую (Калибан), экспрессивную функции (Калибан), интегрирующую (королева Изабелла).Заключение

Имя собственное — это особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов, выражающий единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа. Признаками литературной ономастики являются ее вторичность по отношению к языковой ономастике, принадлежность к факту художественной речи, субъективность, функциональные особенности (наличие стилистической и других функций), наличие заглавия художественного произведения как главной единицей ономастикона произведения. Помимо лингвистической составляющей, содержание эстетических онимов включает экстралингвистические характеристики, способность выражать многообразные значения через интертекстуальные связи, внетекстовые возможности. Употребление аллюзивных имен собственных в художественном тексте, способных с большей или меньшей степенью определенности отсылать читателя к объекту реального или художественного мира, позволяет автору использовать ассоциации читателя, связанные с данным объектом в определенном социуме, в качестве фона для восприятия номинируемого ИС образа, углубляет восприятие образа, придавая ему дополнительные смысловые оттенки. Аллюзивные имена собственные могут классифицироваться в зависимости от того объекта, который они обозначают (на антропонимы, топонимы и т. д.), с позиций образной характеристики и сюжетного функционирования (на ИС, принимающие непосредственное значение в раскрытии авторского замысла, и ИС, косвенно участвующие в раскрытии замысла автора), в зависимости от сферы бытования ИС (ИС из реального мира — это имена исторических лиц, выдающихся деятелей прошлого и т. д. и ИС нереального мира — это мифологические и бибилейские ИС, ИС из других произведений художественной литературы) и др. Аллюзивные ИС могут выполнять следующие функции в художественном тексте: функцию создания подтекста, текстообразующую функцию, символическую, интегрирующую, экспрессивную функции и другие функции. Анализ аллюзивных имен собственных в произведениях Оскара Уайльда позволили выявить, что автор использует их как в своих стихотворениях, так и в более крупных произведениях — драмах и романах. В стихотворения О. Уайльда аллюзивные имена собственные могут играть как непосредственную роль для раскрытия содержания произведений, будучи, например, именем одного из главных персонажей или опосредованную — использоваться в описании, для характеристики других персонажей. Это видно на примере его стихотворения «Федра», посвященное Саре Бернар: Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть

В Италии с Мирандоло, бродить

В оливковых аллеях Академий. Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить

Меж девушек у моря, где проплыть

Мог важный Одиссей в своей триреме. Они могут быть взяты автором как из реального мира (Сара Бернар, Мирандала), так и из вымышленного мира (мифологическое ИС Пан).В драме «Саломея» автор наделяет главных героев библейскими именами — носителями образов их персонажей. Он использует библейский сюжет, но изменяет мышление и поведение героев. Так, Саломея Уайльда в отличие от библейской героини охвачена необузданной преступной страстью к Иоканаану и требует его голову из-за неразделённой любви. Она словно под гипнозом рока с самых первых сцен пьесы движется в неистовом танце к неизбежной смерти. В романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльд использует только одно аллюзивное имя собственное, которое принимает непосредственное участие в раскрытии содержания произведения — это это имя художника портрета Дориана. Уайльд сохранил имя своего друга-художника Бэзила Уорда в имени персонажа Бэзила Холлуорда, которого отличаеткрайняя привязанность к Дориану Грею, представляющему для него идеал красоты и человека. Остальные аллюзивные ИС входят в описания и сравнения, создавая своеобразный «культурный» фон произведения (королева Изабелла, генерал Прим).Аллюзивные имена собственные могут выполнять у О. Уайльда следующие функции: функцию создания подтекста (это имена главных персонажей: напр., Саломея, Бэзил), текстообразующую функция (имена в заглавии произведений — Саломея, Федра), символическую (выступают символом — Калибан как символ грубияна и невежы), экспрессивную функции (Калибан и др.), интегрирующую (введение имен из других видов социального опыта, например, истории — королева Изабелла, искусства — Винкельман Иоганн Иоахим и т. д.).Таким образом, Оскар Уайльд он использует аллюзивные имена, различающиеся не только в зависимости от обозначаемого ими предмета, но и от своей сферы бытования, а также играющие разную роль в раскрытии содержаний произведений. Список использованной литературы

Аристов А. Ю. Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 / А. Ю. Аристов; Волжский университет имени В. Н. Татищева. — Тольятти, 2008. — 16 с. — (

http://www.pgsga.ru/science/asirant/avtoreferaty/aristov.doc).Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: учеб.

