Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности языка юридических документов. (англоязычных)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Обилии модальных конструкций с глаголами shall, will, have to. Это связано с коммуникативной задачей установления отношений, определения прав и обязанностей сторон договора. The Supplier will bestow the Company an exclusive marketing Agreement with the authorized representatives in Russian Federation. The partners have to settle all the controversial matters peacefully. Legal remedy for breach… Читать ещё >

Стилистические особенности языка юридических документов. (англоязычных) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности официально-делового стиля речи
    • 1. 1. Понятие об официально-деловом стиле речи
    • 1. 2. Лексические, синтаксические и морфологические особенности официально-делового стиля речи
  • Глава 2. Стилистическая специфика юридической документации
    • 2. 1. Прагматические характеристики, обуславливающие языковую специфику юридического текста
    • 2. 2. Стиль и структура юридического текста на примере договора о сотрудничестве
  • Заключение
  • Список литературы

Настоящий договор завершается реквизитами сторон, что тоже является традиционным для данной формы юридического документа.

С лексической точки зрения данный договор включает в себя как общеупотребительную лексику (organization, service, country, product), так и специфичные для официально-делового стиля клише и словосочетания: Legal remedy for breach, authorized representatives, use its best efforts to promote the sale of the Products, to settle all the controversial matters peacefully. Примерами терминов, употребляемых в данном договоре, могут служить названия сторон и упоминаемых в договоре финансовых документов и операций: supplier, invoice, LC document, circumvent. Употребление терминов в данном контексте необходимо, так как термины дают наибольшую однозначность и точность текста.

Характерным для текста подобного договора также является преобладание родовых понятий, которые затем раскрываются: product, service, transaction, procedure.

Специфической особенностью англоязычного юридического документа является употребление устаревших слов и выражений, редко используемых в других стилях речи: avow, bestow, hereinafter.

Синтаксические особенности текста данного договора включают в себя:

Обилие предложений с перечислениями, используемых в целях предельного уточнения и спецификации деталей: relationship between the «Parties» with producers, sellers, buyers, brokers, dealers, distributors, financial institutions, technology owners, developers or manufacturers. Company agrees to sell, display, demonstrate, advertise and use its best efforts to promote the sale of the Products.

Обилие уточняющих конструкций: The Supplier hereby appoints Company, upon the terms, conditions, limitations and undertakings herein, as an EXCLUSIVE DISTRIBUTOR to market and sell the Products in Russian Federation. Party B agrees to do all necessary modification and adjustment, to the extent possible, to market the products in different markets.

Использование союзов и других элементов, обеспечивающих связность текста и легкость ориентирования в тексте: Till the above referred agreement dated; Which term shall include their transferees OR Assignees OR Successors as the case may be.

Грамматические особенности данного текста выражаются в первую очередь в:

обилии модальных конструкций с глаголами shall, will, have to. Это связано с коммуникативной задачей установления отношений, определения прав и обязанностей сторон договора. The Supplier will bestow the Company an exclusive marketing Agreement with the authorized representatives in Russian Federation. The partners have to settle all the controversial matters peacefully. Legal remedy for breach of the above agreed shall be governed by the laws of the State of India at Mumbai.

Равной доле активных и пассивных глагольных конструкций в настоящем простом времени. The Supplier warrants that during the term of this agreement… Party B agrees to do all necessary modification and adjustment… All the product are packed and labelled with details of Nulife Label in Russian language as desired by the party.

Поскольку договор направлен на установление и регуляцию отношений в будущем, широко употребляется простое будущее время, отсутствуют формы прошедших времен.

Достаточно распространено употребление конструкций с герундием и инфинитивами: On any issues / differences parties will try to solve the same amicably, failing which each has a right to terminate this after giving 3 months notice.

В договоре практически не использованы указательные и личные местоимения, что ведет к частым лексическим повторам. В данном случае это стилистически обоснованно, так как в юридическом документе недопустимо использование лексики с неоднозначным толкованием. Company agrees to sell, display, demonstrate, advertise and use its best efforts to promote the sale of the Products. Company shall at all times maintain at its own expense a sales organization which is adequate to service the Territory and shall purchase from The Supplier and hold in stock an inventory of the Products which is adequate to ensure timely delivery of customers' orders for the Products.

Преобладание имени над глаголом практически не наблюдается, так как данный договор носит предписывающий характер и описывает действия сторон. Однако, во многих случаях глагол несет ослабленное лексическое значение.

