Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что… Читать ещё >

Передача особенностей функционального стиля официального общения в переводе (на материале деловой корреспонденции и договоров) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Характер функционального стиля официального общения
    • 1. 1. Стилистические особенности функционального стиля официального общения
    • 1. 2. Круг деловых текстов
    • 1. 3. делового письма и контракта
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Межкультурная коммуникация в деловой сфере
    • 2. 1. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения грамматики
    • 2. 2. Лингвистические особенности перевода деловых текстов с точки зрения с точки зрения лексики
    • 2. 3. Специфика перевода деловых писем
    • 2. 4. Специфика перевода контрактов
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • Список использованных словарей

С уважением Джон Браун"

Теперь примем во внимание перевод меморандума / памятной записки:

«MEMO

To: ALL STAFF

Date: 25 September 1996

From: Tony Brown

Dept: Personnel

Extn: 5564

General Staff Meeting

There will be general staff meeting at 10.00 a.m. on 5 October 1996 in the conference room on the 7th floor. Paul Paddington, Director General, who came with a short visit to us, would like to make a speech. Further details will be circulated next week. Those unable to attend, please, let me know before 4 October.

Tony Brown

Secretary «(Stanton, 1991: 70)

При переводе источника мемо «To: …» следует применить модуляцию с заменой части речи: не «к», а «Кому:…» или «Адресовано/Предназначено…»

Сокращению «Extn» (букв. «расш. / расширение» > добавочный номер вo внутренней АТС) от «extension (number)» в русском варианте будет соответствовать «Внутр. тел.» (внутренний телефон) с изменением слова на словосочетание.

Заголовок «General Staff Meeting» (букв. собрание общего/всего персонала) трансформируем в «Общее собрание», используя прием опущения слова (упоминание слова «персонал» представляется семантически избыточным).

Конструкцию «There will be…» (букв. «Будет/состоится»), дополняем деловым клише «Настоящим сообщаем, что… состоится…», используя прием декомпрессии / преобразования простого предложения в сложное. При переводе должности г-на Пола Пэдингтона (имя транскрибировано; транслитерация «Пауль» была бы неуместной (намек на немецкое происхождение — транскрипция немецкого Paul) следует вставить слово: наш генеральный директор или генеральный директор нашей компании. Словосочетание «would like to make a speech» (букв. «хотелось бы сделать выступление / выступить с речью») желательно трансформировать в «выступит», не сохраняя семантического оттенка «хотел бы/ был бы рад > по собственному желанию (не по принуждению или обязанности)».

В заключительном предложении необходима модуляция с последующей декомпрессией: не «те (лица) неспособные /немогущие /не имеющие возможности» («Those unable…»), а — «Сотрудники, которые не смогут …» и замена синтаксической конструкции императива «let me know…» (букв. «дайте мне знать/ известите меня») с прагматической целью просьбы/предложения на аналогичный директив — перформативное предложение «просим сообщить…». Тем самым мы сохраняем прагматическую направленность высказывания и избегаем «неформального» и «командного» стиля письма и не нарушаем деловой этикет.

Мемо на русском языке принимает следующий вид:

«MEMO

Кому: Всем сотрудникам Дата: 25 сентября 1996 года От: Тони Браун Отдел: По подбору персонала Внутр. тел.: 5564

Общее собрание Настоящим сообщаем, что в 5 октября 1996 года 10.00 в конференц-зале на седьмом этаже состоится общее собрание. На собрании выступит Пол Пэдингтон, наш генеральный директор, который прибыл к нам с кратким визитом. Более подробная информация будет доведена до Вашего сведения на следующей неделе. Сотрудников, которые не смогут присутствовать на собрании, просим сообщить об этом до 4 октября.

Тони Браун Секретарь"

В данном случае, как нам представляется, удается и в переводе следовать правилам делового этикета, сложившимся в языке перевода.

2.

