Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод английских фразовых глаголов на материале СМИ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе… Читать ещё >

Перевод английских фразовых глаголов на материале СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразовых глаголов в текстах СМИ
    • 1. 1. Средства массовой информации, их виды и жанры
    • 1. 2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
    • 1. 3. Особенности перевода фразовых глаголов
  • Глава 2. Практический анализ особенностей перевода фразовых глаголов на примере статей из «New Statesman»
    • 2. 1. Анализ лексического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman»
    • 2. 2. Анализ грамматического аспекта фразовых глаголов при переводе статей из «New Statesman»
    • 2. 3. Перевод фразовых глаголов разных видов и в разных жанрах СМИ
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Приложение

Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры" [Комиссаров 2004: 175].

I came upon Mr Miliband in a corridor [.

http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever]. — Я наткнулся на господина Милибэнда в коридоре.

В приведенном примере используется фразовый глагол come upon, который переводится в статье согласно словарному эквиваленту натыкаться.

But in Iran’s media, the role of Revolutionary Guard soldiers and Iranian militiamen in Syria has been generally played down [.

https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2016/01/28/heres-how-tumbling-oil-prices-could-make-the-world-a-more-peaceful-and-cooperative-place/]. — Но в СМИ Ирана, роль солдат Революционной гвардии Ирана и милиции Сирии в целом преуменьшают.

В приведенном примере используется фразовый глагол play down, который переводится в статье согласно словарному эквиваленту преуменьшать.

Отметим, что при включении этого приема в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, возникают некоторые трудности, поскольку он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных функциональных замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлены различиями грамматической системы французского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены:

2. Замена частей речи. Этот приём обеспечивает адекватность. В данном случае, существительное может переводиться глаголом, глагол — существительным. Приведем обнаруженные нами примеры:

…the Scots, penned in to what is now Argyll, were so isolated from their landward neighbours by the mountains of the central Highlands that they ended up inventing an Irish ancestry for themselves [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. — Шотландцы, сосредоточившиеся в землях сегодняшнего Аргайла, были настолько изолированы от своих прибрежных соседей горами центрального высокогорья, что в итоге изобрели себе ирландских предков.

В приведенном примере используется фразовый глагол ended up, который имеет значение 1) прекратиться; 2) заканчиваться. При переводе данного глагола используется замена на существительное в комбинации с предлогом в.

There is no evidence that oil busts bring down authoritarian regimes [.

https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2016/01/28/heres-how-tumbling-oil-prices-could-make-the-world-a-more-peaceful-and-cooperative-place/]. — Нет доказательств того, что падение цен на нефть способствует свержению авторитарных режимов.

В приведенном примере используется фразовый глагол to bring down, который имеет значение 1) победить; свалить; свергнуть кого-л., что-л. 2) уменьшить. При переводе данного глагола используется замена на существительное в комбинации с конкретизацией. Так, второе значение фразового глагола отнесено к ценам на нефть и переведено как падение цен на нефть, в то время как первое значение отнесено к режиму и переводится как свержение.

3. Замена формы глагола. Например:

Numerous studies have shown people giving away roughly half of the money, and those who have been exposed to religious concepts and beliefs usually hand out more [.

http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion]. — Множество исследований показали, что некоторые люди отдавали незнакомцу примерно половину денег, а те участники, которые придерживались той или иной религии или веры, обычно отдавали еще больше.

В приведенном примере фразовый глагол hand out не совпадает по форме с глаголом отдавали, который используется в прошедшем времени.

Членение предложений также встречается при переводе примеров с фразовыми глаголами. Например:

A less provocative way of making the same point might be to say that the two rival kingdoms of Great Britain, having emerged out of such similar circumstances, were in many ways the mirror image of one another [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. — Есть и менее провокационный способ изложить тот же довод. Можно сказать, что два соперничавших между собой королевства Великобритании, появившиеся при схожих обстоятельствах, во многом стали зеркальным отражением друг друга.

В данном примере используется фразовый глагол emerged out, который переводится своим словарным эквивалентом. В то же время при переводе целого предложения используется членение предложения.

