Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аббревиатурные процессы в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При переводе научных, экономических текстов, деловой документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина-аббревиатуры. Успех перевода того или иного термина зависит от знания терминологии языка перевода и оригинала, а также широты использования отдельных аббревиатур в данном дискурсе. Именно желание сделать речевое сообщение короче заставляет… Читать ещё >

Аббревиатурные процессы в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Использование аббревиатур и проблема перевода
    • 1. 1. Классификация аббревиатур: сленг, общеупотребительная лексика, термины
    • 1. 2. Проблема адекватного перевода аббревиатур
  • Выводы
  • Глава 2. Специфика использования и перевода аббревиатур с учетом контекста
    • 2. 1. Особенности использования и перевода аббревиатур в художественной литературе
    • 2. 2. Особенности использования и перевода аббревиатур в публицистических текстах
    • 2. 3. Особенности использования и перевода аббревиатур в научных текстах
    • 2. 4. Особенности использования и перевода аббревиатур в финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции
  • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Список использованных словарей Интернет-источники

калькирования (НТhigh technologies — высокие технологии) (с возможным перемещением слов и заменой частей речи) и экспликации (с добавлением слов: e-banking — электронные банковские операции).

В финансово-экономических текстах и деловой корреспонденции использование аббревиатур чрезвычайно распространено, и в общении на английском, на русском языках, кроме того, существует необходимость, чтобы деловые сообщения должны быть выражены в максимально краткой форме, в связи с чем и в переводе, по мере возможности, требуется использовать максимально краткое соответствие.

Однако это не всегда возможно, так, например, C как часть акронима, используется для обозначения звукосочетания — CU2moro — See You Tomorrow (Увидимся завтра). В языке перевода подобной аббревиатуры нет.

В экономике в целом использование аббревиатуры C весьма и весьма неоднозначно:

1) [consulate] консульство; представительство

2) [confidential] доверительный; секретный

3) [confinement] арест; заключение

4) [contract] договор

5) [copy] копия; экземпляр

6) [copyright] авторское (или издательское) право

7) [correct] верно, правильно

8) [correction] исправление; поправка

9) [county] графство; округ

10) [cum] с; включая

11) [current] текущий, существующий, действующий Лишь контекст может помочь правильному пониманию данной аббревиатуры.

В маркетинге аббревиатура C имеет такие значения:

а) (рейтинг, присваиваемый облигациям и привилегированным акциям агентством «Стандард энд Пурз»; данный рейтинг присваивается бумагам, платежи по которым прекращены) See: bond rating, preference share, Standard and Poor’s, Standard and Poor’s ratings, AAA, AA, BBB, BB, B, CCC, CC, D, not rated

б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством «Стандард энд Пурз»)

в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством «Мудиз»)

Как мы видим, даже в узких областях экономики многие аббревиатуры далеко не однозначны.

Использование, казалось бы широко известных аббревиатур, тоже связано с риском неправильной интерприетации термина-аббревиатуры Так, PR имеет значения:

(от public relations) связи с общественностью, отношения с общественностью

She has over 10 years' experience in PR. — Она работает в области связей с общественностью уже более десяти лет.

(от public relations) пиар, реклама

We needed some good PR. — Нам нужно было немного хорошей рекламы.

(от proportional representation) пропорциональное представительство

(от Puerto Rico) Пуэрто-Рико (Почтовое сокращение названия Содружества Пуэрто-Рико, находящегося в отношениях «свободной ассоциации» с США).

(от pair) пара

contacting PR — контактная пара

(от preference share) привилегированная акция (акция, дающая владельцу преимущественное право на получение дивидендов и на часть капитала компании (в случае банкротства) по сравнению с обыкновенной акцией; имеет фиксированный размер дивиденда и обычно не дает права голоса; в законодательстве США существует тенденция не делить акции на простые и привилегированные, а классифицировать акции на классы, в рамках которых акционерам предоставляются те или иные права) Даже многосоставные аббревиатуры в экономике не всегда однозначны:

B and P cost = bid and proposal cost — затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов)

C and I = cost and insurance — стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер)

CSO (Chief Security Officer) директор по [компьютерной, информационной] безопасности, начальник службы информационной безопасности человек, отвечающий за информационную безопасность организации

CIO

I от Chief Information Officer 1) (главный) директор по информационным технологиям (отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, за управление информационными ресурсами) 2) главный управляющий по информации

II от Chief Investment Officer главный директор по инвестициям

III от Congress of Industrial Organizations Конгресс производственных профсоюзов США, КПП

IV от check it out взгляни-ка!, зацени!

V от cut it out прекрати это!