3. Специфика перевода деловых писем

Для того чтобы проследить, каким образом следует принимать исследованные нами отдельно грамматические и лексические приемы перевода с точки зрения достижения адекватного перевода в целом, рассмотрим фрагмент письма-ответа на запрос коммерческого предложения:

«Gentlemen;

We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated (…) Unfortunately, we are not in a position at present to make you an offer, as our production is sold out for the next (…) months. A temporary increase in production capacity is not possible." (Stanton, 1991: 154)

В переводе мы применяем прием опущения слов: «letter of inquiry» (письмо-запрос, письмо с целью наведения справок) переводим просто «письмо», так как детализация содержания письма кажется несущественной и избыточной.

Далее во фрагменте предложения «we are not in a position … to…» мы отклоняемся от буквального перевода «Мы не в состоянии» (этот ответ был бы чрезмерно резким и невежливым", а даем более корректный перевод «не имеем возможности» (контекстуальная замена).

Далее на основании контекста выражению «make you an offer» (букв. «сделать вам (деловое) предложение» можно использовать соответствие «удовлетворить Вашу просьбу». Этот более стилистически корректный вариант приемлем, так как письмо является ответом на запрос (просьбу о поставке товара), но можно было бы сохранить и буквальный перевод «сделать Вам предложение» вместо предложенной контекстуальной замены. В последнем предложении данного фрагмента письма мы изменяем структуру предложения: вместо «временное увеличение производственных мощностей не возможно» мы употребляем «На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии», тем самым обозначив нашу причастность к предмету речи, что само по себе не маловажно.

В результате получаем следующий перевод:

«Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от (…) К сожалению, в данный момент мы не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу, так как наша продукция распродана на следующие (…) месяцев. На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии."

Буквальный перевод аналогичного текста, не учитывающий особенностей использования терминологии и клише в деловом дискурсе на русском языке, вряд ли привел бы к такому же ясному, стилистически верному переводу, учитывающему нормы сочетаемости слов и логической связи в предложении и тексте.

Взглянем на письмо, вызванное задержками при выполнении заказа:

«We must inform you that we will not accept the goods ordered.

You did not meet our deadline regarding the date of delivery as per our letter dated (…)

We are enclosing a bill for additional costs incurred by us, and request that you forward the amount promptly." (Stanton, 1991: 164)

В первом предложении необходимо лишь применить метод перемещения слова (поменять местами «goods» и «ordered»).

Во втором предложении применяем принцип модуляции: глагол «meet», употребленный в значении «удовлетворять, соответствовать», переводим «выдерживать», а «deadline» даем описательный перевод «(конечный) срок предоставления / поставки», хотя можно было бы ограничиться и приемом транскрипции «дэдлайн» (словоформа хотя и необычная для русского языка, но уже устоявшаяся).

Вместо буквального перевода «deadline regarding the date…» (конечный срок касательно даты поставки товара), применив прием введения дополнительного слова, подразумевающегося исходя из контекста («as per our letter» > «оговоренный в письме») получаем «оговоренный нами срок поставки». В следующем предложении, воспользовавшись приемом компрессии, заменяем придаточное предложение «we… request that you forward the amount promptly» словосочетанием «(просим) скорейшего его (предъявленного счета) погашения».

В итоге получаем:

«Мы должны известить Вас, что не принимаем заказанные товары.

Вы не выдержали оговоренный нами срок поставки, указанный в нашем письме от (…).

Прилагаем счет за понесенные нами дополнительные издержки и просим скорейшего его погашения."

Рассмотрим также отрывок из письма-подтверждения о выставленном счете:

«We are not responsible for the delivery charges.

We agreed on a price reduction which we already deducted from our invoice of (…). These prices in the invoice are those of the price list valid at that time." (Stanton, 1991: 190)

Буквальный перевод «Мы не отвечаем (>не несем ответственности) за затраты на перевозку» не является удовлетворительным, так как не ясно, о какой ответственности идет речь. Но исходя из контекста получаем значение «ответственности» (> материальной ответственности >обязанности платить).

В следующем предложении применив прием компрессии и модуляции «…reduction which we already deducted…» (букв. «снижения цены, которое мы уже вычли т. е. учли (в счете)»), получаем «…скидке и уже включили ее (в наш счет)…»

Перевод в итоге принимает следующий вид:

«Мы не обязаны оплачивать перевозки.