Таким образом, при переводе фразовых глаголов на русский язык, используется синтаксическое уподобление, грамматические замены, да и то не в полном объеме.

2.3 Перевод фразовых глаголов разных видов и в разных жанрах СМИ Хотелось бы также остановиться на том, что перевод фразовых глаголов в некоторых случаях зависит от жанра СМИ, в котором он используется. За основу для данного исследования была взята обобщенная классификация жанров СМИ, приведенная М. Н. Володиной.

Прежде всего, отметим, что фразовые глаголы чаще встречаются в собственно информационных, собственно публицистических, информационно-публицистических и художественно-публицистических жанрах.

Приведем примеры из статей информационно-публицистического жанра:

And, like most things in this place, it arrived through a series of accidents, mistakes, misinterpretations, good intentions, conventions and slovenliness, all of it growing out of radicalism [.

http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever]. — И подобно большинству вещей в этой стране, он появился в результате целой серии случайностей, ошибок, неверных толкований, добрых намерений, условностей и беспорядочности. И все это выросло на почве радикализма.

При переводе данного примера с лексической точки зрения используется прием конкретизации при передаче фразового глагола arrived through и генерализации при передаче глагола growing out. С синтаксической же точки зрения здесь применяется членение предложения. Такой способ перевода, на наш взгляд, объясняется тематикой и жанром статьи, смысл при этом не теряется.

An American politician emerges as one of the few heroes in this book. Within a year of coming to office in 1977, President Jimmy Carter pushed through the Foreign Corrupt Practices Act [.

http://www.newstatesman.com/2014/07/dealing-death-secrets-britain-s-arms-trade]. — В качестве одного из персонажей в этой книге выступает американский политик. Через год после прихода к власти в 1977 году президент Джимми Картер протолкнул Закон о противодействии коррупции за рубежом.

В данном примере фразовый глагол push through переводится полукалькой протолкнуть. Использование такого глагола в оригинале обосновано его значением — to succeed in getting a law, agreement etc accepted quickly although a lot of people oppose it. При переводе используется глагол с таким же эмоциональным содержанием.

Следующий пример взят из художественно-публицистической статьи:

The Tarbat Peninsula, a spit of land sticking out from the northernmost Scottish Highlands, seems an unlikely spot for a revolution [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. — Полуостров Тарбат, этот плевок земли, торчащий из самой северной части Шотландского высокогорья, не очень-то похож на место проведения революций.

В приведенном примере фразовый глагол sticking out передается словарным значением торчать в соответствующей форме причастия. Данный способ перевода также, по нашему мнению, соответствует семантическому содержанию оригинала.

Рассмотрим также пример из статьи собственно публицистического жанра:

It isn’t a choice Britain has to make, which is one reason our Eurosceptics get away with fantastical depictions of Brussels as a conspiracy against democracy [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/02/behind-gun-slinging-sceptic-act-cameron-good-european-will-he-dare-show-it-public]. — Но перед Британией такой выбор не стоит, и это объясняет то, почему евроскептикам сходят с рук фантастические описания Брюсселя как осиного гнезда заговоров против демократии.

В оригинале используется фразовый глагол get away, который при переводе заменяется фразеологизмом сходить с рук. Таким образом, официальность оригинала теряется при использовании более экспрессивного выражения.

Рассмотрев приведенные выше примеры, можем сделать вывод о влиянии жанра статьи на использующиеся в ней фразовые глаголы, что приводит и к соответствующим требованиям к переводу. Однако в погоне за экспрессивностью и красочностью не все переводчики сохраняют соответствующий жанру стиль изложения информации.

В связи с этим интерес представляют особенности передачи фразовых глаголов различных видов. За основу данного анализа была взята классификация фразовых глаголов по семантическому признаку, согласно которой выделяется пять групп фразовых глаголов.

Среди глаголов, которые используются в различных статьях, выделяются те, которые выражают движение и одновременно его характеризуют. Например:

When the bailiffs finally broke into his rooms, they found only a simple deal table with a note that said, archly, «Starch is everything [.

http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever]. — Когда судебные приставы попали, наконец, в его жилище, они обнаружили там лишь простой стол из сосны с запиской, которая язвительно гласила: «Дерзость — это все».

