Другие работы
Именно указанное обстоятельство было использовано инквизицией для обвинения Этьена Доле в ереси. В переводе диалогов Платона (диалог «Антиох») Э. Доле сделал одно, на первый взгляд несущественное добавление: rien du tout, т. е. совсем, вовсе, которое, видимо, казалось ему уместным и придавало всему высказыванию завершенность и гармонию: «Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n’es…
Курсовая Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков…
Курсовая We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая Результаты проведенного анализа представлены на диаграмме 1. Диаграмма 1. Как показывает статистика способов перевода, отраженная в диаграмме, доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу…
Курсовая При переводе юмористических контекстов с английского языка на русский мы встречаемся с юмористическим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий), которое может считаться пародией на исторический роман. Использование цитаты в качестве основы для юмористического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований…
Дипломная Данный интерес неслучаен, поскольку ученые доказали, что текст порожден культурой и является культурным продуктом. Он выполняет «функцию коллективной культурной памяти», но вместе с тем сам становится «культурным микрокосмом». Культурологическое пространство, создаваемое текстом, актуализирует культуроносные смыслы языковых единиц. Соположенность языковых единиц друг с другом в рамках одного…
Реферат Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н…
Реферат В современных условиях массовой коммуникации средства массовой информации можно условно разделить на СМИ пассивного восприятия и активного взаимодействия. К первой группе можно отнести, ставшие уже традиционными интернет, радио, прессу. Ко второй группе относится все многообразие информационных ресурсов, как текстовых, так и аудио видео форм представленных в сети интернет. Вторую группу от первой…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Эта модель также известна как сокровище с цветами. После Суй и Тан Бао широко популярны в гобелен с цветами, бронзовые зеркала и декоративного фарфора, содержащего благоприятный, счастливый смысл. Является уникальным национальные особенности наших шаблонов проектирования. Перевод китайских художественных текстов с терминами-растениями на русский язык показал, насколько их коннотация в русском…
Дипломная Вторичность реализации произведений через перевод не снижает значения этого типа творчества. Сам факт, что перевод является вариантом оригинала как текста, определяет место перевода в истории литературы. Если источником инновации в переводе является несходство традиций оригинала и переводного текста, т. е. двух литературных кодов, то причиной устаревания и преодоления этих различий становится…
Курсовая Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в некоторой мере мотивировано семантикой составляющих единство слов. Фразеологические сочетания не обладают неделимым…
Дипломная Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического…
Дипломная Контекстуальный анализ Теоретической основой для написания данной работы явились работы известных и авторитетных отечественных и зарубежный исследователей в области лингвистики и переводоведения таких как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский, В. С. Слепович, Г. Я. Солганик, Т. ван Дейк, Дж. Суэйлз и других, а также исследования…
Курсовая