Мы договорились о скидке и уже включили ее в наш счет от (…). Цены, указанные в счете-фактуре, являются прейскурантными ценами, действовавшими в то время."

Таким образом, мы видим, что необходимость адекватно передать отсутствующие в русском языке синтаксические конструкции, деловые клише и термины, а также необходимость соблюдения делового этикета заставляют переводчика применять широкий ряд различных по своей специфике приемов перевода.

2.

4. Специфика перевода контрактов

Рассмотрим теперь типовой контракт (вся информация, касающаяся той или иной информации участников контрактов нами из соображений конфиденциальности упущена), в остальном не имеющий каких бы то ни было сокращений, разделенный для удобства на небольшие фрагменты:

ДОГОВОР № б/д

CONTRACT No. n/n Дата ______, г. Москва

Date _________, Moscow Настоящий Договор подписан между:

Компанией ____, действующей на основании Устава, (в дальнейшем именуемая «Доверитель»);

This Contract (the «Contract») is made by and between: _____ acting by virtue of the Charter (the «Client»); -и;

Юридической фирмой ________, представительство которой аккредитовано при Министерстве Юстиции Российской Федерации, Разрешение № 0042−99 от 2 октября 1999 года, расположенное по адресу: Россия ______________________, действующего на основании доверенности от 3 октября 2001 г. (в дальнейшем именуемый «Поверенный»);

Здесь и в дальнейшем Доверитель и Поверенный будут по отдельности именоваться как «Сторона» и совместно как «Стороны». -and;

_____________, accredited with the Ministry of Justice of the Russian Federation, permit No. 0042−99 issued on the 2 October 1999, having its legal address at _____________________________, acting by virtue of Power of Attorney issued on the October 3, 2001(the «Attorney»);

The Client and the Attorney being hereinafter sometimes referred to individually as a «Party» and collectively as «Parties.»

1. Предмет Договора

1. Subject 1.1 Поверенный, по поручению Доверителя, обязуется представлять интересы Доверителя в отношении общих корпоративных вопросов, в том числе открытия представительства в РФ.

1.1 The Attorney shall, as requested by Client, represent the Client in connection with general corporate issues, including opening of permanent representative office in the Russian Federation. 2. Вознаграждение, расходы, порядок выставления счетов и оплата 2. Fees, Expenses, Billing Procedures and Payment 2.1 Доверитель обязуется оплачивать счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенных Поверенным в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора. 2.1 The Client shall pay the Attorney’s fees and other charges in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof.

2.2 Поверенный и Доверитель соглашаются с тем, что стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору, рассчитывается на основе индивидуальных почасовых ставок юристов, помощников юристов и других сотрудников, указанных ниже. При подсчете суммы вознаграждения ставка каждого сотрудника умножается на количество проработанных соответствующим сотрудником часов. Ставки указанны в долларах США. 2.2 The Attorney and the Client agree that the Attorney fees shall be based on the individual hourly rates of lawyers, paralegals, and other staff, as stated below. The amount of the fees shall be calculated based on the number of hours worked by each person multiplied by that person’s hourly rate. The rates are stated in U.S. 2.3 Поверенный вправе вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала, а также привлекать третьих лиц к предоставлению услуг только при получении предварительного согласия Доверителя 2.3 The Attorney may adjust any hourly and/or administrative rates, and engage third parties for the provision of services upon prior concurrence with the Client.

2.4 Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг по договору. 2.4 The Client shall pay the Attorney in respect of all costs and expenses incurred in connection with the provision of the Attorney Services, including photocopying, mail delivery, computer database and internet searches, international and long-distance telephone calls, facsimiles, word processing, printing, court fees, filing fees and other similar fees and expenses, relating to the provision of services hereunder.