В данном примере фразовый глагол broke into — To force an entrance into; make a rough or unlawful entrance, который обозначает «ворваться, проникнуть», переводится в данном примере менее эмоциональным глаголом попали. Соответственно, применяется прием генерализации, при котором упускается каким именно образом приставы попали в комнату. Таким образом, вид глагола не сохраняется.

Рассмотрим перевод глагола из группы тех, которые обозначают переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение:

The English, according to tradition, were like the Picts in being divided up into seven kingdoms [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. — По традиции англичане, как и пикты, делились на семь королевств.

В приведенном примере используется фразовый глагол divided up, который обозначает в данном случае изменение границ владений. Он передается посредством словарного эквивалента делится в соответствующей форме. Таким образом, вид глагола сохраняется.

Глаголы, которые выражают прекращение или начало движения, также используются в рассмотренных нами примерах:

The belief that we live under some kind of supernatural guidance is not a relic of superstition that might some day be left behind but an evolutionary adaptation that goes with being human [.

http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion]. — Вера в то, что мы живем под каким-то сверхъестественным руководством — это вовсе не пережиток суеверий, который в будущем можно будет просто отбросить, а механизм эволюционной адаптации, который присущ всем людям.

В приведенном примере используются два фразовых глагола. Первый, be left behind, обозначает прекращение движения, которое сопровождало жизнь человека. При переводе используется глагол отбросить с тем же смысловым наполнением. Таким образом, в данном случае смысл высказывания и вид глагола сохраняются. Второй глагол, go with имеет значение «сопровождать», в котором доминирует компонент «характер действия», при переводе теряет свою смысловую нагрузку. Так, причастие присущ, не передает компонент длительности. Таким образом, в данном примере тип глагола меняется на глагол, который содержит семантический компонент «отсутствие изменения положение объекта».

Глагол, в которых доминирует компонент «характер действия», также встречается среди примеров:

Whole kingdoms went down in flames [.

http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. — Целые королевства гибли в пламени.

В приведенном примере фразовый глагол go down имеет значения 1) затонуть; 2) садиться; 3) спуститься; 4) стихать. Однако, при его переводе используется глагол гибли, который меняет характер действия.

Таким образом, рассмотрев перевод различных видов фразовых глаголов, можем отметить, что они могут передаваться глаголами того значения и соответствующего вида, или же заменяться глаголами другого вида.

Выводы по главе 2.

В практической части работы были рассмотрены основные приемы перевода фразовых глаголов, использующихся в информационных статьях.

Вслед за В. Н. Комиссаровым к лексическим трансформациям были отнесены: транслитерация, транскрипция, калькирование, семантическая модификация, комментарий исмешанный (параллельный) перевод.

Что касается грамматических трансформаций, то они также достаточно часто встречаются при переводе текстов СМИ. К грамматическим приемам были отнесены: функциональная замена (замена форм слова, части речи или члена предложения); грамматическая трансформация, (членение предложения; объединение предложений) и нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т. д.

Так, при переводе фразовых глаголов на русский язык среди лексических трансформаций чаще всего используются конкретизация, модуляция, калькирование и генерализация, среди грамматических трансформаций используется нулевой перевод, функциональные замены и грамматические трансформации.

Был сделан вывод о влиянии жанра статьи на использующиеся в ней фразовые глаголы, что приводит и к соответствующим требованиям к переводу. Однако в погоне за экспрессивностью и красочностью не все переводчики сохраняют соответствующий жанру стиль изложения информации.

Рассмотрев перевод различных видов фразовых глаголов, было определено, что они могут передаваться глаголами того значения и соответствующего вида, или же заменяться глаголами другого вида. Однако те глаголы, которые не соответствуют виду фразового глагола, меняют смысл высказывания.

Заключение

Цель нашей курсовой работы была исследовать особенности перевода английских фразовых глаголов на материале СМИ в информационных статьях.

