Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности речевого этикета в русском и корейском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, глагол 가다 (када) — идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной… Читать ещё >

Особенности речевого этикета в русском и корейском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования
    • 1. 1. Определение понятий языковая и национальная картина мира
    • 1. 2. Определение понятия речевой этикет
    • 1. 3. Роль речевого этикета в межкультурной коммуникации
  • Глава 2. Особенности средств выражения речевого этикета в русском и корейском языках
    • 2. 1. Особенности национальной картины мира русских и корейцев
    • 2. 2. Средства выражения речевого этикета в русском и корейском языках
    • 2. 3. Сравнительный анализ характеристик средств выражения речевого этикета в языковых конструкциях
  • Заключение
  • Список литературы

Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь.

Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным.

Так, глагол 가다 (када) — идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма 가요 или еще более вежливая 갑니다.

Изменение глаголов и прилагательных по степеням вежливости Официально-вежливый стиль:

образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다после гласных и 습니다после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까и 습니까 соответственно:

가다 - 갑니다 - 갑니까.

идти.

읽다 - 읽습니다 - 읽습니까.

читать Неофициально-вежливый стиль:

именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.

Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.

가다 - 가요.

идти.

읽다 - 읽어요.

читать Просторечный стиль:

используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:

가다 - 가

읽다 - 읽어.

В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола: 어디 가냐- куда идешь?

Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:

있다 - 계시다.

находиться, быть.

먹다 - 잡수시다.

есть — вкушать.

주다 - 드리다.

давать — преподносить.

자다 - 주무시다.

спать — почивать.

죽다 - 돌아가다.

умереть — скончаться Показателем вежливости является также суффикс 시 (си), который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре:

박교수님께 벌써 가시오?

Профессор Пак уже ушел?

В этих же случаях могут использоваться и вежливые аналоги глаголов:

김선생님은 어제 돌아가셨어.

Господин Ким вчера скончался.

Существительные и степени вежливости Существуют также вежливые аналоги существительных, например: 집 - 댁 (чип — тэк) — дом. Форма «тэк» будет более вежливой, чем форма «чип». Широко употребляются вежливые формы для слов, обозначающих родственников. Так, своего отца можно назвать 아버지, но чужого — только 아버님.

Структура предложения в корейском языке отличается от той, которая существует в русском или английском. Простейшая ее форма такова:

Подлежащее + дополнение + сказуемое.

학생은 학교에 가다.

Ученик в школу идет.

В более сложном предложении структура будет следующей:

Подлежащее + обстоятельство времени + обстоятельство места + дополнение + сказуемое.

학생은 저녁에 집에서 숙제를 하다.

Ученик вечером дома домашнее задание делает.

В тех случаях, когда известно, о чем идет речь, подлежащее может опускаться:

무엇을 합니까?

Что [вы] делаете?

책을 읽습니다.

Читаю книгу (досл. Книгу читаю) В разговорном языке, необходимо отметить, что винительный падеж может опускаться.

Дательный падеж Окончание 에 (е) Обозначает:

1) Направление движения (куда?).

병원에 가세요?

Вы идете в больницу?

2) Время действия (когда?).

다섯 시에 박교수님과 만나요.

В пять часов я встречаюсь с профессором Паком.

3) Место действия с глаголами состояния 있다 (быть, присутствовать), 없다 (не быть, отсутствовать), 살다 (жить, проживать) и прилагательными.

우리 집은 아남동에 있다.

Наш дом находится в районе Анамдон.

4) Адресат действия (для неодушевленных предметов).

어제 미국에 편지를 보냈다.

Вчера отправил письмо в Америку.

Дательный падеж лица Окончание: 에게.

Вежливый вариант: 께.

Разговорный вариант: 한테.

Отвечает на вопрос «кому?». Используется только с одушевленными существительными.

(людьми или животными).

친구에게 편지를 씁니다.

Я пишу письмо другу.

Местный падеж Окончание 에서.

1) Отвечает на вопрос «где» и обозначает место действия с активными глаголами.

나는 여행사에서 일합니다.

Я работаю в туристической фирме.

2) Отвечает на вопрос «откуда» и обозначает исходный пункт.

어느 나라에서 왔어요?