2.5 Сумма вознаграждения не включает налоги и сборы, которые должны учитываться Поверенным в соответствии с применимым законодательством при выставлении счетов, включая налог на добавленную стоимость (НДС) и налог с продаж, установленный Правительством г. Москвы (в случае применения). 2.5 Legal fees shall be exclusive of all and any applicable taxes and charges, which the Attorney is required to add to invoices amounts under the current law, including Value Added Tax («VAT») and Sales tax from the City of Moscow as applicable.

2.6 Счета по настоящему Договору предоставляются Доверителю ежемесячно. Счета, выставляемые Поверенным, должны содержать информацию о работе, выполненной каждым сотрудником Поверенного; времени, затраченном на данную работу; стоимости оказанных услуг; расходах, понесенных Поверенным и подлежащих возмещению Доверителем в соответствии с условиями настоящего Договора.

2.6 The Attorney shall issue invoices hereunder approximately monthly. The Attorney’s invoices shall contain information on the work performed by each of the Attorney’s staff, the time spent on such work, and the costs and expenses and other charges incurred by the Attorney subject to reimbursement by the Client.

2.7 В случае возникновения у Доверителя любых вопросов относительно счетов Поверенного или работы, выполненной сотрудниками Поверенного, Доверитель незамедлительно уведомляет Поверенного об этом, но не позднее чем через 30 дней после получения счета.

2.7 In the event the Client has any questions regarding the Attorney’s invoices or work performed by the Attorney’s staff, the Client shall promptly notify the Attorney, but not later than 30 days after receipt.

2.8 По просьбе Доверителя, Стороны составят один или более актов приема-передачи, соответствующих по форме и содержанию требованиям Доверителя, и подтверждающих, что гонорары и расходы по выполненным работам приняты и подлежат оплате Доверителем. 2.8 If so required by the Client, the Attorney shall execute one or more acceptance acts, in form and substance required by the Client, certifying that the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client and are subject to payment by the Client.

2.10 Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств в долларах США по следующим банковским реквизитам Поверенного или по любым другим реквизитам, которые могут быть указаны Поверенным в письменной форме:

2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds in US Dollars sent to one of the following accounts as appropriate or to other such account as the Attorney may designate in writing:

3. Приостановление или прекращение Услуг

3. Suspension or Termination of Service. 3.1 В случае нарушения Доверителем своих обязательств в отношении выплаты вознаграждения и компенсации согласованных расходов в соответствии со счетами, выставленными Поверенным, Поверенный вправе по своему усмотрению прекратить или приостановить выполнение обязательств по настоящему Договору.

3.1 If the Client fails to pay fees and other approved charges in accordance with the Attorney’s invoice, the Attorney may, in the Attorney’s sole discretion, suspend or terminate the performance of its obligations hereunder.

3.2 Доверитель вправе прекратить действие настоящего Договора путем отмены своего поручения. При этом он предоставляет письменное уведомление Поверенному за 30 дней до отмены поручения.

3.2 The Client may terminate this Contract by revoking the engagement subject to 30 days written notice to such effect to the Attorney.

3.3 Стороны соглашаются, что при прекращении действия Договора, Поверенный незамедлительно представит Доверителю счет к оплате всех гонораров юристов, расходов, затрат и сумм налогов, начисленных на момент направления или получения такого уведомления, а Доверитель обязуется оплатить указанный счет.

3.3 Upon termination of this Contract, the Attorney shall promptly provide the Client with an invoice with respect to any attorney fees, charges, costs, and taxes incurred prior to the issuance or receipt of such notice, and the Client shall pay such invoice. (Stanton, 1991: 204−205)

В переводе шапки контракта и далее мы пытаемся следовать принципу соответствия различных терминов и клише, характерных для обоих языков:

acting by virtue of the Charter / Power of Attorney issued… — действующий на основании Устава / доверенности от… (в последнем варианте оставляем без перевода issued (появившийся);

Client and the Attorney — Доверитель и Поверенный, Party — Сторона.

The Attorney shall… (Поверенный будет/должен) переформулируем здесь и далее по тексту в «Поверенный обязуется», represent the Client… трансформируем в «представлять интересы Доверителя» (в целях уточнения и соответствия сложившимся в деловом языке нормам.