Анализ теоретического материала исследования позволил определить основные понятия курсовой работы:

СМИ — организационно-технические комплексы, которые служат для обеспечения быстрой передачи и массового тиражирования словесной, образной, музыкальной информации;

статья — жанр журналистики, в котором автор ставит задачу описать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе;

фразовые глаголы — глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется. Предлоги и наречия, входящие в структуру фразового глагола, обозначаются чаще всего термином послелог, так как они находятся после того слова (в частности глагола), к которому относятся.

К основным характеристикам фразовых глаголов исследователи относят наличие синонимов, идиоматичность, способность фразовых глаголов к образованию пассивных конструкций, возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом.

Таким образом, особая роль фразовых глаголов в современном английском языке, их семантические и синтаксические особенности обуславливают неугасающий интерес лингвистов к сочетаниям подобного рода. Особую полемику вызывает статус этих сочетаний, поскольку одна группа исследователей относят фразовые глаголы к словосочетаниям, а вторая — к сложным, составным, аналитическим словам. Мы придерживаемся первого мнения.

Материалом исследования для практической части послужили разнообразные статьи из электронных версий газет «New Statesman» и «Washington Post», и их переводы, которые находятся на сайте.

http://inosmi.ru/. Из данных статей произвольно были отобраны предложения, содержащие фразовые глаголы и проанализирован их перевод на русский язык.

Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе с английского, но и с русского языка. Во-первых, часто фразовые глаголы имеют по нескольку синонимов, и переводчику трудно выбрать из большого количества вариантов. Во-вторых, при переводе с русского на английский можно допустить и грамматические ошибки, так как некоторые фразовые глаголы можно разделять дополнениями (separable phrasal verbs), а некоторые нет (inseparable).

Для преодоления этих трудностей применяются лексические и грамматические трансформации. Так, при переводе фразовых глаголов на русский язык среди лексических трансформаций чаще всего используются конкретизация, модуляция, калькирование и генерализация, среди грамматических трансформаций используется нулевой перевод, функциональные замены и грамматические трансформации.

Отметим, что при включении стилистического уподобления в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, возникают некоторые трудности, поскольку он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения.

Был сделан вывод о влиянии жанра статьи на использующиеся в ней фразовые глаголы, что приводит и к соответствующим требованиям к переводу. Однако в погоне за экспрессивностью и красочностью не все переводчики сохраняют соответствующий жанру стиль изложения информации.

Рассмотрев перевод различных видов фразовых глаголов, было определено, что они могут передаваться глаголами того значения и соответствующего вида, или же заменяться глаголами другого вида. Однако те глаголы, которые не соответствуют виду фразового глагола, меняют смысл высказывания.

Таким образом, гипотеза нашего исследования подтверждена в полном объеме.

Список использованных источников

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 216 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.

Барбашева С. С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе [Текст] / С. С. Барбашева // Известия Самарского научного университета Российской академии наук. — 2011. — № 2 (6). — С. 1441−1443.

Бубенникова О.А. О языковой ситуации в современной Англии [Текст] / О. А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы научно-методического семинара. — Новосибирск, 2004. — С.7−10.

Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей [Текст] / В. Б. Виноградова, О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов, С. О. Савчук // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (13−16 марта 2001 г.) / отв. ред. В. Б. Виноградова.

— М., 2001. — С.

398−399.

Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) [Текст] / Е. Е. Голубкова. — М.: ГЕОС, 2002. — 176 с.

Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиа речь [Текст] / Т. Г. Добросклонская. — М.: Наука, 2008. — 203 c.

Жукова Л. К. Специфика передачи категории вида английских фразовых глаголов на русский язык [Текст] / Л. К. Жукова, Е. Ю. Малюкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 40−42.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с.

Кубрякова Е.С. О разных подходах к изучению СМИ [Текст] / Е. С. Кубрякова // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (25−27 октября 2001 г.). — М., 2001. С. 61−62.

Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / А. В. Кунин. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.

Омуралиева А. И. Жанры аналитической публицистики [Текст] / А. И. Омуралиева // Вестник Калмыцкого университета. — 2014. — № 3 (23). — С. 76−80.

Романович М. Ю. Особенности перевода и нюансы преподавания английских фразовых глаголов в языковом вузе [Текст] / М. Ю. Романович // Вестник МГЛУ. — 2011. — Вып. 9 (615). — С. 86−88.