В деловой переписке в качестве аббревиатур используются многие клише:

TIA (Thanks In Advance) — Спасибо заранее

ASAP (As Soon As Possible) — как можно быстрее, в кратчайший срок, при первой возможности В переводе обычно приходится использовать аналог данных деловых клише в полной лексической форме.

Please, oblige me with a reply ASAP. — Сделайте одолжение, ответьте мне как можно скорее.

I’ll do it ASAP. — Я это сделаю при первой возможности.

In-stock items will be shipped immediately (within 48 hours or less) and any backordered items will be delivered ASAP. — Имеющиеся на складе товары будут отгружены немедленно (в течение 48 часов или менее), а товары, не имеющиеся в данный момент на складе, будут поставлены как только это будет возможно.

We must clear the area of debris ASAP. — Нам нужно очистить район от мусора как можно скорее.

Возможность использовать в качестве аналога для аббревиатуры языка оригинала сокращение в языке перевода имеет место далеко не всегда.

There are also other methods of payment — by banker’s draft, bank transfer, and others. Forms of payment continue to develop with the development of world financial system and high technologies (e-banking and etc.).

Существуют и другие методы оплаты: банковским векселем, банковским переводом и прочие. Формы платежа продолжают развиваться вместе с развитием мировой финансовой системы и высоких технологий (электронные банковские операции и т. п.).

The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.

Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т. д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».

Здесь мы прибегаем к транслитерации терминов-аббревиатур CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:

CIF — одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;

FOB — условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;

Incoterms — Международные правила толкования торговых терминов.

Высшие должности на предприятии очень часто имеют краткую форму обозначения:

CEO (Chief Executive Officer) — 1) (главный) исполнительный директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за основную часть её текущей деятельности) 2) генеральный директор (корпорации), директор-распорядитель (фирмы), директор (предприятия)

CFO (Chief Financial Officer) — 1) (главный) финансовый директор (один из руководителей корпорации, отвечающий за финансовые вопросы) 2) вице-президент корпорации по финансам, заместитель директора по финансовым вопросам

CAO (Chief Administrative Officer) руководитель администрации

MD (Managing Director) 1) директор-распорядитель, управляющий, главный менеджер, финансовый директор 2) заместитель директора по административно-хозяйственной части Их использование в тексте делового письма влечет за собой необходимость расшифровки данных аббревиатур в тексте перевода.

Just at that point the CFO decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs.

На этом финансовый директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени.

I am looking for a new challenge in my career as a CAO, with the possibility of a CEO position in future, and wondered whether you might bе looking to employ extra staff.

Я ищу работу руководителя администрации с перспективой получения должности генерального директора в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширить штат сотрудников.

Выводы Таким образом, аббревиатуры активно используются за пределами более привычного для них научного дискурса. Причиной использования сокращений является желание передать мысль в максимально краткой форме, а также желание выразить свое дружеское, неформальное отношение к собеседнику, заставляющего адресанта использовать имя собеседника в сокращенной форме, а также сокращать и средства выражения речевого этикета.

Именно желание сделать речевое сообщение короче заставляет переводчика использовать в качестве аналога русские аббревиатуры. Однако целесообразность использования последних обусловлена возможностью правильного истолкования данных аббревиатур целевой аудиторией каждого конкретного стиля речи или дискурса.

Заключение

Актуальность изучения таких способов словообразования, как аббревиация, связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.

Существующие в настоящее время в английском языке аббревиации, представляющие собой предмет данного исследования — явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать текст максимально емким.

Новые аббревиации в современном английском языках образуются на основе слов, словосочетаний, реже — предложений, которые для нового слова являются исходными. Использование аббревиаций в каждом отдельном функциональном стиле имеет свои особенности. Так, например, лексические сокращения не до одной, а нескольких первых букв слова более характерны для разговорного стиля, в то время как сокращения словосочетания до начальной буквы каждого слова-компонента более характерно для научного и официально-делового функциональных стилей.

При переводе научных, экономических текстов, деловой документации переводчик сталкивается с необходимостью точно передать значение переводимого термина-аббревиатуры. Успех перевода того или иного термина зависит от знания терминологии языка перевода и оригинала, а также широты использования отдельных аббревиатур в данном дискурсе.

Не следует забывать и об особенностях перевода экономических терминов-аббревиатур, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации.

Поскольку документация экономической тематики должна быть максимально понятной и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.

Экспликация в переводе переводчиком аббревиатур связана с отсутствием данных понятий в языке перевода и трудностями интерпретации.

Аббревиатуры, отражая специфику национальной культуры, могут не иметь аналога в языке перевода. Раскрыть их значение во всей полноте ассоциаций — важнейшая задача переводчика, выполняющего миссию, направленную на сближение двух различных культур.