2., 2.1, 2.2 Чуть далее осуществляем прием опущения слов и замены полного наименования аббревиатурой: opening of permanent representative office in the Russian Federation — открытие постоянного представительства в РФ.

В п. 2.1 типового контракта fees and other charges превращается в «счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенные Поверенным» (на лицо более подробная расшифровка различного рода финансовых потерь), in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof (букв. в соответствии со счетами-фактурами Поверенного и условиями сего (документа)) — в «в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора».

Attorney fees (платы, понесенные Поверенным) в п. 2.2 получает более детальный перевод — «стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору».

2.3 В этом абзаце текст русского перевода более конкретен по сравнению с английским оригиналом: adjust any hourly and/or administrative rates (букв. изменять любые почасовые и/или административные расценки) — «вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала»; upon prior concurrence (букв. при предварительном согласовании) — «при получении предварительного согласия» (прием добавления слов, имевший место и выше: ни юрист, ни персонал не были упомянуты в тексте оригинала).

2.4 В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что касается) опускаются в тексте перевода, а однородные члены со сходным значением costs and expenses (стоимости/расходы и затраты) заменяются здесь и далее по тексту одним словом «расходы». Канцелярский оборот hereunder (под этим заголовком) здесь и далее получает эквивалент «по (настоящему) Договору», что ясно из контекcта, так как мы имеем дело с контрактом/договором.

2.5 В этом фрагменте shall be exclusive of all and any applicable получает перевод «не включает», что достигается посредством использования антонимического перевода (exclusive «исключающий» — «невключающий»), и опущением слов all and any (всех и любых). О синтаксических преобразованиях мы уже не говорим.

2.6 Здесь применяем прием опущения слов approximately monthly (приблизительно ежемесячно) — ежемесячно.

2.7 In the event… (в случае если…) заменяется «в случае возникновения у…», более емкая речевая формула after receipt (по получении) находит свое отражение в «после получения счета», что явствует из контекста.

2.8 If so required by… (если этого … потребует) заменяется «по просьбе…», acceptance (прием) получает свое отражение в канцелярском клише «прием-передача».

Следующий фрагмент the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client получает перевод «гонорары и расходы по выполненным (Поверенным) работам приняты (Доверителем)», в котором опускается work reflected in the Attorney’s invoice (работы, отраженной в счете-фактуре Поверенного).

2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds получает в качестве перевода «Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств», где, помимо уже указанных ранее регулярных преобразований опускаем by bank transfer (перевод через банк), в результате чего русский вариант контракта считает допустимым почтовый и к.-л. другой денежный перевод.

3., 3.1 Здесь условно-подчинительная связь в тексте оригинала выражается при помощи предложного оборота «в случае» с последующими синтаксическими преобразованиями, кроме того, в тексте перевода появляется «обязательства Доверителя», о которых текст оригинала, имплицитно подразумевая, прямо не говорит. Оther approved charges (другие одобренные расходы) принимает форму «компенсации согласованных расходов», при этом слово «другие» в тексте перевода оказывается невыраженным, а всплывает слово «компенсация», никак эксплицитно в тексте подлинника не обозначенное.

3.2 Предложение подлинника в тексте перевода оказывается разделенным на два отдельные предложения.

3.3 «Стороны соглашаются» текста перевода не выражено эксплицитно в тексте подлинника, но, исходя, из специфики документа явно подразумевается, глагол shall на этот раз оказывается выражен в тексте перевода — «обязуется», достаточно просторечный эквивалент слова such «такой» оказывается заменен более свойственным для делового документа определением «указанный».

Естественно, многие особенности интерпретации когнитивной информации контракта переводчиком, не искажают его содержания и делают русский вариант перевода более корректным, если переводчик использует привычную для русских бизнесменов деловую терминологии и деловые клише, а не использует слова и фразы, не характерные для делового стиля официального общения.

Выводы по главе 2

Основываясь на результатах нашей практической работы, мы можем сделать следующие выводы:

Деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание (составной термин, устойчивое словосочетание или клише) или предложение (реже — слово (например, термин, состоящий из одного слова).