Сидельникова Е. А. Опыт анализа англо-русского перевода фразовых глаголов [Текст] / Е. А. Сидельникова // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21): в 3-х ч. — Ч. I. — C. 106−108.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 443 с.

Угарова Е. В. Фразовые глаголы английского языка: краткий справочник [Текст] / Е. В. Угарова. — М.: Айрис-пресс, 2011. — 96 с.

Чибисова Е. Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах [Текст] / Е. Ю. Чибисова // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21): в 3-х ч. — Ч. III. — C. 178−181.

Шведова Л. В. Развитие системы фразовых глаголов от среднеанглийского к ранненовоанглийскому языку [Текст] / Л. В. Шведова // Вестник СПбГУ. Сер. 2. История. Языкознание.

Литературоведение. — 1996. -.

Вып. 3. — С.126−128.

Jagger H.J. English in the Future [Text] / J.H. Hubert Jagger. — СПб, 1995. — 231 с.

Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them [Text] / J. Povey. — M., 1995. — 176 с.

Диссертации, монографии, курсовые и др.

Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.

02.05: защищена 22.

01.06 / Есина Елена Владимировна. — Белгород, 2006. — 19 с.

Каюмова Э. Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов [Текст]: дис. … к-та филол. наук: 10.

02.01: защищена 21.

06.12 / Каюмова Эльмира Ришатовна. — Стерлитамак, 2012. — 241 с.

Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) [Текст]: дис. … к-та филол. наук: 10.

02.20: защищена 31.

03.00 / Курченкова Елена Анатольевна. — Волгоград, 2000. — 188 с.

Перевёрткина М. С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук: 13.

00.02: защищена 19.

05.10 / Перевёрткина Марина Сергеевна. — Спб., 2010. — 256 с.

Пономаренко Е. Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.

02.20: защищена 19.

05.11 / Пономаренко Елена Борисовна. — М., 2011. — 21 с.

Столянков Ю. В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.

02.20: защищена 20.

01.10 / Столянков Юрий Владиславович. — М., 2010. — 20 с.

Словари.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: 2-е изд., стер. / О. С. Ахманова. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст]: 5-е изд., испр. и доп. / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст]: 2-е изд., испр. и доп. / М. Н. Кожина. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 696 с.

Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Text] / R. Courtney. — Harlow: Longman Group Ltd, 2000. — 734 p.

Электронные ресурсы.

Володина M.H. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://evartist.narod.ru/text12/03.htm — 12.

01.2016.

Журналистское мастерство: Учебно-методическое пособие для студентов специальности 3 061 «Журналистика» [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: media.utmn.ru/library_view_book.php?bid=1371&chapter_num=-1 — 12.

01.2016.

Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://evartist.narod.ru/text12/12.htm — 12.

01.2016.

А.А. Тертычный. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — 2011. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://bib.social/jurnalistika971/janryi-periodicheskoy-pechati-uchebnoe-posobie.html — 12.

01.2016.

[Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/klassierung.shtml — 12.

01.2016.

[Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://www.newstatesman.com — 12.

01.2016.

[Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL:

http://inosmi.ru/ - 12.