Из какой страны вы приехали?

Местный падеж лица Окончание 에게서 (егесо) Разговорный вариант: 한테서 (хантхесо) Отвечает на вопрос «от кого?».

나는 어머니에게서 그 말을 들었어요.

Я слышал это от матери.

С глаголами движения обозначает направление, отвечает на вопрос «в сторону чего?», «куда?».

그 버스는 종로로 가지 않아요.

Этот автобус не идет в сторону Чонно.

3) Указывает на профессию или сущность человека.

김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다.

Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера.

나는 공장에서 기사로 일합니다.

Я работаю на заводе инженером.

Совместный падеж Окончание: 과 (ква) после согласных, 와 (ва) после гласных.

Разговорный вариант: 하고 (хаго) Отвечает на вопрос «с кем?», «с чем?». Соединяет существительные подобно русскому союзу «и».

시장에서 생선과 채소를 샀어요.

Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё.

Я купил рыбу и овощи на рынке.

오늘 밤에 여자친구하고 같이 영화관에 가요.

Оныль пам-е ёджа чхингу-хаго качхи ёнъхвагван-е каё.

Сегодня вечером я вместе с подругой иду в кино.

Звательный падеж Окончание: 아 (а) после согласных, 야 (я) после гласных.

Используется при обращении к кому-либо. Употребляется только с низшими формами вежливости.

기민아, 이리 와!

Кимин, иди сюда!

Частица 은/는 (ын/нын) Выделительная частица, которая подчеркивает то или иное слово в предложении. Ею может быть оформлено подлежащее (вместо именительного падежа), например:

중국어는 참 어렵다.

Китайский язык действительно сложный.

그 사람은 내 아버지를 죽였다.

Этот человек убил моего отца.

Может также присоединяться к другим падежам, например:

아침에는 내가 회사에 버스로 가다.

Утром я еду в фирму на автобусе.

Частица 만 (ман) Имеет значение «только», «лишь». Обычно вытесняет винительный и именительный падежи.

나는 싼 옷만 사 입다.

Я покупаю и надеваю только дорогую одежду.

Присоединяясь к другим падежам, эта частица не вытесняет их. Например:

나는 쭉 서울에만 살았다.

Я всегда жил только в Сеуле.

Частица 도 (то) Имеет значение «тоже», «также». Вытесняет именительный и винительный падежи. Например:

그분도 한국말을 가르쳐요.

Он тоже преподает корейский язык.

저는 공부도 해요.

Я еще и учусь.

Остальные падежи эта частица не вытесняет. Например:

부산에도 사람이 많아요.

В Пусане тоже много людей.

일요일에도 회사에 나갑니다.

Я хожу в фирму даже по воскресеньям.

В отрицательных предложениях имеет значения «даже», либо подчеркивает отрицание. Например:

그분은 그 책을 보지도 않아요.

Он даже не смотрит в эту книгу.

그분은 학교에 가지도 않았어요.

Он и в школу не ходил.

그 아이는 아버지도 어머니도 없습니다.

У этого ребенка нет ни отца, ни матери.

그 사람은 학생도 아니고 선생도 아니에요.

Он не студент и не преподаватель.

Имеет также значение «не только… но и».

그녀는 공부도 잘 하고 일도 잘 합니다.

Она не только хорошо учится, но и хорошо работает.

Частица 부터 (путхо) Имеет значение «от», употребляется, как правило (но не обязательно), с обстоятельством времени.

내일부터 대학교에 일찍 오세요.

С завтрашнего дня приходите в университет пораньше.

오늘은 101 페이지부터 공부하겠습니다.

Сегодня начнем заниматься со 101 страницы.

Частица 까지 (ккаджи) Имеет значение «до». Например:

어제 밤 늦게까지 책을 보았어요.

Также имеет значение «хоть».

맥주가 없으니까 차나 마시자.

Раз нет пива, давай хоть чаю выпьем.

Употребляется в значении «примерно»:

그 일은 며칠이나 걸려요?

Сколько примерно дней займет эта работа?

Частица 보다 (пода) Используется для образования сравнительных конструкций. Может употребляться со словом 더 - более или 덜 - менее.

비행기가 기차보다 빨라요.

Самолет быстрее, чем поезд.