пособие для студентов пед. инст-ов по спец. «Иностр. яз.» / И. В. Арнольд. — 3-е изд.

— М.: Просвещение, 1990. — 300 с. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э.

Берн. — М.: Эксмо, 2007.

— 576 с. Блинова Ю. А. Прецедентные имена собственные в газетном дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 / Ю. А. Блинова; Самарский гос. пед. ун-т. — Самара, 2007.

— 23 с. Горбачева О. Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01 / О. Г. Горбачева; Брянский государственный университет имени академика И. Г.

Петровского. — Брянск, 2008. — 22 с. Дронова Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения / Е.

М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда / ВГУ. — Воронеж, 2004. С.92−96.Захарова М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: автореф.

дис. … канд. филол. наук: 10.

02. 04 / М. А. Захарова; Челябинский гос. пед. ун-т. — Самара, 2004. -

19 с. Зинин С. И. Классификация поэтонимов / С. И. Зинин. — (

http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/klasspoetonim.html).Зинин С. И. Поэтическая ономастика в кругу других научных дисциплин / C. И. Зинин. — (

http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/main.html).Калинкин В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. — Донецк, 1999.

— 408 с. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А. Карпенко // Филологические науки. -

1986. — № 4. — С.

34−40.Катермина В. В. Личное имя собственное в художественном тексте / В. В. Катермина // Научный вестник.

— № 1. — 2002. — (

http://journal.kubsu.ru/NUMBERS/Katermina.htm).Лотман Ю. М. Культурная семиотика: Текст — литература — культура / Ю. М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. — Таллинн: Олион, 1992. -

Т. 1. — 420 с. Магазиник Э. Б. Ономапоэтика или «говорящие» имена в литературе / Э.

Б. Магазиник. — Ташкент: Изд-во «Фан», 1978. — 148 с. Меркулова Н.

В. Стилистические возможности антропонимов в художественном тексте / Н. В. Меркулова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — Воронеж, 2005.

— Р.

1. — В.

3. — с. 88−96.Меркулова Н. В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.05 / Н. В. Меркулова; Воронежский гос. пед. ун-т. — Воронеж, 2005. -

23 с. Меркулова Н. В. Фреймовый анализ текста в аспекте ономастики художественного дискурса / Н. В. Меркулова // Научный Вестник. Воронежский государственный архитектурно-строительный университет.

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (10). — 2008. — С. 22−28.Нахимова Е.

А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. -

207 с. — (

http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm).Петрова М. Г. Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04 / М. Г. Петрова; Самарский гос. пед. ун-т. — Самара, 2008.

— 24 с. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. -

М.: Наука, 1988. — 192 с. Попова З.

Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учебное пособие для университетов / З. Д. Попова, И. А.

Стернин. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. — 208 с. Пронченко С.

М. Интертекстовые ономастические структуры в произведениях О. Э. Мандельштама: автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.

02.01 / C. М. Пронченко; Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб, 2007.

— 21 с. Ражина В. А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19 / В. А. Ражина; Кубанский гос. ун-т. -

Краснодар, 2007. — 27 с. Рылов Ю. А.

Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. — М. :

АСТ-Восток-Запад, 2006. — 311с. Сивцова А. А.

Имена собственные в лирике Н. И. Рыленко: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01 / А. А. Сивцова; Смоленский гос. ун-т. — Калининград, 2008. — 24 с. Соколянский М.

