Другие работы
512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком политкорректных перифразов, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи…
Дипломная Графический + Благодаря, может быть, ежедневной любовной зарядке, она излучала, несмотря на очень детскую наружность, неизъяснимо-томное свечение, приводившее гаражистов, отельных рассыльных, туристов, хамов в роскошных машинах, терракоттовых идиотов у синькой крашеных бассейнов в состояние припадочной похотливости, которая бы льстила моему самолюбию, если бы не обостряла так мою ревность…
Курсовая Neverland — воображаемая страна (небывалая страна, остров Небывалый). В начале века существовало географическое название Neverland (или Never-neverland); это была малонаселенная северная и западная часть штата Квинсленд в Австралии. В ранних вариантах пьесы фантастическая страна Барри называлась Never Never Never Land. Барри назвал свою страну по аналогии с другими английскими географическими…
Курсовая Публицистический стиль -функциональный стиль, обслуживающий сферу политико-идеологических общественных отношений. Своеобразие информационно-содержательной функции, выполняемой публицистическим стилем, заключается в том, что, во-первых, информация в этой сфере общественных отношений адресуется не узкому кругу специалистов, как, например, в сфере науки, а широким массам, всем носителям языка…
Курсовая Влияние же русского языка на английский представлено значительно слабее, по причине чего большинство идиом, возникших на русской почве, при переводе на английский язык нуждаются в использовании различных трансформаций. В этой части работы мы сознательно отказываемся от приведения примеров тех устойчивых словосочетаний, которые появились в русском языке по причине межъязыковой интерференции и были…
Дипломная Сам по себе образ психиатрической больницы, в которой происходит действие, и образ главной медсестры мисс Гнусен могут восприниматься как аллюзии на изображение механизированного, обезличенного общества, подавляющего индивидуальную волю личности и подчиняющую её коллективным интересам. В глазах рассказчика, больного шизофренией индейца Бромдена, мисс Гнусен и весь персонал больницы лишены…
Дипломная Из традиционных написаний корейских фамилий на русском языке сохраняется передача только Ли и Лим, другие же фамилии с этимологическим начальным пишутся соответственно их произнесению (Янъ вместо Лян или Рян, Ю вместо Лю или Рю, Но вместо Ло, На вместо Ра).Укрепившиеся среди советских корейцев написания фамилий передаются по-русски так, как они сейчас звучат в корейском языке (вместо Се, Шин…
Курсовая Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая Здесь наиболее полно появляется специфика русского менталитета — национальная особенность найти легкие пути решения проблемы, не прикладывая никаких усилий, в то время как английский текст делает упор на стремление к доминированию и власти — власть изменить вашу кожу. Слоган МакдональдсI’mLovin 'Itсчитается однимиз лучших примеровлозунгов. В слогане использовали местоимение не «вы», а «я» — «I…
Курсовая Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная After the failure of an aid-for-denuclearisation deal, and then of the six-party talks on the issue, the international community has been united in its opposition to the programme and its inability to address it meaningfully. После провала сделки по условиям «помощь в обмен на денуклеаризацию», и затем шестисторонних переговоров по этому вопросу, международное сообщество пришло к соглашению…
Дипломная Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам исходного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, кальки и заимствования), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка. В результате многочисленных…
Курсовая Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая Фразеологизмы в составе которых имеется одно числофразеологизмы, в составе которые имеется более одного числа (как правило, два числа — в чэнъюях, состоящих из четырех иероглифов).Идиоматические выражения, в которых присутствует одно число, весьма разнообразны, хотя сам набор чисел ограничивается первым десятком, числом сто и числом десять тысяч. Семантику числа сто (百 bǎi) в целом можно…
Дипломная