철수가 영수보다 키가 더 커요.

Частица 처럼.

Имеет значение «словно», «подобно».

이 물건은 쇠처럼 무거워요.

Эта вещь тяжелая словно железо.

나는 김 선생처럼 부지런하지 않다.

Я не столь прилежен, как господин Ким.

Конструкции с глаголами Конструкция, выражающая желание Имеет форму 고 싶다 для 1-го и 2-го лица и 고 싶어하다 для 3-го лица. Имеет значение «хотеть сделать что-либо».

지금도 그 사람을 만나고 싶습니까?

Вы по-прежнему хотите с ним встретиться?

커피 마시고 싶지 않니?

Не хочешь выпить кофе?

제 친구가 영화를 보고 싶어합니다.

Мой друг хочет посмотреть кино.

Конструкция, выражающая намерение Имеет значение «намереваться сделать что-либо». В конце предложения имеет форму 려고 하다.

저는 다음 주말에 출장 가려고 합니다.

На следующих выходных я собираюсь совершить деловую поездку.

Окончание 려고 может использоваться в том же значении и в середине предложения.

부모님께 드리려고 선물을 샀습니다.

Я купил подарок, чтобы/намереваясь преподнести его родителям.

Однако с глаголами движения в этом случае используется окончание 러:

그 사람은 학교에 공부하러 간다.

Он ходит в школу учиться.

Конструкция, выражающее долженствование Имеет значение «быть должным сделать что-либо». Выражается окончанием 야 하다, присоединяемым ко 2-й основе глагола.

학생은 열심히 공부해야 한다.

Студент должен усердно заниматься.

외국에 가려면 여권을 받아야 합니다.

Если вы собираетесь ехать заграницу, вам следует получить загранпаспорт.

Конструкция, выражающая разрешение Имеет значение «разрешить сделать что-либо» и образуется добавлением окончания 도 되다 ко 2-й основе глагола.

들어가도 됩니까?

Можно войти?

서울역에 가려면, 이 버스를 타도됩니다.

Если вы хотите добраться до станции Сеул, можете сесть на этот автобус.

Окончание 2 основы глагола +도 괜찮다 (то квэнчхантха) имеет значение «ничего, что», «ничего, если».

음식이 매워도 괜찮아요?

Ничего что еда острая?

담배를 피워도 괜찮아요?

Ничего, если я закурю?

Конструкция, выражающая запрещение Имеет значение «нельзя делать что-либо». Выражается окончанием 면 안 되다 (мён ан тведа).

한국어 수업 시간에 러시아말로 하면 안 돼요.

Во время урока корейского языка нельзя говорить по-русски.

Конструкция направленности действия Имеет значение «совершать действие для другого лица». Не имеет аналогов в русском языке, но очень часто используется в корейском. Образуется путем добавления ко 2-й основе глагола вспомогательных глаголов 주다 (чуда; давать) или 드리다 (тырида; преподносить), при этом последний вариант является более вежливым.

철수는 동생의 숙제를 도와 주었습니다.

Чхольсу помог младшему брату сделать домашнее задание.

이 단어를 번역해 줘.

Переведи мне это слово.

Конструкции с субстантивом Имеет значение «нравится делать что-либо"/ «не нравится делать что-либо». Употребляется как правило с третьим лицом.

그분은 공부하기를 좋아해요.

Ему нравится учиться.

내 친구는 가르치기를 싫어해요.

Мой друг не любит преподавать.

С первым и вторым лицом употребляется обычно конструкция 기가 좋다/기가 싫다, имеющая то же значение.

이 음식은 맵지 않아서 먹기가 좋아요.

Эта еда не острая, поэтому мне нравится ее есть.

그런데 왜 안 왔어요? 등산가기가 싫어요?

А почему вы не пришли? Вам не нравится ходить в горы?

기 위해서.

Конструкия со значением «для того, чтобы».

미국에 유학 가기 위해서 영어를 배우고 있습니다.

Я учу английский, чтобы поехать учиться в США.

기 때문에 (ки ттэмуне) Имеет значение «из-за чего-то», «по причине чего-то». Подчеркивает, что действия во втором предложении произошло по причине действия в первом предложении.

