Другие работы
512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: toend — toterminate, tobegin — tocommence, togo (toaplace) — torepair (toaplace), bloody — sanguinary, final — ultimate, wife — spouse, husband — consort; спать — дремать, идти — шагать, сидеть — восседать, слушать — внимать, голос — глас, хозяин — властитель, приказ — распоряжение…
Курсовая Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие…
Реферат И опять же, как и в предыдущих текстах, в этом переводе встречается большое количество предложений, при переводе которых использовался целый комплекс трансформаций, вызванных различиями в грамматическом строе английского и русского языков. При переводе таких предложений как правило встречается одновременно и изменение порядка следования слов в предложении, и замена членов предложения, замена…
Дипломная Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в экономический дискурс…
Дипломная Поэтому отнесение сравнения к тропам и сегодня вызывает полемику среди лингвистов. Так одни считают, что в сравнениях истинные значения слов не претерпевают никаких изменений, а другие, в свою очередь, утверждают, что в случае со сравнением происходит определенное «приращение смысла» и, поэтому, образное сравнение является непосредственно самостоятельной семантической единицей. Таким образом…
Курсовая Глава 1. лингвистические особенности туристических текстов и особенности их перевода. Некоторые типичные ошибки при переводе туристических текстов. Путеводитель как один из жанров туристических текстов1. 4. 1. Основные подходы к определению и типологизации путеводителей. Выводы по главе 2. Оглавление. ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ПУТЕВОДИТЕЛЯ LONELY PLANET INDIA…
Курсовая В приведенном примере используется фразовый глагол to bring down, который имеет значение 1) победить; свалить; свергнуть кого-л., что-л. 2) уменьшить. При переводе данного глагола используется замена на существительное в комбинации с конкретизацией. Так, второе значение фразового глагола отнесено к ценам на нефть и переведено как падение цен на нефть, в то время как первое значение отнесено…
Курсовая В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это…
Курсовая Конструкция направленности действия Имеет значение «совершать действие для другого лица». Не имеет аналогов в русском языке, но очень часто используется в корейском. Образуется путем добавления ко 2-й основе глагола вспомогательных глаголов 주다 (чуда; давать) или 드리다 (тырида; преподносить), при этом последний вариант является более вежливым. Существительные и степени вежливости Существуют также…
Курсовая В Ведении не указаны казахстанские исследователи, занимающиеся данной проблемой: их упоминание в работе является необходимым, так как работа выполняется для казахстанского ВУЗа (о чем свидетельствует МУ заказчика), данный факт должен быть принят во внимание автором. Во второй главе малое количество примеров не позволяет качественно проиллюстрировать особенности и способы перевода. Представлены…
Дипломная In the same way as the economic plan, datas allow to understand better ours consumers and users. We guide our clients into their reflection over a qualitative use of datas in order to improve the experience user, create new services responding to their worries and put back human into the heart of decisions. Большие объёмы информации и опыт пользователя Так же как и экономический план, информация…
Курсовая Корень данного оттенка значения, возможно, уходит во времена заимствования самого слова «огурец» в русский язык. Оно было заимствовано из древнегреческого языка в середине XIII века. Древние греки употребляли в пищу плоды огурца неспелыми, отсюда и его название. Когда огурцы были завезены на территорию современной России, за ними сохранилось их изначальное название и способ употребления. И до сих…
Курсовая Проанализировав практический материал, можем сделать вывод, что основу приемов перевода современных спортивных неологизмов-терминов составляет транскрипция (55,3%). Кроме того используются также транслитерация (15,8%), дословный перевод (10,5%), описание (7,8%), полукалька и замена образа (по 5,3%). Такой результат исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что английский язык является…
Курсовая Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры…
Курсовая