Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы в английской спортивной терминологической системе 21 века и их соответствия в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Проанализировав отобранные нами неологизмы с точки зрения приемов перевода на русский язык, можем отметить, что большинство из них представляют собой заимствования, которые переводятся посредством транскрибирования или транслитерации. Результаты анализа можем представить в виде таблицы (см. Табл. 1). Внутри группы грамматических замен автор различает замены форм слова, замены частей речи, замены… Читать ещё >

Неологизмы в английской спортивной терминологической системе 21 века и их соответствия в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Спортивная терминологическая система
    • 1. 1. Истоки терминологии
    • 1. 2. Понятие спортивной терминологической системы
  • Глава 2. Неологизмы
    • 2. 1. Понятие неологизма
    • 2. 2. Виды неологизмов
  • Глава 3. Английские и русские соответствия спортивных неологизмов
    • 3. 1. Типы переводческих трансформаций
    • 3. 2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче спортивных неологизмов
  • Заключение
  • Библиография
  • Список источников

«Внутри группы грамматических замен автор различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях» [Бархударов 1975];

3) добавления, которые объясняется формальной невыраженностью семантических элементов словосочетаний в ИЯ, необходимостью введения дополнительных элементов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимостью выразить посредством лексических единиц те значения, которые в ИЯ передаются грамматическими средствами;

4) опущения заключаются в устранении семантически избыточных элементов [Бархударов 1975].

Несмотря на существующие различия в определении переводческих трансформаций, их обычно классифицируют как лексические, грамматические и стилистические. Принимая данную классификацию, мы придерживаемся той точки зрения, что стилистическая трансформация может иметь место и на лексическом, и на грамматическом уровнях.

В.Н. Комиссаров выделяет три большие группы приемов перевода:

1. К лексическим приемам относятся:

транслитерация, которая подразумевает воспроизведение графической формы (буквенного состава) слова с помощью алфавита переводящего языка;

транскрипция, которая подразумевает воспроизведение звуковой формы иноязычного слова с помощью фонем переводящего языка;

калькирование, под которым подразумевают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором воспроизводятся составные компоненты слова (морфемы) или фразы (лексемы) соответствующими компонентами переводящего языка. Результатом калькирования является новое слово или устойчивое сочетание в языке перевода, копирующеее форму исходной лексической единицы;

семантическая модификация, которая основывается на подборе смыслового значения единицы исходного языка соответственно контексту и включает в себя прием конкретизации, генерализации и модуляции (смыслового развития);

смешанный (параллельный) перевод [Комиссаров 1990].

2. Применение грамматических приемов происходит для перевода грамматических структур исходного научного текста, к примеру, инфинитивных и герундиальных конструкций и т. п. К грамматическим приемам относятся:

функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения);

грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений);

нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т. д. [Комиссаров 2010].

3. Лексико-грамматические приемы:

описание, которое базируется на расширении текста за счет более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;

компенсация;

антонимический перевод.

4. Что касается стилистических приемов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие приемы:

замену словесного состава;

замену образа;

замену фигуры речи;

изъятие переносного значения;

дословный перевод (с комментарием или без) [Комиссаров 2010].

Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля — так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов. Необходимо помнить, что перевод не только основывается на теоретической базе, но и зависит от переводчика, от его смелости взять на себя ответственность за то, как он донесёт оригинальное произведение до читателя.

3.

2. Особенности использования переводческих трансформаций при передаче спортивных неологизмов Материалом данного исследования послужили современные спортивные сайты.

http://www.topendsports.com/sport/new/list.htm,.

http://www.skysports.com/ и Free Sport Dictionary [.

http://www.sportsdictionary.org/]. Выбор данного материала исследования обусловлен тем, что именно на современных сайтах можно встретить неологизмы, которые еще не включены в словари. Из данных сайтов методом произвольной выборки были отобраны английские спортивные неологизмы XXI в. в объеме 38 единиц, обозначающие новые виды спорта, инвентарь, игроков и т. д. (см. Приложение 1).

Проанализировав отобранные нами неологизмы с точки зрения приемов перевода на русский язык, можем отметить, что большинство из них представляют собой заимствования, которые переводятся посредством транскрибирования или транслитерации. Результаты анализа можем представить в виде таблицы (см. Табл. 1).

Таблица 1. Статистический анализ приемов перевода отобранных английских современных спортивных неологизмов на русский язык Прием перевода Количество употреблений в выборке % от общего количества транскрибирование 21 55,3 транслитерирование 6 15,8 дословный перевод 4 10,5 описание 3 7,8 полукалька 2 5,3 замена образа 2 5,3.

Как видим из приведенной таблицы основу приемов перевода современных спортивных неологизмов-терминов составляет транскрипция (55,3%). Кроме того используются также транслитерация (15,8%), дословный перевод (10,5%), описание (7,8%), полукалька и замена образа (по 5,3%).

Наглядно данный анализ можем представить в виде диаграммы (см. Рис. 1).

Рис. 1. Статистический анализ приемов перевода отобранных английских современных спортивных неологизмов на русский язык.