Г. Оскар Уайльд: очерк творчества / М. Г. Соколянский. ;

Киев; Одесса: Лыбидь, 1990. — 199 с. Станслер В. А. Значение топонимов в языке и речи / В.

А. Станслер // Проблема комплексного анализа языка и речи: межвузовский сборник. — Ленинград, 1982. -

С. 89−95.Сусыкин А. А. Когнитивная детерминированность символа / А. А. Cусыкин // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк.

семинара по когнитивной лингвистике, 11−14 сент. 2000 г. — Ч. 1. -

Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — С. 88−89.Тер-Минасова С. Г.

Война и мир языков и культур / C. Г. Тер-Минасова. -

М: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с. Тишунина Н. В. Эстетический бунт против современности: специфика английского символизма: Рескин, прерафаэлиты, Пейтер, Суинберн, Уайльд, Бердсли // Западноевропейский символизм. -

СПб., 1998. — С. 135−148.Фомин А. А. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте / А. А.

Фомин // Известия Уральского государственного университета. — 2003. — № 28.

— С. 167−181.Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учебное пособие / О. И.

Фонякова. — ЛГУ, 1990. -

103 с. Шадурский В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / В. В. Шадурский. — Великий Новгород: Нов

ГУ им. Ярослава Мудрого, 2004. — 95 с. Щетинин Л.

М. Слова. Имена. Вещи. Очерки об именах / Л. М. Щетинин.

— Ростов-на-Дону, 1966. — 222 с. Эллман Р. Оскар Уйальд. ;

Колибри, 2012. — 704 с. Юшкова Е. А., Лабунец Н.

В. Имя собственное в контексте фантастического произведения / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. — (

http://www.imena.org/name_fant.html).Список источников исследования

Уайльд О. Избранные произведения: в 2 т. — М.: Республика, 1993. — Т. 2. ;

С. 35−36.Уайлд О. Поклонник // Перевод Федора Сологуба. — (

http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm#4).Уайлд О. Портрет Дориана Грея: Роман // Перевод с англ. М.Абкина. — (

http://lib.ru/WILDE/doriangray.txt).Уайлд О. Саломея: Драма в одном действии// Перевод Константина Бальмонта. — (

http://www.lib.ru/WILDE/salomea.txt).Уайлд О. Учитель// Перевод Федора Сологуба. — (

http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm#4).Уайльд О. «Федра"// Перевод Н. С. Гумилева. — (

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/uayld11.html).