Вывод к Главе 2: в данной главе были исследованы прагматические особенности юридического текста, определяющие его стилистику и структуру. Поскольку юридический текст выполняет функцию установления права, предписывающую и информативную функцию, это обуславливает важнейшие требования к нему. Юридический подстиль официально-делового стиля речи является наиболее унифицированным и структурированным.

Проанализировав договор о сотрудничестве как образец юридического текста, мы выявили в нем все лексические, грамматические и синтаксические особенности данного стиля речи: преобладание однозначной эмоционально неокрашенной лексики, безличность, высокую повторяемость слов и отсутствие местоимений, преобладание глаголов в настоящем и будущем времени, высокую частотность модальных и пассивных глагольных конструкций, преобладание длинных усложненных предложений с уточняющими оборотами.

Заключение

В ходе настоящего курсового исследования нами был проанализирован официально-деловой функциональный стиль речи и выделены его особенности. Так как научный стиль функционирует в сфере общественно-правовой коммуникации, его цель — регламентация в различных сферах деятельности. Данная цель обуславливает такие особенности официально-делового стиля, как точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность.

Также данной целью объясняются лексические и грамматические особенности делового текста: применение книжной и терминологической лексики, специфических устаревших устойчивых сочетаний, глаголов долженствования. В официальном тексте недопустимы полисемия, метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, синонимы употребляются в незначительной степени.

В сфере грамматики также важно отметить высокую частотность герундия и инфинитивных оборотов, низкую частотность местоимений. В сфере синтаксиса особенностями являются широкое распространение сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, пассивных конструкций, вводных конструкций, однородных членов предложения.

С прагматической точки зрения юридический текст подчинен задаче обеспечения коммуникации в административно-правовой сфере.

Как любой другой текст, текст официального документа обладает признаками информативности, структурности, регулятивности, интегративности. На первое место выходят признаки структурности и регулятивности, так как целью юридического текста является именно регулятивное воздействие на реципиента.

Спецификой юридического текста является его структура, четкое разделение на главы / параграфы / другие составляющие.

Проанализировав образцы юридического текста, мы обнаружили примеры вышеуказанных явлений на практике.

Таким образом, цель настоящей курсовой работы, состоявшая в анализе лексических, грамматических и синтаксических особенностей юридического текста как средств реализации его прагматических характеристик, была успешно достигнута.

Список литературы

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990. — 301 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

Векшин, Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной. — М.: МГУП, 2002. — С.35−67.

Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. 511 c.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М.: Ком

Книга, 2007. — 144с.

Гинзбург Р.З., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.

Граудина Л.К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. — М.: Норма, 2000. — 560 с.

Колтунова, М. В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. — М.: Экономика, 2000. — 153с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Куликова И.С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. — М.: Академия, 2004. — 176 с.

Кухаренко, В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. — Л.: Посвещение, 1978. — 371с.

Латышев Л. К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.

Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. — М.: Рефл-Бук, 2001. — 656 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.

Рахманин, Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие — 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. — М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 — 192с.

Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика — 3е изд. испр. и доп. Г. Я. Солганик. — М.: Ком

Книга, 2006. — 232с.

Якубинский Л. П. Избранные работы: Язык и его функционирование. — М., 1986. — С. 17−58

Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983;190 р

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение. 1990. — 301 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  3. , Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н. С. Валгиной. — М.: МГУП, 2002. — С.35−67.
  4. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № 1, стр. 73
  5. И.Р. Стилистика английского языка. — М., 1981. 511 c.
  6. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. — М.: КомКнига, 2007. — 144с.
  7. Р.З., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
  8. Л.К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. — М.: Норма, 2000. — 560 с.
  9. , М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. — М.: Экономика, 2000. — 153с.
  10. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  11. И.С., Салмина Д. В. Обучающий словарь лингвистических терминов. — М.: Академия, 2004. — 176 с.
  12. , В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. — Л.: Посвещение, 1978. — 371с.
  13. Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
  14. Г. Г. Теория коммуникации. — М.: Рефл-Бук, 2001. — 656 с.
  15. Н.М. Функциональная стилистика. — М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
  16. , Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие — 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. — М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 — 192с.
  17. , Г. Я. Синтаксическая стилистика — 3е изд. испр. и доп. Г. Я. Солганик. — М.: КомКнига, 2006. — 232с.
  18. Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. — М., 1986. — С. 17−58
  19. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983−190 р
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