머리가 아프기 때문에 좀 쉬어야겠어요.

Поскольку у меня болит голова, мне лучше отдохнуть.

기 전에 (ки джон-е) Конструкция, имеющая значение «до того как», «прежде чем».

한국에 오기 전에도 한국말을 공부했어요.

Я изучал корейский до того как приехал в Корею.

식사를 하기 전에 기도합니다.

Перед тем, как поесть, мы молимся.

기로 하다 (ки-ро хада) Конструкция, означающая «решить сделать что-либо».

내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요.

Завтра день рождения Кимин. Поэтому мы решили поужинать вместе.

기로 되다 (ки-ро тведа) Имеет значение «решено, что».

박 선생님이 한문을 가르치기로 되었습니다.

Решено, что господин Пак будет преподавать ханмун.

Конструкция «знать/не знать что-либо».

Образуется присоединением к причастию настоящего времени либо определительной форме прилагательного окончания 지 + глагол 알다 - знать или 모르다 (морыда) — не знать.

내가 누군지 알아요?

Знаете, кто я?

그가 어디에 갔는지 몰라요.

Не знаю, куда он ушел.

Сопоставление формул речевого этикета в картинах мира русских и корейцев показывает, что формулы речевого этикета в этих языках не могут быть адекватны только за счёт специфики движения основного тона в интонировании высказывания.

В языковой картине русских смысло-образующую роль несёт совокупность семантики, грамматических средств общении.

В корейской языковой картине мира не может быть такого подвижного комплекса движения основного тона, как в русском языке, в силу другой специфики языка.

В корейской языковой картине мира смысло-образующую функцию несёт порядок слов, затем немаловажное значение имеет движение основного тона и место интонационного центра, который чаще приходится на конец фразы.

Заключение

.

Сопоставительный анализ языков является одним из самых оптимальных подходов, прежде всего, к выделению трудностей и ошибок при изучении языка.

Степень трудности того или иного явления устанавливается на основе сопоставления двух языков. Сопоставительные исследования носят практическую направленность и ориентированны на учебный процесс, поэтому они не ограничиваются простым, сравнением двух или больше языковых систем, а непосредственно учитывают характер и природу их взаимодействия в механизмах речевой деятельности, а также в стратегиях и тактиках овладения иностранным языком.

Сопоставительный анализ позволяет предусмотреть возможные трудности и ошибки учащихся, определить причины их возникновения и наметить способы устранения.

Сопоставительный анализ имеет значительную практическую ценность, потому что именно научно-обоснованный анализ двух языков должен служить научно-лингвистической основой преподавания, например, русского языка как иностранного.

Таким образом, в конечном счете, сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом уровне является основным фактором для создания педагогической грамматики, учебников по различным иностранным языкам, в частности, русскому языку как иностранному и одним из важнейших средств и орудий преподавателя иностранного языка в предупреждении множества трудностей и ошибок в объяснении причин их появления.

В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.

Разобраться в феномене понимания языка до сих пор нельзя однозначно и просто, так как понимание языка не существует в изолированном виде, оно тесно связано со всеми другими психическими процессами.

Сложным является понятие «языковая трудность». Вряд ли можно найти объективный критерий для определения этого понятия, когда речь идет о трудностях обучения иностранному языку широкого круга учащихся с различными знаниями, навыками и подготовкой в области данного языка.

Очень важной является роль языка в качестве, прежде всего, руководящего начала в изучении культуры, поскольку вся система культурных стереотипов любой цивилизации непосредственно упорядочивается только при помощи языка, который обслуживает данную цивилизацию или определенный мир. Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах. В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.

Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире. Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.

Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.

Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.

Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.

Список литературы

Аскольдов С. А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267−279.

Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. -.

Симферополь, 2004. — С. 142−150.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.

Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1981, 180 с.

Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.

Гришаева Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.

333 с.

Гурова Л. А. Процесс понимания в коммуникации в мышлении, общении и практической деятельности. / Мышление, общение, практика. Ярославль, 1986. 280 с.

Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. М.: Флинта, Наука. 2010.

Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

Инча Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992.

Вып. 3., № 16.

Корейский язык. — Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во «Кэмунса», 1998.

Корейский язык. Сборник статей. — М: Изд-во Восточной литературы, 1961.

Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.- М.: 2003. — 494 с.

Лотман Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: Тетра.

Системс, 2005. — 256 с.

Моррис Ч. У. Основание теории знаков. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 37−89.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Романенко Е. К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 — 121.

Руденко Д.И., Сватко Ю. И. Философия имени: в поисках новых пространств. — Х.: Око, 1993. — 104 с.

Садохин А.П.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. — М., 2004а.

— С. 19−54.

Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Яз. славян. культуры, 2004б.

— С. 19−30.

Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003.

Турышева О. Н. Теория и методология зарубежного литературоведения. М.: Флинта, Наука. 2012. — 220 с.

Успенский Б. А. Крест и круг: Из истории христианской символики. — М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225−258.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. с.141−144.

Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.

Харитонов А. Н. Переопосредование как аспект понимания в коммуникации в диалоге. / Познание и общение. М.: Наука, 1988.

Чернец Л.В.

Введение

в литературоведение.М.: Академия. 2010 — 180 с.

Шарков Ф. И. «Основы теории коммуникации», М.: 2002.

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.

Эсалнек А. Я. Теория литературы. М.: Флинта, Наука. 2010. — 270 с.

Якобсон Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. С.102−117.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002., с. 98.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002, с. 69.

Харитонов А. Н. Переопосредование как аспект понимания в коммуникации в диалоге. / Познание и общение. М.: Наука, 1988.

Гурова Л. А. Процесс понимания в коммуникации в мышлении, общении и практической деятельности. / Мышление, общение, практика. Ярославль, 1986.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 87.

Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1981.

Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 1999., с. 78.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.

Гольдин В. Е. Речь и этикетМ.: Просвещение, 1983., с. 24.

Гольдин В. Е. Речь и этикетМ.: Просвещение, 1983., с. 26.

Гольдин В. Е. Речь и этикетМ.: Просвещение, 1983., с. 28.

Гольдин В. Е. Речь и этикетМ.: Просвещение, 1983., с. 65.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002., с. 92.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М. Наука, 2004, с. 67.

Инча Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.

Инча Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.

Инча Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 89.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 91.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 93.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 95.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Мн.: «Тетра.

Системс", 2001., с. 97.

Инча Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.

«Основы теории коммуникации», М.: 2003., с. 81.

«Основы теории коммуникации», М.: 2003., с. 89.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267−279
  2. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  3. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  4. А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. — 411 с.
  5. Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА — Каравелла», 2001. — 320 с.
  6. Л.И., Цурикова Л. В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с.
  7. Л.А. Процесс понимания в коммуникации в мышлении, общении и практической деятельности. / Мышление, общение, практика. Ярославль, 1986. 280 с.
  8. К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
  9. Ю., Тунгусова Г. И. Обращение как фрагмент русской и корейской языковой картины мира — Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013.
  10. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  11. В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов. 2011
  12. В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
  13. Корейский язык. — Институт Лингвистики Сеульского Государственно Университета: Изд-во «Кэмунса», 1998.
  14. Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.- М.: 2003. — 494 с.
  15. Ю. М. Современность между Западом и Востоком. «Знамя». — М., 1997, № 9
  16. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  17. Ч.У. Основание теории знаков. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 37−89.
  18. М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  19. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж, 2000. — 30 с.
  20. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.
  21. Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 № 8, с. 107 — 121
  22. Д.И., Сватко Ю. И. Философия имени: в поисках новых пространств. — Х.: Око, 1993. — 104 с.
  23. А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.
  24. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34−36.
  25. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
  26. В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
  27. В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н. Д. Арутюновой. — М., 2004а. — С. 19−54.
  28. В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Яз. славян. культуры, 2004б. — С. 19−30
  29. Толковый словарь русского языка Дмитриева Д. В. Дмитриев. 2003
  30. .А. Крест и круг: Из истории христианской символики. — М.: Языки славянских культур, 2006, с. 225−258.
  31. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  32. Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
  33. А.Н. Переопосредование как аспект понимания в коммуникации в диалоге. / Познание и общение. М.: Наука, 1988.
  34. Ф. И. «Основы теории коммуникации», М.: 2002Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973.
  35. Р. В поисках сущности языка. //Семиотика. — М.: Радуга, 1983. С.102−117.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