01.2016.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 216 с.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта, Наука, 2002. — 384 с.
  3. С.С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе [Текст] / С. С. Барбашева // Известия Самарского научного университета Российской академии наук. — 2011. — № 2 (6). — С. 1441−1443.
  4. О.А. О языковой ситуации в современной Англии [Текст] / О. А. Бубенникова // Германистика в России. Традиции и перспективы: материалы научно-методического семинара. — Новосибирск, 2004. — С.7−10.
  5. Компьютерный корпус текстов русских газет конца XX века: создание, категоризация, автоматизированный анализ языковых особенностей [Текст] / В. Б. Виноградова, О. В. Кукушкина, А. А. Поликарпов, С. О. Савчук // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (13−16 марта 2001 г.) / отв. ред. В. Б. Виноградова. — М., 2001. — С. 398−399.
  6. Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) [Текст] / Е. Е. Голубкова. — М.: ГЕОС, 2002. — 176 с.
  7. Т.Г. Медиалингвистика : системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиа речь [Текст] / Т. Г. Добросклонская. — М.: Наука, 2008. — 203 c.
  8. Л.К. Специфика передачи категории вида английских фразовых глаголов на русский язык [Текст] / Л. К. Жукова, Е. Ю. Малюкова // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 76. — С. 40−42.
  9. В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
  10. Е.С. О разных подходах к изучению СМИ [Текст] / Е. С. Кубрякова // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов Международной научной конференции. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (25−27 октября 2001 г.). — М., 2001. С. 61−62.
  11. А.В. Английская фразеология (теоретический курс) [Текст] / А. В. Кунин. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
  12. А.И. Жанры аналитической публицистики [Текст] / А. И. Омуралиева // Вестник Калмыцкого университета. — 2014. — № 3 (23). — С. 76−80.
  13. М.Ю. Особенности перевода и нюансы преподавания английских фразовых глаголов в языковом вузе [Текст] / М. Ю. Романович // Вестник МГЛУ. — 2011. — Вып. 9 (615). — С. 86−88.
  14. Е.А. Опыт анализа англо-русского перевода фразовых глаголов [Текст] / Е. А. Сидельникова // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21): в 3-х ч. — Ч. I. — C. 106−108.
  15. А.И. Морфология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М.: Книга по Требованию, 2012. — 443 с.
  16. Е.В. Фразовые глаголы английского языка : краткий справочник [Текст] / Е. В. Угарова. — М.: Айрис-пресс, 2011. — 96 с.
  17. Е.Ю. Английские фразовые глаголы и их употребление в юридических документах [Текст] / Е. Ю. Чибисова // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2009. — № 2 (21): в 3-х ч. — Ч. III. — C. 178−181.
  18. Jagger H.J. English in the Future [Text] / J.H. Hubert Jagger. — СПб, 1995. — 231 с.
  19. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them [Text] / J. Povey. — M., 1995. — 176 с.
  20. Диссертации, монографии, курсовые и др.
  21. Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.02.05: защищена 22.01.06 / Есина Елена Владимировна. — Белгород, 2006. — 19 с.
  22. Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов [Текст] : дис. … к-та филол. наук: 10.02.01: защищена 21.06.12 / Каюмова Эльмира Ришатовна. — Стерлитамак, 2012. — 241 с.
  23. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы) [Текст]: дис. … к-та филол. наук: 10.02.20: защищена 31.03.00 / Курченкова Елена Анатольевна. — Волгоград, 2000. — 188 с.
  24. М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук: 13.00.02: защищена 19.05.10 / Перевёрткина Марина Сергеевна. — Спб., 2010. — 256 с.
  25. Е.Б. Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект [Текст]: автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.02.20: защищена 19.05.11 / Пономаренко Елена Борисовна. — М., 2011. — 21 с.
  26. Ю.В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации [Текст] : автореф. дис. … к-та филол. наук: 10.02.20: защищена 20.01.10 / Столянков Юрий Владиславович. — М., 2010. — 20 с.
  27. Словари
  28. О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 2-е изд., стер. / О. С. Ахманова. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  29. Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] : 5-е изд., испр. и доп. / Т. В. Жеребило. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486 с.
  30. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст]: 2-е изд., испр. и доп. / М. Н. Кожина. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 696 с.
  31. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Text] / R. Courtney. — Harlow: Longman Group Ltd, 2000. — 734 p.
  32. M.H. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm — 12.01.2016.
  33. Журналистское мастерство: Учебно-методическое пособие для студентов специальности 3 061 «Журналистика» [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: media.utmn.ru/library_view_book.php?bid=1371&chapter_num=-1 — 12.01.2016.
  34. А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm — 12.01.2016.
  35. А.А. Тертычный. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — 2011. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://bib.social/jurnalistika971/janryi-periodicheskoy-pechati-uchebnoe-posobie.html — 12.01.2016.
  36. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/klassierung.shtml — 12.01.2016.
  37. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://www.newstatesman.com — 12.01.2016.
  38. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: www. URL: http://inosmi.ru/ - 12.01.2016.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