Заключение

Целью данной курсовой работы было рассмотрение неологизмов английской спортивной терминологии XXI века и их соответствия в русском языке.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить основные понятия исследования:

терминология — совокупность лексических единиц естественного языка, которые служат для обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области знаний, стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области;

это составная часть языка профессиональной коммуникации тренеров, спортсменов, судей, которая характеризуется слабой разграниченостью от общелитературного пласта лексики, численностью пользователей, открытостью, динамизмом, оценочной характеристикой наименований, наличием большого количества синонимов;

спортивная терминосистема представляет собой совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные спортивные понятия, служащих для осуществления коммуникации в области спорта и характеризующихся строгой логической взаимосвязью между элементами спортивной системы;

неологизмы — слова, появившиеся в языке для обозначения новых понятий и слова, по-новому обозначающие уже существующие понятия, и слова, приобретающие новое значение;

переводческие трансформации — это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле.

Проанализировав практический материал, можем сделать вывод, что основу приемов перевода современных спортивных неологизмов-терминов составляет транскрипция (55,3%). Кроме того используются также транслитерация (15,8%), дословный перевод (10,5%), описание (7,8%), полукалька и замена образа (по 5,3%). Такой результат исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что английский язык является международным языком науки и техники, а также современной тенденцией в области заимствования современной английской терминологии.

Библиография Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. — СПб, 1998. — 55 с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., Советская Энциклопедия, 1968. — 607 с.

Балалыкина Э. А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / под общ. ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Борисова М. К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции. URL:

https://pglu.ru/upload/iblock/d0d/ch05_sim1_sektsii11_14-m.k.-borisova-28.pdf (5.

10.2016).

Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. — 1939. — Т. V. — С. 3−54.

Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. — С. 38.

Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю.

Кобрин. — М.: Высш. шк., 1987.

— 104 с.

Гринев-Гриневич С.В.

Введение

в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие. — 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.

Гуреева Е. И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автор. дисс. … канд. филолог. наук. — Челябинск, 2007. — 22 с.

Земская Е. А. Словообразование как деятельность. — 3-е. изд. — М.: ЛКИ, 2007. — 244 с.

Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). — М.: Академический Проект, 2003. — 304 с.

Ильясова С. В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3ч. Ч.II. — Тамбов, ТГУ, 1999. — 134 с.

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / отв. ред.: С. Г. Бархударов; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1976. — 355 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.

Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — М., 1994.

Лейчик В. М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). — М., 2001. — Вып. 2. — С. 54−55.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филолог. наук. — Ставрополь, 2005. — 245 с.

Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 15 с.

Попова Л. В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики»). — 2-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 198 с.

Розен Е. В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М., 2000. — С. 61−79.

Советский энциклопедический словарь. — М., 1982. — С. 493, 834.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.

Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия ПГПУ. — № 4 (8). — 2007. — С. 73−77.

Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С. Д. Шелов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.

Шмелева О. Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. — 120 с.

Щербакова И. Г. Префиксальные неологизмы во французском и английском языках (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.

Эпштейн Н. М. Типы новых слов: опыт классификации // Русская академическая неография. — СПб., 2006. — С. 180−184.

Список источников.

URL:

http://www.skysports.com/ (5.

10.2016).

URL:

http://www.topendsports.com/sport/new/list.htm (5.

10.2016).

URL:

http://www.sportsdictionary.org/ (5.

10.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Проблемы неологии и русская неография. — СПб, 1998. — 55 с.
  2. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Советская Энциклопедия, 1968. — 607 с.
  5. Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / под общ. ред. проф. Г. А. Николаева. — Казань: УНИПРЕСС, 1997. — 203 с.
  6. Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. М.К. Терминология и терминосистема: аспекты корреляции. URL: https://pglu.ru/upload/iblock/d0d/ch05_sim1_sektsii11_14-m.k.-borisova-28.pdf (5.10.2016).
  8. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. — С. 38.
  9. .Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
  10. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие. — 3-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с.
  11. Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: автор. дисс. … канд. филолог. наук. — Челябинск, 2007. — 22 с.
  12. Е.А. Словообразование как деятельность. — 3-е. изд. — М.: ЛКИ, 2007. — 244 с.
  13. Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). — М.: Академический Проект, 2003. — 304 с.
  14. С.В. Новые реалии общественно-политической жизни и их отображение в инновациях (на материале инноваций конца ХХ в.) // Филология и культура: Тезисы II междунар. конф. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: в 3ч. Ч.II. — Тамбов, ТГУ, 1999. — 134 с.
  15. Ю.Н. Общая и русская идеография / отв. ред.: С. Г. Бархударов; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1976. — 355 с.
  16. В.Н. Современное переводоведение. — М.: Изд-во ЭТС, 2010. — 424 с.
  17. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — С. 197−253.
  18. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — М., 1994.
  19. В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). — М., 2001. — Вып. 2. — С. 54−55
  20. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  21. Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»): дисс. … канд. филолог. наук. — Ставрополь, 2005. — 245 с.
  22. Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дисс. … канд. филол. наук. — Белгород, 2002. — 15 с.
  23. Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления «Комплексного словаря терминов функциональной грамматики»). — 2-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 198 с.
  24. Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М., 2000. — С. 61−79.
  25. Советский энциклопедический словарь. — М., 1982. — С. 493, 834.
  26. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
  27. Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // Известия ПГПУ. — № 4 (8). — 2007. — С. 73−77.
  28. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии / С. Д. Шелов. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.
  29. Шмелева О. Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. — 120 с.
  30. И.Г. Префиксальные неологизмы во французском и английском языках (на материале прессы и толковых словарей): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  31. Н.М. Типы новых слов: опыт классификации // Русская академическая неография. — СПб., 2006. — С. 180−184.
  32. URL: http://www.skysports.com/ (5.10.2016).
  33. URL: http://www.topendsports.com/sport/new/list.htm (5.10.2016).
  34. URL: http://www.sportsdictionary.org/ (5.10.2016).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