Калькирование высказываний, использующихся в тексте деловом стиле официального общения, к сожалению, во многих случаях не учитывает перегруженности синтаксиса, необходимости логически связать отдельные предложения, контекста, указывающего на то, в каком значении используется то или иное многозначное слово т.п.

Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные деловые термины, такие как contract/agreement (контракт/договор/соглашение) могут быть взаимозаменяемы без лексико-семантических изменений, а потому при переводе текстов делового стиля официального общения преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.

Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений.

Многие английские устойчивые словосочетания, составные деловые термины и клише имеют устойчивые соответствия в русском языке, отличающиеся по своей структуре, в связи с чем достаточно часто приходится прибегать к перестановке слов, замене части речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

При переводе деловых писем и контрактов в целом следует учитывать деловой этикет и стандарты, сложившиеся в русской деловой коммуникации, обязывающие подбирать то соответствие, которое используется российскими деловыми людьми в данном жанре делового текста или данной деловой ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Просмотрев значительное количество исследований по теории перевода вообще и особенностям перевода текстов функционального стиля официального общения, мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода деловой литературы стала актуальной, и появились хорошие словари и справочники, помогающие перевести не только отдельные термины, деловые клише, но и разговорные клише, которые, надо отметить, часто отличаются по своему лексико-семантическому составу и синтаксису от клише языка оригинала.

Вместе с тем, те или иные предписанные стандарты перевода текстов функционального стиля официального общения (на материале деловой корреспонденции и договоров) время от времени могут давать сбои, а в этом случае приходится искать выход самостоятельно, пытаясь либо следовать принципу синтаксического уподобления, либо прагматическому содержанию высказывания в целом, либо отказываясь от передачи клише при помощи сходного по содержанию клише, полагаясь, например, на описательный перевод и/или кальку.

Анализируя перевод текстов деловой корреспонденции и договоров в практической части данной работы, мы пришли к следующим выводам:

Перевод текстов функционального стиля официального общения во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется не только использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов, но и разговорных клише, весьма частотных при неформальном характере коммуникации. В связи с этим организация и специфика передачи передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т. д.

Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе клише, используемых в деловой коммуникации, но главным для переводчика является знание как делового и разговорного английского, так и делового и разговорного русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

Без фоновых знаний переводчику терминов, деловых и разговорных клише, используемых в деловой коммуникации, не обойтись, но не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки мысли на основе использования тех или иных терминов и клише могут привести к неприятностям. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какой-либо отдельной единицы перевода юридически для обеих деловых сторон значимого текста.

Не надо забывать и об особенностях перевода собственно деловой корреспонденции и договоров, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам делового стиля письма и презентации.

Переводчик англоязычных текстов функционального стиля официального общения обязан сохранить важную когнитивную информацию оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои деловые клише, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, он должен сохранить и используемую терминологию и порядок изложения материала, и дать максимально точную и однозначную формулировку каждого положения документа.

Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления деловой документации, использование приемов калькирования при переводе терминов и клише должно быть ограничено теми случаями, когда данные единицы перевода являются общепринятыми, а их формулировка не отличается от формулировки английских терминов и клише. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского делового термина и клише в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и различных грамматических преобразованиях.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе деловых терминов и клише, как наиболее значимых единиц перевода при установлении степени переводческой эквивалентности в деловой сфере на наш взгляд, являются:

1) экспликация;

2) логическая синонимия;

3) расширение и свертывание (введение и опущение слов);

4) грамматическая замена;

5) перестановка слов;

6) изменение синтаксической структуры предложения;

7) конкретизация и генерализация.

Хотелось бы обратить внимание, что при переводе как терминологии, так и деловых клише, используемых в функциональном стиле официального общения не следует калькировать слова, входящие в состав составного термина или клише, а следует подбирать сходные по значению термины и клише языка перевода, в состав которых могут входить совершенно другие лексические единицы.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 2002.

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. — М., 2000

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. — М., 1998.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.

Вайссман Дж. Мастерство презентаций. — М., 2004.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

Гак В. Г. Проблемы перевода. — М., 1980.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981.

