Другие работы
Политическая метафора является основным средством выразительности в политических речах и текстах. Возможно политической метафоры как средства выразительности, политической агитации и политического манипулирования действительно безграничны. На сегодняшний день политики довольно часто используют политические метафоры для того, чтобы представить в невыгодном свете оппозиционные силы, показать, что…
Курсовая Среди основных сложностей перевода кинофильмов фантастического жанра мы выделили перевод окказионализмов, терминологии и онимов. Стратегии и приемы, применяемые при переводе данных особенностей кинотекста, проанализированы в данной работе на примере художественного фильма «Звездные войны». В результате проведенного анализа выявлено, что доминирующими способами перевода окказионализмов являются…
Курсовая Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат Стилистика — раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики — язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она…
Реферат В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Их можно с большой уверенностью делить на группы, в зависимости от того, какой из эльфийских или иных языков был использован при создании конкретного имени. При этом у ряда имён прослеживаются общие корни. Так, имя «Моргот» и название страны «Мордор» имеют общий корень «мор», который означает «чёрный». При переводе этих названий на французский данная закономерность не сохранилась: имя «Моргот…
Курсовая Гендерная зоометафора и сравнение являются не только выразительными стилистическими фигурами, но и художественным приемом, способным адекватно отражать различные авторские установки и задачи. Это становится возможным благодаря функциональному потенциалу сравнения. Теоретический и публицистический материал позволили проанализировать эти явления в следующих направлениях: 1) с позиции частотности…
Курсовая Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод сленгизмов, связанных с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного сленгизма, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации…
Дипломная Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале…
Дипломная Поскольку аутентичные тексты экономического дискурса должен быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию экономических понятий, использование приемов калькирования должно быть ограничено теми случаями, когда данная единица перевода является общепринятой, а ее формулировка не отличается от формулировки исходного англоязычного термина. В тех же случаях, когда…
Курсовая Встречаются и наиболее сложные производные слова, например, когда оно касается характеристики положения игрока на поле, так как есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т. д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений…
Курсовая Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции…
Курсовая