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Ю. Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / А. Ю. Аристов; Волжский университет имени В. Н. Татищева. — Тольятти, 2008. — 16 с. — (http://www.pgsga.ru/science/asirant/avtoreferaty/aristov.doc).
  2. И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: учеб. пособие для студентов пед. инст-ов по спец. «Иностр. яз.» / И. В. Арнольд. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  3. Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. — М.: Эксмо, 2007. — 576 с.
  4. Ю. А. Прецедентные имена собственные в газетном дискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю. А. Блинова; Самарский гос. пед. ун-т. — Самара, 2007. — 23 с.
  5. О. Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Г. Горбачева; Брянский государственный университет имени академика И. Г. Петровского. — Брянск, 2008. — 22 с.
  6. Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения / Е. М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда / ВГУ. — Воронеж, 2004. С.92−96.
  7. М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02. 04 / М. А. Захарова; Челябинский гос. пед. ун-т. — Самара, 2004. — 19 с.
  8. С. И. Классификация поэтонимов / С. И. Зинин. — (http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/klasspoetonim.html).
  9. С. И. Поэтическая ономастика в кругу других научных дисциплин / C. И. Зинин. — (http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/main.html).
  10. В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. — Донецк, 1999. — 408 с.
  11. В. В. Личное имя собственное в художественном тексте / В. В. Катермина // Научный вестник. — № 1. — 2002. — (http://journal.kubsu.ru/NUMBERS/Katermina.htm).
  12. Ю.М. Культурная семиотика: Текст — - культура / Ю. М. Лотман // Избранные статьи: в 3 т. — Таллинн: Олион, 1992. — Т. 1. — 420 с.
  13. Н. В. Стилистические возможности антропонимов в художественном тексте / Н. В. Меркулова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — Воронеж, 2005. — Р.1. — В.3. — с. 88−96.
  14. Н. В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / Н. В. Меркулова; Воронежский гос. пед. ун-т. — Воронеж, 2005. — 23 с.
  15. Н. В. Фреймовый анализ текста в аспекте ономастики художественного дискурса / Н. В. Меркулова // Научный Вестник. Воронежский государственный архитектурно-строительный университет. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (10). — 2008. — С. 22−28.
  16. Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург, 2007. — 207 с. — (http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm).
  17. М. Г. Знаки прецедентных текстов в англоязычном дискурсе : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Г. Петрова; Самарский гос. пед. ун-т. — Самара, 2008. — 24 с.
  18. Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
  19. З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание : учебное пособие для университетов / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.
  20. С. М. Интертекстовые ономастические структуры в произведениях О. Э. Мандельштама: автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.01 / C. М. Пронченко; Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб, 2007. — 21 с.
  21. В. А. Ономастические реалии : лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / В. А. Ражина; Кубанский гос. ун-т. — Краснодар, 2007. — 27 с.
  22. Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. — М.: АСТ-Восток-Запад, 2006. — 311с.
  23. А. А. Имена собственные в лирике Н. И. Рыленко: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / А. А. Сивцова; Смоленский гос. ун-т. — Калининград, 2008. — 24 с.
  24. М. Г. Оскар Уайльд: очерк творчества / М. Г. Соколянский. -Киев; Одесса: Лыбидь, 1990. -199 с.
  25. В. А. Значение топонимов в языке и речи / В. А. Станслер // Проблема комплексного анализа языка и речи: межвузовский сборник. — Ленинград, 1982. — С. 89−95.
  26. А. А. Когнитивная детерминированность символа / А. А. Cусыкин // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной шк. семинара по когнитивной лингвистике, 11−14 сент. 2000 г. — Ч. 1. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — С. 88−89.
  27. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур / C. Г. Тер-Минасова. — М: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 с.
  28. Н.В. Эстетический бунт против современности: специфика английского символизма: Рескин, прерафаэлиты, Пейтер, Суинберн, Уайльд, Бердсли // Западноевропейский символизм. — СПб., 1998. — С. 135−148.
  29. А. А. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте / А. А. Фомин // Известия Уральского государственного университета. — 2003. — № 28. — С. 167−181.
  30. О. И. Имя собственное в художественном тексте: учебное пособие / О. И. Фонякова. — ЛГУ, 1990. — 103 с.
  31. В. В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова / В. В. Шадурский. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2004. — 95 с.
  32. Л. М. Слова. Имена. Вещи. Очерки об именах / Л. М. Щетинин. — Ростов-на-Дону, 1966. — 222 с.
  33. Р. Оскар Уйальд. — Колибри, 2012. — 704 с.
  34. Е. А., Лабунец Н. В. Имя собственное в контексте фантастического произведения / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. — (http://www.imena.org/name_fant.html).
  35. О. Избранные произведения: в 2 т. — М.: Республика, 1993. — Т. 2. — С. 35−36.
  36. О. Поклонник // Перевод Федора Сологуба. — (http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm#4).
  37. О. Портрет Дориана Грея: Роман // Перевод с англ. М.Абкина. — (http://lib.ru/WILDE/doriangray.txt).
  38. О. Саломея: Драма в одном действии // Перевод Константина Бальмонта. — (http://www.lib.ru/WILDE/salomea.txt).
  39. О. Учитель // Перевод Федора Сологуба. — (http://sologub.narod.ru/texts/translations_wilde.htm#4).
  40. О. «Федра» // Перевод Н. С. Гумилева. — (http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/uayld11.html).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