Гвоздева Т. Е. Деловой английский. — Уфа, 1999.

Горелова А. В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. — Самара, 2008. — С. 65−68.

Деева Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. — М., 1992.

Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. — М., 2003.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. — М., 1996.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб, 1992.

Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. — М., 1970.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.

Крупнов В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. — М., 1979.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону, 2004.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М., 2004.

Кумарова Н. Г. Новый деловой английский. — М., 1997.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.

Маркова Т. И. Риторика и этика деловой презентации. — СПб., 2001.

Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.

Митина И. Е. Деловые идиомы. — СПб., 1996.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. — М., 2002. — с. 42−49.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб., 1995.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М., 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.

Черенкова Н.И., Вессарт О. В., Володова В. В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. — СПб., 2003.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003.

Freitag-Lawrence A. Business presentations. — L., 2003.

Goodale M. The Language of Meetings. — L., 1987.

Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.

Lesikar R.V. Basic Business Communication — Illinois, 2009.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

Mulholland J. The Language of Negotiation. — L., 1991.

Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982.

Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Franсisco, 1991.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. — Тюмень, 1998.

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей

Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб., 1993.

Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. — М., 1995.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.

Загорская А.П., Петроченко Н. П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М., 1993.

Мамулян А.С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М., 2009.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2009.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.

Сторчевой М. А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M., 2006.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб., 2000.

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

Adam Longman Dictionary of Business English. — L., 1993.

Collins English Dictionary. — L., 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 2002.
  4. .Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. — М., 2000
  5. Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М., 1998.
  6. М.А. Грамматические трудности перевода. — М., 1977.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
  8. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
  9. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000.
  10. Дж. Мастерство презентаций. — М., 2004.
  11. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  12. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508−509.
  13. Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.
  14. В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
  15. Гак В. Г. Проблемы перевода. — М., 1980.
  16. И.Р. Стилистика английского языка. — М., 1981.
  17. Т.Е. Деловой английский. — Уфа, 1999.
  18. А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. — Самара, 2008. — С. 65−68.
  19. Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. — М., 1992.
  20. С. Презентация. Технология успеха. — М., 2003.
  21. Д.И. Основы профессионального перевода. — М., 1996.
  22. В.И. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989.
  23. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — Л., 1985.
  24. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб, 1992.
  25. Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. — М., 1970.
  26. Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001.
  27. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000.
  28. В.Н. Теория перевода. — М., 1990.
  29. В.Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. — М., 1979.
  30. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону, 2004.
  31. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М., 2004.
  32. Н.Г. Новый деловой английский. — М., 1997.
  33. Т.Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
  34. Т.И. Риторика и этика деловой презентации. — СПб., 2001.
  35. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. — М., 1981.
  36. И.Е. Деловые идиомы. — СПб., 1996.
  37. А.В. Теория и практика перевода. — М., 2001.
  38. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228.
  39. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  40. В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. — М., 2002. — с. 42−49.
  41. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
  42. Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб., 1995.
  43. Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М., 2004.
  44. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
  45. О.А. Перевод с английского языка на русский. — М., 2003.
  46. Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
  47. Н.И., Вессарт О. В., Володова В. В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. — СПб., 2003.
  48. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  49. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988.
  50. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб., 2003.
  51. Freitag-Lawrence A. Business presentations. — L., 2003.
  52. Goodale M. The Language of Meetings. — L., 1987.
  53. Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.
  54. Lesikar R.V. Basic Business Communication — Illinois, 2009.
  55. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
  56. Mulholland J. The Language of Negotiation. — L., 1991.
  57. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982.
  58. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Franсisco, 1991.
  59. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. — Тюмень, 1998.
  60. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin; New York, 1991.
  61. А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб., 1993.
  62. И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. — М., 1995.
  63. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
  64. А.П., Петроченко Н. П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М., 1993.
  65. А.С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М., 2009.
  66. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2009.
  67. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.
  68. М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M., 2006.
  69. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб., 2000.
  70. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  71. Adam Longman Dictionary of Business English. — L., 1993.
  72. Collins English Dictionary. — L., 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