Алексеев Д. И. Сокращенные слова русского языка. — Саратов: СГУ, 2010. — 346 с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008. 288с.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень: ТГУ, 2004. — 178с.

Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования. — М., 2004.- 432с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002. 336с.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. — С. 487−488.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004. — 208c.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 278с.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. — 328c.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.

Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. -126с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб.: Лениздат, 1992. — 440с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. — 320с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. — Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. — 424с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. -253с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар.

отношения, 1976. — 203с.

Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 245с.

Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.

2. — С.45−71.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Рус. яз., 1980. — 480с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

Стюфляева М. И. Образные ресурсы публицистики. -М.: Мысль, 1982. — 176с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000. — 341с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004. — 478с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Хайруллин В. И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010. — 144 с.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. -С. 223−224.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. — 308с.

Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.

Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: — Tampere: Univ. of Tampere, 1999. — 376c.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981. -913p.

Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. — 254p.

Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. — 276p.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. — 342p.

Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. — 354p.

Список использованных словарей

Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. — М.: Моби, 1995.

Королев А. Музыкально-компьютерный словарь. — СПб., 2006.

Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры ;

http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm

Шилов В.Л., Шаров А. А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. — М., 2003.

21st century dictionary of slang. — New York, 1994.

Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

Acronym Finder ;

http://www.acronymfinder.com

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Интернет-источники

http://medicine.plosjournals.org/perlserv

http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924

http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526

http://www.ingentaconnect.com/content/klu

http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html

http://www.pubmedcentral.nih.gov

http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1 417 780,00.html

The Times — Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk

The Financial Times — Адрес в сети Интернет: www.ft.com

The New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

Показать весь текст

Список литературы

  1. Д.И. Сокращенные слова русского языка. — Саратов: СГУ, 2010. — 346 с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.- 288с.
  3. Ю.Н. Английские новообразования. — М., 2004.- 432с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.- 336с.
  5. О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. — С. 487−488.
  6. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  7. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004. — 208c.
  8. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  9. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  10. В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 254с.
  11. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 278с.
  12. И. Р. Стилистика английского языка. -М.: В.Ш., 1977. — 328c.
  13. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  14. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352с.
  15. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. -126с.
  16. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
  17. Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005.
  18. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  19. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. — СПб.: Лениздат, 1992. — 440с.
  20. Т.А. Практические основы перевода. -СПб.: Союз, 2001. — 320с.
  21. Т.А. Художественный перевод. — Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  22. В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. — 424с.
  23. В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. -253с.
  24. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  25. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. — 203с.
  26. О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.: Наука, 1976. — 245с.
  27. Ю.А. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике, 1962, вып.2. — С.45−71.
  28. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Рус. яз., 1980. — 480с.
  29. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  30. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
  31. М.И. Образные ресурсы публицистики. -М.: Мысль, 1982. — 176с.
  32. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 261 с.
  33. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. — 239с.
  34. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000. — 341с.
  35. О. Н. Английский язык: особенности номинации. — Л., Наука, 1986. -248 с.
  36. Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004. — 478с.
  37. А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  38. В.И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010. — 144 с.
  39. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. -С. 223−224.
  40. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. — 215с.
  41. Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. — 308с.
  42. Farrel T.B. Norms of rhetorical culture. — New Haven: Yele University Press, 1993. — 378р.
  43. Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession: — Tampere: Univ. of Tampere, 1999. — 376c.
  44. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981. -913p.
  45. Nordenstreng K. Informational Mass Communication. -Helsinki: Tammi, 1973. — 254p.
  46. Shiffrin D. Approaches to Discourse. -Cambridge, 1994. — 276p.
  47. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. — 342p.
  48. Williams R. Communications.- London: Penguin, 1992. — 354p.
  49. И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. — М.: Моби, 1995.
  50. А. Музыкально-компьютерный словарь. — СПб., 2006.
  51. Словарь. Английские сокращения и английские аббревиатуры — http://www.homeenglish.ru/Abbreviation.htm
  52. В.Л., Шаров А. А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. — М., 2003.
  53. st century dictionary of slang. — New York, 1994.
  54. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
  55. Acronym Finder — http://www.acronymfinder.com
  56. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
  57. http://medicine.plosjournals.org/perlserv
  58. http://www.bmj.com/cgi/content/full/308/6924
  59. http://www.bmj.com/cgi/content/full/331/7526
  60. http://www.ingentaconnect.com/content/klu
  61. http://www.kidshealth.org/parent/system/medical/gene_therapy.html
  62. http://www.pubmedcentral.nih.gov
  63. http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1 417 780,00.html
  64. The Times — Адрес в сети Интернет: www.timesonline.co.uk
  65. The Financial Times — Адрес в сети Интернет: www.ft.com
  66. The New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